Lucas 10

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Shuaan na Jesuuz pcuim setent zub cyup mbecy. Orzeꞌ bzuu nez mi dey nu cha ga dey lom cyup ga dey tub ga gyedz o tub ga lugaar, zeꞌ nu rlagy ñi nu cham.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Orzeꞌ nam rab mi dey:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Orzeꞌ gua der. Na der gal nu na shily nu zuu neza̱ nu cha lat lob.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Cueꞌ cha nu der gyish gyit nir, nunu cueꞌ cha nu der bay tiñ nir. Ni cueꞌ cha nu reñ der gyid lab ru. Nu ca gyiꞌ ziꞌl der cha nur. Nunu cueꞌ chi glaa der nez nu nii nur losaꞌr ñgyoozh.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Na ornu chuꞌ der nañ tub yuꞌ, orzeꞌ nii nur de mbecy zeꞌ ñgyoozh. Orzeꞌ nii der: “Ñgyoozh zeed mi gyel ri zu lat der”, niir.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Benu nañ yuꞌ zeꞌ rcyiiñ mbecy nu wagyet lagy gyel yuu, orzeꞌ gyuꞌ niñ gal nu mnii der. Tees benu walab ni, orzeꞌ wayuꞌ niñ gal nu mnii der.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Orzeꞌ laab yuꞌ la zeꞌ gri der. Orzeꞌ la ziꞌl coz nu yuꞌ ni de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gow der nunu goꞌ der. Gun yu nu ricy riiñ yad ñi niy nu gyad iy. Nunu cueꞌ gri der reñ reñ la yuꞌ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Na ornu gruꞌña der tub gyedz zeꞌ nu shet ic dey nu cyiiñ der na, orzeꞌ gow der la ziꞌl coz nu cuic dey.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Orzeꞌ gyicy yac der de mbecy rat nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nii der lo dey: “Sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh lat der”, nii der.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Zeꞌ benu gruꞌña der tub gyedz zeꞌ nu washet ic dey nu cyiiñ ru, orzeꞌ cha der lat cay. Orzeꞌ nii der:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “¡Mas gashtal de yu gyedz nu yuꞌ gyedz ni der nu taꞌ gyid lab de̱ dib de̱ ñii par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy der! Tees nap gad lagy der nu sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh lat der”, niir.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ya̱ ne̱e̱ lo der nu ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, dzi zir cashtig ily cuic mi ni de mbecy gyedz zeꞌ gazeꞌ ni de mbecy Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Cuaa de ru mbecy gyedz Corazín! ¡Nunu cuaa gaꞌ de ru mbecy Betsaida! Gun benu ñgyicy ya̱ nusuriidz lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Sidón gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ bi gulas mneꞌ dey de cyi nu ricy yu. Orzeꞌ nzu dey shab cuiñ yu, nunu ncoo dey diꞌñ tooy par nu gabe nu ñgyac dey mbecy shni.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni de mbecy, cashtig ily zir cuic mi ni de ru gazeꞌ ni de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Zeꞌ de ru mbecy gyedz Capernaum, ¿a rlagy der chup der gal gyibaa? Tees gyet lag der gal zeꞌ nu blaazhaꞌ zir gyi ni gabily.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ’Yu nu rzuub gyidag ni de ru niꞌ ziꞌl rzuub gyidag yu ne̱ ya̱. Nunu yu nu rzu chu de ru niꞌ ziꞌl rzu chuy ya̱. Nunu yu nu rzu chu ya̱, niꞌ ziꞌl rzu chuy Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ ―nam.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Orzeꞌ setent zub cyup mbecy zeꞌ gua dey riiñ. Na ornu bish cya dey na, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey. Orzeꞌ na dey:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Orzeꞌ na Jesuuz:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ya̱ bicya̱ nu de ru cyiiñ der nu zar too bily nu too gune, nunu se la la zac der. Nunu bicya̱ nu gyicy der gan dela losaꞌ yuur mas tonaꞌ la fert yu. Nunu se la la coz zac der.