Lucas 13

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ la be mbecy gua güii dey Jesuuz. Orzeꞌ byoo dey rishlom nu Pilato bicy yu nu gut la be mbecy Galilea. Orzeꞌ gucan reñ de mbecy zeꞌ nu reñ bañcyug nu briic dey gun lo Ñgyoozh.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu walab. Nunu benu de ru waneꞌ der dela cyi nu ricy der, orzeꞌ niꞌ de ru gat der.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿La coz rnii der nu nac tiiñ zu chon mbecy nu gut ornu bet lag tub yuꞌ gya too dey tub gyedz nu la Siloé? ¿A rash der shcab nu de yu zeꞌ dzi zir bicy dey coz cyi gazeꞌ deꞌ zir mbecy nu rcyiiñ Jerusaleeng?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu walab, nunu benu de ru waneꞌ der de cyi nu ricy ru, orzeꞌ niꞌ ziꞌl gat der ―nam.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Orzeꞌ Jesuuz mniim tub riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Orzeꞌ nay rab yu moz niy nu ricy riiñ lat naa zeꞌ: “Güii. Bzaꞌ chon ñaꞌn zaab ryap la̱ rgüi̱i̱ ya las ii nu ryuba̱ uugy niñ. Tees rila wagyapa̱ uugy niñ. Orzeꞌ na pshiꞌñ ñi. ¿Gun lagu leew la ricy seed ñi lat naa?” nay.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Tees yu nu ricy riiñ zeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Patro̱o̱, bzaan zub ñi stub ñaꞌn. Orzeꞌ gla̱a̱ yu gyiꞌñ. Gazeꞌ nu du̱ꞌ abon gyiꞌñ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Benu ni, orzeꞌ cyup ridz cuic ñi uugy. Zeꞌ benu wabic ñi uugy, orzeꞌ nap zir gyiꞌñ ñi”, nay ―nam.
9 e, se der fruto,
10 Tub tiem, tub sab, dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ Jesuuz rim nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh rlyuum ni de mbecy.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nunu zeꞌ ri tub biñ mñaa nu bi bzaꞌ tiiñ zu chon ñaꞌn rat mi. Gun bi bicy ni nuras mi, nunu bicy yu nu brong mi. Orzeꞌ rila wangac ñgyuꞌ lim.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na ornu Jesuuz bzaac mi biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ bredz mi biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Orzeꞌ gazeꞌ nu gul yaam biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ laab or la zeꞌ byuꞌ li cuerp ni biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryabic mi gyel mbecy ni Ñgyoozh.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tees yu nu riib ic nañ yuꞌ zeꞌ guzi lagy yu, gun Jesuuz bicy yac mi biñ mñaa zeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy. Orzeꞌ nay rab yu deꞌ zir de mbecy nu yuꞌ zeꞌ:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Zeꞌ biñ mñaa ii, mi ii nez Abraham, nunu bi bzaꞌ tiiñ zu chon ñaꞌn nu pcyiig nuras biñ mñaa ii nu güii nu rat mi. Orzeꞌ beni ¿a wac gyagy biñ mñaa ii ni güii nu rat mi sab, dzi nu rzu lagy mbecy? ―nam.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ornu ni mnii Jesuuz, orzeꞌ de losaꞌ yuum tonaꞌ la gut lo dey. Tees deꞌ zir de mbecy tonaꞌ la bet lagy dey nu nac de coz ily nu ricy mi.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Gyel gubier ni Ñgyoozh rac ñi gal nu rac nu tub mbigy ya urnishtas nu rnuuz mbecy lo yu niy. Orzeꞌ gazeꞌ nu raly ñi gashtal gyac lañ tub yag ily mas gashtal de chigyiñ rzaa ma teez ma lat yaañ ―nam.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Gazeꞌ nu na gaꞌm:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Gyel gubier ni Ñgyoozh nañ gal nu na lebadur nu gush tub biñ mñaa. Bduꞌm ñii lat chon nac arin, gun orzeꞌ lebadur zeꞌ cshup ñi dela cub zañ zeꞌ ―nam.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Na nez nu yam par Jerusaleeng na, orzeꞌ blyuum ni de mbecy dela gyedz gal nu dela ranch nu yuꞌ nez nu zam.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Orzeꞌ gazeꞌ nu bruu su tub mbecy. Orzeꞌ nay rab yum:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Bicy der fers nu chuꞌ der roꞌ shii, gun ya̱ ne̱e̱ lor tonaꞌ la zigy mbecy galagy dey chuꞌy, tees wac chuꞌ dey.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Orzeꞌ yu guyuꞌ gyeshtey nunu soow yu roꞌ. Orzeꞌ de ru, de mbecy nu yuꞌ par ich gnii der: “Shuaana̱, pshaal roꞌ ne̱”, nii der. Tees yu guyuꞌ zeꞌ gnii gaꞌy gab yu de ru: “Ya̱ wagad lagya̱ ca bruu der”, niiy.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Gazeꞌ nu nii gaꞌ de ru: “Zeꞌ ¿lagu ni rnii ru? Zeꞌ de̱ ya̱ tublaazh la bda̱w du̱ de̱ ru gyit. Nunu tublaazh la bdoꞌ du̱ de̱ ru. Nunu laab ru blyuur ne̱ de̱ lat cay ledz de̱”, nii der.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Orzeꞌ yu guyuꞌ zeꞌ nii gaꞌy gab yu der: “Ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu wagad lagya̱ ca bruu der. Orzeꞌ bruu chu der lo̱, der mbecy nu shiñ ricy”, niiy gab yu de ru.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Orzeꞌ zeꞌ gun der nunu siigy lay der ornu zac der Abraham, nu Isaac, nu Jacob, gal nu deꞌ zir de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh yuꞌ dey zeꞌ nu riib ic mi. Zeꞌ ii de ru bi zu chu der par ich.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Gun cyid mbecy nu gruu gazaꞌ dela lugaar ni gyishlombecy nu gzub dey lo mez nu gow dey gyit zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Orzeꞌ la be de mbecy nu gash zir zu na, de yu zeꞌ gyac yu yu nu gya zir zu par lo, nunu la be de mbecy nu gya zir zu na, de yu zeꞌ gyac yu yu nu gash zir zu par lo ―nam.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Gazeꞌ nu bruꞌña la be de mbecy fariseo. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Rlagy ñi zab za̱ la̱ nez dzi na, nu ina, nu widz na. Gun walab seꞌñ nu gat tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh reñaꞌ lugaar par Jerusaleeng.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’¡A der mbecy Jerusaleeng! Rut der de mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh. Nunu rgoow gyitaꞌ der de mbecy nu rzeed Ñgyoozh lat der. Zañ tir ngulagya̱ ñgyicy tublaazha̱ der gal nu ricy tub gyid ornu ricy tublaazh ma dzich ni ma nañ loweꞌ ma. Tees de ru wangalagy der.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Na ledz der gyiyeeñ ub ziñ. Gun ya̱ ne̱e̱ lo der nu wazacaꞌ la der ya̱ gashtal shuub la dzi nu nii der: “Dzi ga zily nac biñ nu bzuu nez Ñgyoozh Shuaan na, biñ nu cyid lo den”, nii der ―na Jesuuz.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.