Lucas 10

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Shuaan na Jesuuz pcuim setent zub cyup mbecy. Orzeꞌ bzuu nez mi dey nu cha ga dey lom cyup ga dey tub ga gyedz o tub ga lugaar, zeꞌ nu rlagy ñi nu cham.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Orzeꞌ nam rab mi dey:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Orzeꞌ gua der. Na der gal nu na shily nu zuu neza̱ nu cha lat lob.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Cueꞌ cha nu der gyish gyit nir, nunu cueꞌ cha nu der bay tiñ nir. Ni cueꞌ cha nu reñ der gyid lab ru. Nu ca gyiꞌ ziꞌl der cha nur. Nunu cueꞌ chi glaa der nez nu nii nur losaꞌr ñgyoozh.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Na ornu chuꞌ der nañ tub yuꞌ, orzeꞌ nii nur de mbecy zeꞌ ñgyoozh. Orzeꞌ nii der: “Ñgyoozh zeed mi gyel ri zu lat der”, niir.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Benu nañ yuꞌ zeꞌ rcyiiñ mbecy nu wagyet lagy gyel yuu, orzeꞌ gyuꞌ niñ gal nu mnii der. Tees benu walab ni, orzeꞌ wayuꞌ niñ gal nu mnii der.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Orzeꞌ laab yuꞌ la zeꞌ gri der. Orzeꞌ la ziꞌl coz nu yuꞌ ni de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gow der nunu goꞌ der. Gun yu nu ricy riiñ yad ñi niy nu gyad iy. Nunu cueꞌ gri der reñ reñ la yuꞌ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Na ornu gruꞌña der tub gyedz zeꞌ nu shet ic dey nu cyiiñ der na, orzeꞌ gow der la ziꞌl coz nu cuic dey.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Orzeꞌ gyicy yac der de mbecy rat nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nii der lo dey: “Sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh lat der”, nii der.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Zeꞌ benu gruꞌña der tub gyedz zeꞌ nu washet ic dey nu cyiiñ ru, orzeꞌ cha der lat cay. Orzeꞌ nii der:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “¡Mas gashtal de yu gyedz nu yuꞌ gyedz ni der nu taꞌ gyid lab de̱ dib de̱ ñii par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy der! Tees nap gad lagy der nu sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh lat der”, niir.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ya̱ ne̱e̱ lo der nu ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, dzi zir cashtig ily cuic mi ni de mbecy gyedz zeꞌ gazeꞌ ni de mbecy Sodoma.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’¡Cuaa de ru mbecy gyedz Corazín! ¡Nunu cuaa gaꞌ de ru mbecy Betsaida! Gun benu ñgyicy ya̱ nusuriidz lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Sidón gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ bi gulas mneꞌ dey de cyi nu ricy yu. Orzeꞌ nzu dey shab cuiñ yu, nunu ncoo dey diꞌñ tooy par nu gabe nu ñgyac dey mbecy shni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni de mbecy, cashtig ily zir cuic mi ni de ru gazeꞌ ni de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Zeꞌ de ru mbecy gyedz Capernaum, ¿a rlagy der chup der gal gyibaa? Tees gyet lag der gal zeꞌ nu blaazhaꞌ zir gyi ni gabily.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Yu nu rzuub gyidag ni de ru niꞌ ziꞌl rzuub gyidag yu ne̱ ya̱. Nunu yu nu rzu chu de ru niꞌ ziꞌl rzu chuy ya̱. Nunu yu nu rzu chu ya̱, niꞌ ziꞌl rzu chuy Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ ―nam.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Orzeꞌ setent zub cyup mbecy zeꞌ gua dey riiñ. Na ornu bish cya dey na, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey. Orzeꞌ na dey:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Orzeꞌ na Jesuuz:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ya̱ bicya̱ nu de ru cyiiñ der nu zar too bily nu too gune, nunu se la la zac der. Nunu bicya̱ nu gyicy der gan dela losaꞌ yuur mas tonaꞌ la fert yu. Nunu se la la coz zac der.