João 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusam de lugaar ni Galilea. Orzeꞌ wangalagy mi ñgyes sam Judea, gun lugaar zeꞌ rded de yu zub lo ni de mbecy Israeel ryub yum par nu cut dey mi.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na tiem zeꞌ bi yad shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel tub saꞌ nu la saꞌ ni ramad.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Orzeꞌ na de bicy mi rab yum:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Gun ni tub la mbecy wayicy yu coz ngach benu rlagy yu nu nap cuꞌ lo mbecy yu. Como bi ricy ru de coz ily, orzeꞌ rlagy ñi nu lyuur de coz nu ricy ru lo dela mbecy ni gyishlombecy ―na dey.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Gun gashtal de bicy mi wangyicy cup dey consuel lom.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 De mbecy ni gyishlombecy wac gazi lagy dey lo de ru, tees lo ya̱ rzi lagy dey, gun naal la ricya̱ nu rabee nu de coz nu ricy dey, ndeꞌ coz a̱ꞌ nap.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 De ru yaa der saꞌ, gun ya̱ waya̱ na, gun gaal zi nigul shuub tiem ne̱ nu gya̱ ―nam.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ byeeñ gam Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Na despuees ornu bi gush nez de bicy mi nu ya dey saꞌ zeꞌ, orzeꞌ gush nezaꞌ ub mi yam. Nomaas walab nu suelt la yam, sinu yam tub mod nu dze ga.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Na de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel byub dey mi lat saꞌ. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na lat de mbecy zigy brugyiꞌ ro dey riidz dze ga nu rzat dey mi. Yuꞌ dey nay: “Yu zeꞌ nac yu tub mbecy nap.” Tees yuꞌ gaꞌ dey rniiy: “Yu zeꞌ walab mbecy nap nac yu, sinu ricy yu nu radza mbecy”, na dey.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nunu ni tub la mbecy wansat dey mi ye ga la nu nac nu rdzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Na ornu bi guzeel saꞌ, orzeꞌ guꞌ Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de yu zub lo ni de mbecy Israeel:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cyu ziꞌl mbecy benu shet ic yu nu gyicy yu coz nu rlagy Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu benu riidz nu rlyu̱u̱, ndeꞌ bruuñ lo Ñgyoozh, o nu rlyu̱u̱ riidz nu rlagy ub ziꞌl la̱.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Gun benu mbecy nu rnii nu shcab ni ub ziꞌl, yu zeꞌ ni rniiy gun rlagy yu nu gyabic mbecy gyel mbecy niy. Zeꞌ yu nu ryub gyel mbecy par yu nu bzuu nez yu, yu zeꞌ coz nu rniiy, ndeꞌ coz nu rishli, nunu sac la gyel rguu nañ lardooy.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿A walab nu rishli nu Moisees bzeeñ yu leey yaa der? Tees ni tub la der wagyicy yac der niñ. Orzeꞌ ¿zeꞌ lagu ryub der mod nu cut ru ya̱? ―nam.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Orzeꞌ na la be de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tees Moisees pcaay der nu caar beey sircunsision cuerp ni de yu nguzh ni der. Mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, rcaa der beey ni sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der, como ndeꞌ coz nu pcaa Moisees der nu gyicy ru. Tees ndeꞌ walab coz nu bzuub Moisees gyiꞌñ, sinu ndeꞌ coz nu nil ricy de gyitoo bel ni den.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Benu de ru rcaar beey sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy, par nu cueꞌ chuꞌ falt ni der nu leey ni sircunsision nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ ¿lagu rzi lagy der lo̱ gyiꞌ nu bicy yaca̱ dutuub la cuerp ni tub mbecy rat, sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Cueꞌ nii too der la na tub coz tub nu rgüii ziꞌl der looñ. Ornu nii too der la na tub coz, orzeꞌ bicy der mod nu seꞌñ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na la be de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng, orzeꞌ brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ¡Güii ñuu! Lo rgüii la mbecy rniiy. Nunu ni tub la mbecy wagnii dey nu yuꞌ falt niy. ¿Posib a walab nu rad lagy de fushtiz nu rishli gaal nu yu re nac yu Mesías?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Tees ornu cyid Mesías, orzeꞌ ni tub la mbecy wad lagy dey ca gruum. Zeꞌ yu ii rad lagy den ca ledz yu ―na dey.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Na tiem zeꞌ zu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh, nunu rlyuum ni dey. Orzeꞌ brugyiꞌ ye ga la rniim:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tees ya̱ yuꞌ lo̱m, gun ya̱ bru̱u̱ lom, nunu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ yapa̱ ―nam.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yuꞌ mbecy ngulagy dey ñgya nu dey mi pres, tees ni tub la dey wanshet yaay mi gun nigul shuub tiem nu ni gyicy nu dey mi.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tees zigy mbecy bicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ na dey:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Na ornu güeñ de mbecy fariseo de riidz nu bee de mbecy dze ga nu nac Jesuuz, de yu zeꞌ gal nu de yu zub lo ni de uz bzuu nez dey la be de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu cha nu dey mi pres.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Orzeꞌ nam rab mi dey:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 De ru yub der ya̱, tees wayada̱ꞌ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na de yu zub lo ni de mbecy Israeel brugyiꞌ ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Lac yaruu de riidz nu rniiy: “Yub der ya̱, tees wayada̱ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱”, nay? ―na dey.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Laab ndeꞌ la dzi nu bded ni saꞌ zeꞌ; ndeꞌ dzi nu ricy zir ñi presis. Orzeꞌ dzi zeꞌ wes su Jesuuz. Orzeꞌ ye la mniim:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ndeꞌ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ nu de yu nu gyicy cup consuel lo̱, grib nis nu cuic gyel mbañ nañ lardoo dey, rniiñ ―nam.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Na nis nu bzat Jesuuz zeꞌ, ndeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh, biñ nu cuic Ñgyoozh ni de yu nu gyicy cup consuel lom, gun tiem zeꞌ Ñgyoozh nigul cuic mi Espiriit Yon nim ni mbecy, gun Jesuuz nigul cush cyam nu gyam lo gyel lily nim.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Na lat zeꞌ yuꞌ la be mbecy. Ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ na dey:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nay:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¿A walab nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh nu Mesías gruum lat de nez rey Dabi, nunu gal mi Beleeng, laab lugaar zeꞌ nu gul rey Dabi? ―na dey.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Orzeꞌ de mbecy byacyup nac dey nu nac Jesuuz.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Yuꞌ dey ngulagy yu ñgya nuy mi pres, tees ni tub lay wancuꞌ yaay mi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Orzeꞌ bish cya de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu yay lo de mbecy fariseo, gal nu lo de uz zub lo. Orzeꞌ na de yu zeꞌ rab yu de yu nu rña zeꞌ:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rña zeꞌ:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy fariseo rab yu dey:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Guncar ni tub la de fushtiz ni den, ni de mbecy fariseo wacheña lagy dey nu nac yu Mesías.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Tees de mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo leey nu bzeeñ Moisees, de yu zeꞌ cuic Ñgyoozh cashtig ni dey ―na dey.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Zeꞌ ri tub mbecy fariseo nu la Nicodemo lat dey. Yu zeꞌ yu nu gua güii Jesuuz anzir. Orzeꞌ nay rab yu dey:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Gun lo leey nu bzeeñ Moisees ni den rniiñ nu wac niin nu yuꞌ falt ni tub mbecy anzir nu gyeñ na de coz nu rniiy, nunu anzir nu gad lagy na de coz nu bicy yu ―nay.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu Nicodemo:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Orzeꞌ tub ga la mbecy ya dey yuꞌy.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.