Lucas 13
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA
1 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ la be mbecy gua güii dey Jesuuz. Orzeꞌ byoo dey rishlom nu Pilato bicy yu nu gut la be mbecy Galilea. Orzeꞌ gucan reñ de mbecy zeꞌ nu reñ bañcyug nu briic dey gun lo Ñgyoozh.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu walab. Nunu benu de ru waneꞌ der dela cyi nu ricy der, orzeꞌ niꞌ de ru gat der.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿La coz rnii der nu nac tiiñ zu chon mbecy nu gut ornu bet lag tub yuꞌ gya too dey tub gyedz nu la Siloé? ¿A rash der shcab nu de yu zeꞌ dzi zir bicy dey coz cyi gazeꞌ deꞌ zir mbecy nu rcyiiñ Jerusaleeng?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu walab, nunu benu de ru waneꞌ der de cyi nu ricy ru, orzeꞌ niꞌ ziꞌl gat der ―nam.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Orzeꞌ Jesuuz mniim tub riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Orzeꞌ nay rab yu moz niy nu ricy riiñ lat naa zeꞌ: “Güii. Bzaꞌ chon ñaꞌn zaab ryap la̱ rgüi̱i̱ ya las ii nu ryuba̱ uugy niñ. Tees rila wagyapa̱ uugy niñ. Orzeꞌ na pshiꞌñ ñi. ¿Gun lagu leew la ricy seed ñi lat naa?” nay.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tees yu nu ricy riiñ zeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Patro̱o̱, bzaan zub ñi stub ñaꞌn. Orzeꞌ gla̱a̱ yu gyiꞌñ. Gazeꞌ nu du̱ꞌ abon gyiꞌñ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Benu ni, orzeꞌ cyup ridz cuic ñi uugy. Zeꞌ benu wabic ñi uugy, orzeꞌ nap zir gyiꞌñ ñi”, nay ―nam.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tub tiem, tub sab, dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ Jesuuz rim nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh rlyuum ni de mbecy.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Nunu zeꞌ ri tub biñ mñaa nu bi bzaꞌ tiiñ zu chon ñaꞌn rat mi. Gun bi bicy ni nuras mi, nunu bicy yu nu brong mi. Orzeꞌ rila wangac ñgyuꞌ lim.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Na ornu Jesuuz bzaac mi biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ bredz mi biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ nam:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Orzeꞌ gazeꞌ nu gul yaam biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ laab or la zeꞌ byuꞌ li cuerp ni biñ mñaa zeꞌ. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryabic mi gyel mbecy ni Ñgyoozh.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tees yu nu riib ic nañ yuꞌ zeꞌ guzi lagy yu, gun Jesuuz bicy yac mi biñ mñaa zeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy. Orzeꞌ nay rab yu deꞌ zir de mbecy nu yuꞌ zeꞌ:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Zeꞌ biñ mñaa ii, mi ii nez Abraham, nunu bi bzaꞌ tiiñ zu chon ñaꞌn nu pcyiig nuras biñ mñaa ii nu güii nu rat mi. Orzeꞌ beni ¿a wac gyagy biñ mñaa ii ni güii nu rat mi sab, dzi nu rzu lagy mbecy? ―nam.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ornu ni mnii Jesuuz, orzeꞌ de losaꞌ yuum tonaꞌ la gut lo dey. Tees deꞌ zir de mbecy tonaꞌ la bet lagy dey nu nac de coz ily nu ricy mi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Gyel gubier ni Ñgyoozh rac ñi gal nu rac nu tub mbigy ya urnishtas nu rnuuz mbecy lo yu niy. Orzeꞌ gazeꞌ nu raly ñi gashtal gyac lañ tub yag ily mas gashtal de chigyiñ rzaa ma teez ma lat yaañ ―nam.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Gazeꞌ nu na gaꞌm:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Gyel gubier ni Ñgyoozh nañ gal nu na lebadur nu gush tub biñ mñaa. Bduꞌm ñii lat chon nac arin, gun orzeꞌ lebadur zeꞌ cshup ñi dela cub zañ zeꞌ ―nam.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na nez nu yam par Jerusaleeng na, orzeꞌ blyuum ni de mbecy dela gyedz gal nu dela ranch nu yuꞌ nez nu zam.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Orzeꞌ gazeꞌ nu bruu su tub mbecy. Orzeꞌ nay rab yum:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Bicy der fers nu chuꞌ der roꞌ shii, gun ya̱ ne̱e̱ lor tonaꞌ la zigy mbecy galagy dey chuꞌy, tees wac chuꞌ dey.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Orzeꞌ yu guyuꞌ gyeshtey nunu soow yu roꞌ. Orzeꞌ de ru, de mbecy nu yuꞌ par ich gnii der: “Shuaana̱, pshaal roꞌ ne̱”, nii der. Tees yu guyuꞌ zeꞌ gnii gaꞌy gab yu de ru: “Ya̱ wagad lagya̱ ca bruu der”, niiy.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Gazeꞌ nu nii gaꞌ de ru: “Zeꞌ ¿lagu ni rnii ru? Zeꞌ de̱ ya̱ tublaazh la bda̱w du̱ de̱ ru gyit. Nunu tublaazh la bdoꞌ du̱ de̱ ru. Nunu laab ru blyuur ne̱ de̱ lat cay ledz de̱”, nii der.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Orzeꞌ yu guyuꞌ zeꞌ nii gaꞌy gab yu der: “Ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu wagad lagya̱ ca bruu der. Orzeꞌ bruu chu der lo̱, der mbecy nu shiñ ricy”, niiy gab yu de ru.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Orzeꞌ zeꞌ gun der nunu siigy lay der ornu zac der Abraham, nu Isaac, nu Jacob, gal nu deꞌ zir de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh yuꞌ dey zeꞌ nu riib ic mi. Zeꞌ ii de ru bi zu chu der par ich.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Gun cyid mbecy nu gruu gazaꞌ dela lugaar ni gyishlombecy nu gzub dey lo mez nu gow dey gyit zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Orzeꞌ la be de mbecy nu gash zir zu na, de yu zeꞌ gyac yu yu nu gya zir zu par lo, nunu la be de mbecy nu gya zir zu na, de yu zeꞌ gyac yu yu nu gash zir zu par lo ―nam.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Gazeꞌ nu bruꞌña la be de mbecy fariseo. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Rlagy ñi zab za̱ la̱ nez dzi na, nu ina, nu widz na. Gun walab seꞌñ nu gat tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh reñaꞌ lugaar par Jerusaleeng.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡A der mbecy Jerusaleeng! Rut der de mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh. Nunu rgoow gyitaꞌ der de mbecy nu rzeed Ñgyoozh lat der. Zañ tir ngulagya̱ ñgyicy tublaazha̱ der gal nu ricy tub gyid ornu ricy tublaazh ma dzich ni ma nañ loweꞌ ma. Tees de ru wangalagy der.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Na ledz der gyiyeeñ ub ziñ. Gun ya̱ ne̱e̱ lo der nu wazacaꞌ la der ya̱ gashtal shuub la dzi nu nii der: “Dzi ga zily nac biñ nu bzuu nez Ñgyoozh Shuaan na, biñ nu cyid lo den”, nii der ―na Jesuuz.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.