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Orzeꞌ cueꞌ gyet lagy der nu nac nu rzuub gyidag de nuras ni der, sinu bet zir lagy der gun bi ca nu la der lat de mbecy nu bi ya gyibaa ―nam.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Laab or la zeꞌ Jesuuz tonaꞌ la yet lagy mi nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Orzeꞌ nam:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Orzeꞌ gazeꞌ nu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ mnii gareñ lam lo dey. Orzeꞌ nam:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Gun zigy de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, gal nu zigy de rey ngulagy dey nzac yu de coz nu de ru rzac ru, tees wansac dey. Nunu ngulagy dey ñgyeñ yu de coz nu reñ de ru, tees wangyeñ dey ―nam.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Orzeꞌ tub mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh gua niiy lo Jesuuz ben a wad tub mod nu riib yu cyi ic mi. Orzeꞌ nay rab yum:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yum:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Orzeꞌ mbecy zeꞌ, como rlagy yu gyicy yu nu gabe nu nap yu par lo Ñgyoozh, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Zeꞌ yad nu laab ziꞌl nez zeꞌ bded tub uz. Tees ornu bzaac yu mbecy nu mbish zeꞌ, orzeꞌ zet byach yu zeꞌ nu mbish mbecy nu guud güii zeꞌ. Orzeꞌ yaa lay.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bruꞌña tub mbecy nez Leví lugaar zeꞌ. Niꞌ yu zeꞌ nac yu tub yu nu ricy riiñ nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Na ornu bzaac yu mbecy nu mbish zeꞌ, orzeꞌ zetaꞌ byach yu zeꞌ nu mbish yu zeꞌ. Orzeꞌ yaa gaꞌ lay.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Tees ornu bded tub mbecy Samaria nez zeꞌ, orzeꞌ bzaac yu nu mbish mbecy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy yuy.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Orzeꞌ bechaꞌy lo mbecy zeꞌ. Gazeꞌ nu bicy nuy mbecy zeꞌ guñaa. Orzeꞌ briily yu asecy nu ñup ni urbyay zeꞌ nu guud güii ni mbecy zeꞌ. Gazeꞌ nu ptiish yu negy zeꞌ nu guud güii ni mbecy zeꞌ. Orzeꞌ briib yu mbecy zeꞌ ich bañcyug niy. Orzeꞌ ya nuy yu nañ tub yuꞌ, zeꞌ nu rgyiiñ mbecy posad. Orzeꞌ laab yu bgüiiy yu.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Na tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ mbecy Samaria zeꞌ blooy cyup tiñ briic yu ni shuaan yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yuy: “Nap ziꞌl güiir mbecy ii. Nunu benu gyicy zir yu gasht, orzeꞌ ya̱ risha̱ ornu cush cya̱”, nay.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Zeꞌ orzeꞌ na, ¿ca na lo chon de mbecy zeꞌ bicy nuy yu nu guud güii zeꞌ gal mod nu rlagy ñi nu gyicy mbecy nu losaꞌy? ―nam.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Orzeꞌ na yu nu rlyuu leey zeꞌ rab yu Jesuuz:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Orzeꞌ ya Jesuuz. Gazeꞌ nu bruꞌñam tub gyedz. Gyedz zeꞌ rcyiiñ tub fiñ mñaa nu la Mart. Orzeꞌ mniiñ lo Jesuuz nu chuꞌm nañ yuꞌ niñ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Zeꞌ bily ñii lañ Li. Orzeꞌ gusub ñi yeñ gyiꞌ Jesuuz par nu zuub gyidag ñi de riidz nu rlyuum.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Orzeꞌ Mart rchaꞌ ic ñi nu nac nu dzi yuꞌ riiñ ricy ñi. Orzeꞌ bechaꞌñ lo Jesuuz. Orzeꞌ nañ:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi Mart:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Tees tub zi coz nu ricy ñi presis. Zeꞌ Li pcuiñ tub coz nu nap zir par nu gyicy ñi. Nunu se cyu la gac co niñ ―nam.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.