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Orzeꞌ cueꞌ gyet lagy der nu nac nu rzuub gyidag de nuras ni der, sinu bet zir lagy der gun bi ca nu la der lat de mbecy nu bi ya gyibaa ―nam.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Laab or la zeꞌ Jesuuz tonaꞌ la yet lagy mi nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Orzeꞌ nam:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Orzeꞌ gazeꞌ nu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ mnii gareñ lam lo dey. Orzeꞌ nam:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Gun zigy de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, gal nu zigy de rey ngulagy dey nzac yu de coz nu de ru rzac ru, tees wansac dey. Nunu ngulagy dey ñgyeñ yu de coz nu reñ de ru, tees wangyeñ dey ―nam.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Orzeꞌ tub mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh gua niiy lo Jesuuz ben a wad tub mod nu riib yu cyi ic mi. Orzeꞌ nay rab yum:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yum:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Orzeꞌ mbecy zeꞌ, como rlagy yu gyicy yu nu gabe nu nap yu par lo Ñgyoozh, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Zeꞌ yad nu laab ziꞌl nez zeꞌ bded tub uz. Tees ornu bzaac yu mbecy nu mbish zeꞌ, orzeꞌ zet byach yu zeꞌ nu mbish mbecy nu guud güii zeꞌ. Orzeꞌ yaa lay.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bruꞌña tub mbecy nez Leví lugaar zeꞌ. Niꞌ yu zeꞌ nac yu tub yu nu ricy riiñ nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Na ornu bzaac yu mbecy nu mbish zeꞌ, orzeꞌ zetaꞌ byach yu zeꞌ nu mbish yu zeꞌ. Orzeꞌ yaa gaꞌ lay.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tees ornu bded tub mbecy Samaria nez zeꞌ, orzeꞌ bzaac yu nu mbish mbecy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy yuy.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Orzeꞌ bechaꞌy lo mbecy zeꞌ. Gazeꞌ nu bicy nuy mbecy zeꞌ guñaa. Orzeꞌ briily yu asecy nu ñup ni urbyay zeꞌ nu guud güii ni mbecy zeꞌ. Gazeꞌ nu ptiish yu negy zeꞌ nu guud güii ni mbecy zeꞌ. Orzeꞌ briib yu mbecy zeꞌ ich bañcyug niy. Orzeꞌ ya nuy yu nañ tub yuꞌ, zeꞌ nu rgyiiñ mbecy posad. Orzeꞌ laab yu bgüiiy yu.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Na tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ mbecy Samaria zeꞌ blooy cyup tiñ briic yu ni shuaan yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yuy: “Nap ziꞌl güiir mbecy ii. Nunu benu gyicy zir yu gasht, orzeꞌ ya̱ risha̱ ornu cush cya̱”, nay.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Zeꞌ orzeꞌ na, ¿ca na lo chon de mbecy zeꞌ bicy nuy yu nu guud güii zeꞌ gal mod nu rlagy ñi nu gyicy mbecy nu losaꞌy? ―nam.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Orzeꞌ na yu nu rlyuu leey zeꞌ rab yu Jesuuz:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Orzeꞌ ya Jesuuz. Gazeꞌ nu bruꞌñam tub gyedz. Gyedz zeꞌ rcyiiñ tub fiñ mñaa nu la Mart. Orzeꞌ mniiñ lo Jesuuz nu chuꞌm nañ yuꞌ niñ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Zeꞌ bily ñii lañ Li. Orzeꞌ gusub ñi yeñ gyiꞌ Jesuuz par nu zuub gyidag ñi de riidz nu rlyuum.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Orzeꞌ Mart rchaꞌ ic ñi nu nac nu dzi yuꞌ riiñ ricy ñi. Orzeꞌ bechaꞌñ lo Jesuuz. Orzeꞌ nañ:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi Mart:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Tees tub zi coz nu ricy ñi presis. Zeꞌ Li pcuiñ tub coz nu nap zir par nu gyicy ñi. Nunu se cyu la gac co niñ ―nam.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.