Lucas 10

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Shuaan na Jesuuz pcuim setent zub cyup mbecy. Orzeꞌ bzuu nez mi dey nu cha ga dey lom cyup ga dey tub ga gyedz o tub ga lugaar, zeꞌ nu rlagy ñi nu cham.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Orzeꞌ nam rab mi dey:
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Orzeꞌ gua der. Na der gal nu na shily nu zuu neza̱ nu cha lat lob.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Cueꞌ cha nu der gyish gyit nir, nunu cueꞌ cha nu der bay tiñ nir. Ni cueꞌ cha nu reñ der gyid lab ru. Nu ca gyiꞌ ziꞌl der cha nur. Nunu cueꞌ chi glaa der nez nu nii nur losaꞌr ñgyoozh.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ornu chuꞌ der nañ tub yuꞌ, orzeꞌ nii nur de mbecy zeꞌ ñgyoozh. Orzeꞌ nii der: “Ñgyoozh zeed mi gyel ri zu lat der”, niir.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Benu nañ yuꞌ zeꞌ rcyiiñ mbecy nu wagyet lagy gyel yuu, orzeꞌ gyuꞌ niñ gal nu mnii der. Tees benu walab ni, orzeꞌ wayuꞌ niñ gal nu mnii der.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Orzeꞌ laab yuꞌ la zeꞌ gri der. Orzeꞌ la ziꞌl coz nu yuꞌ ni de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gow der nunu goꞌ der. Gun yu nu ricy riiñ yad ñi niy nu gyad iy. Nunu cueꞌ gri der reñ reñ la yuꞌ.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na ornu gruꞌña der tub gyedz zeꞌ nu shet ic dey nu cyiiñ der na, orzeꞌ gow der la ziꞌl coz nu cuic dey.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Orzeꞌ gyicy yac der de mbecy rat nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nii der lo dey: “Sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh lat der”, nii der.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Zeꞌ benu gruꞌña der tub gyedz zeꞌ nu washet ic dey nu cyiiñ ru, orzeꞌ cha der lat cay. Orzeꞌ nii der:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “¡Mas gashtal de yu gyedz nu yuꞌ gyedz ni der nu taꞌ gyid lab de̱ dib de̱ ñii par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy der! Tees nap gad lagy der nu sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh lat der”, niir.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ya̱ ne̱e̱ lo der nu ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, dzi zir cashtig ily cuic mi ni de mbecy gyedz zeꞌ gazeꞌ ni de mbecy Sodoma.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Cuaa de ru mbecy gyedz Corazín! ¡Nunu cuaa gaꞌ de ru mbecy Betsaida! Gun benu ñgyicy ya̱ nusuriidz lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu lat de mbecy nu yuꞌ gyedz Sidón gal nu bicya̱ lat de ru, orzeꞌ bi gulas mneꞌ dey de cyi nu ricy yu. Orzeꞌ nzu dey shab cuiñ yu, nunu ncoo dey diꞌñ tooy par nu gabe nu ñgyac dey mbecy shni.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni de mbecy, cashtig ily zir cuic mi ni de ru gazeꞌ ni de mbecy nu yuꞌ gyedz Tiro nu Sidón.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Zeꞌ de ru mbecy gyedz Capernaum, ¿a rlagy der chup der gal gyibaa? Tees gyet lag der gal zeꞌ nu blaazhaꞌ zir gyi ni gabily.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 ’Yu nu rzuub gyidag ni de ru niꞌ ziꞌl rzuub gyidag yu ne̱ ya̱. Nunu yu nu rzu chu de ru niꞌ ziꞌl rzu chuy ya̱. Nunu yu nu rzu chu ya̱, niꞌ ziꞌl rzu chuy Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ ―nam.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Orzeꞌ setent zub cyup mbecy zeꞌ gua dey riiñ. Na ornu bish cya dey na, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey. Orzeꞌ na dey:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Orzeꞌ na Jesuuz:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ya̱ bicya̱ nu de ru cyiiñ der nu zar too bily nu too gune, nunu se la la zac der. Nunu bicya̱ nu gyicy der gan dela losaꞌ yuur mas tonaꞌ la fert yu. Nunu se la la coz zac der.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Orzeꞌ cueꞌ gyet lagy der nu nac nu rzuub gyidag de nuras ni der, sinu bet zir lagy der gun bi ca nu la der lat de mbecy nu bi ya gyibaa ―nam.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Laab or la zeꞌ Jesuuz tonaꞌ la yet lagy mi nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nam:
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Orzeꞌ nam:
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Orzeꞌ gazeꞌ nu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ mnii gareñ lam lo dey. Orzeꞌ nam:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Gun zigy de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, gal nu zigy de rey ngulagy dey nzac yu de coz nu de ru rzac ru, tees wansac dey. Nunu ngulagy dey ñgyeñ yu de coz nu reñ de ru, tees wangyeñ dey ―nam.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Orzeꞌ tub mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh gua niiy lo Jesuuz ben a wad tub mod nu riib yu cyi ic mi. Orzeꞌ nay rab yum:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yum:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Orzeꞌ mbecy zeꞌ, como rlagy yu gyicy yu nu gabe nu nap yu par lo Ñgyoozh, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Zeꞌ yad nu laab ziꞌl nez zeꞌ bded tub uz. Tees ornu bzaac yu mbecy nu mbish zeꞌ, orzeꞌ zet byach yu zeꞌ nu mbish mbecy nu guud güii zeꞌ. Orzeꞌ yaa lay.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bruꞌña tub mbecy nez Leví lugaar zeꞌ. Niꞌ yu zeꞌ nac yu tub yu nu ricy riiñ nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Na ornu bzaac yu mbecy nu mbish zeꞌ, orzeꞌ zetaꞌ byach yu zeꞌ nu mbish yu zeꞌ. Orzeꞌ yaa gaꞌ lay.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Tees ornu bded tub mbecy Samaria nez zeꞌ, orzeꞌ bzaac yu nu mbish mbecy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy yuy.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Orzeꞌ bechaꞌy lo mbecy zeꞌ. Gazeꞌ nu bicy nuy mbecy zeꞌ guñaa. Orzeꞌ briily yu asecy nu ñup ni urbyay zeꞌ nu guud güii ni mbecy zeꞌ. Gazeꞌ nu ptiish yu negy zeꞌ nu guud güii ni mbecy zeꞌ. Orzeꞌ briib yu mbecy zeꞌ ich bañcyug niy. Orzeꞌ ya nuy yu nañ tub yuꞌ, zeꞌ nu rgyiiñ mbecy posad. Orzeꞌ laab yu bgüiiy yu.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Na tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ mbecy Samaria zeꞌ blooy cyup tiñ briic yu ni shuaan yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yuy: “Nap ziꞌl güiir mbecy ii. Nunu benu gyicy zir yu gasht, orzeꞌ ya̱ risha̱ ornu cush cya̱”, nay.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Zeꞌ orzeꞌ na, ¿ca na lo chon de mbecy zeꞌ bicy nuy yu nu guud güii zeꞌ gal mod nu rlagy ñi nu gyicy mbecy nu losaꞌy? ―nam.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Orzeꞌ na yu nu rlyuu leey zeꞌ rab yu Jesuuz:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Orzeꞌ ya Jesuuz. Gazeꞌ nu bruꞌñam tub gyedz. Gyedz zeꞌ rcyiiñ tub fiñ mñaa nu la Mart. Orzeꞌ mniiñ lo Jesuuz nu chuꞌm nañ yuꞌ niñ.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Zeꞌ bily ñii lañ Li. Orzeꞌ gusub ñi yeñ gyiꞌ Jesuuz par nu zuub gyidag ñi de riidz nu rlyuum.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Orzeꞌ Mart rchaꞌ ic ñi nu nac nu dzi yuꞌ riiñ ricy ñi. Orzeꞌ bechaꞌñ lo Jesuuz. Orzeꞌ nañ:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi Mart:
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Tees tub zi coz nu ricy ñi presis. Zeꞌ Li pcuiñ tub coz nu nap zir par nu gyicy ñi. Nunu se cyu la gac co niñ ―nam.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.