João 7
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusam de lugaar ni Galilea. Orzeꞌ wangalagy mi ñgyes sam Judea, gun lugaar zeꞌ rded de yu zub lo ni de mbecy Israeel ryub yum par nu cut dey mi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Na tiem zeꞌ bi yad shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel tub saꞌ nu la saꞌ ni ramad.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Orzeꞌ na de bicy mi rab yum:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gun ni tub la mbecy wayicy yu coz ngach benu rlagy yu nu nap cuꞌ lo mbecy yu. Como bi ricy ru de coz ily, orzeꞌ rlagy ñi nu lyuur de coz nu ricy ru lo dela mbecy ni gyishlombecy ―na dey.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Gun gashtal de bicy mi wangyicy cup dey consuel lom.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 De mbecy ni gyishlombecy wac gazi lagy dey lo de ru, tees lo ya̱ rzi lagy dey, gun naal la ricya̱ nu rabee nu de coz nu ricy dey, ndeꞌ coz a̱ꞌ nap.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 De ru yaa der saꞌ, gun ya̱ waya̱ na, gun gaal zi nigul shuub tiem ne̱ nu gya̱ ―nam.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ byeeñ gam Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Na despuees ornu bi gush nez de bicy mi nu ya dey saꞌ zeꞌ, orzeꞌ gush nezaꞌ ub mi yam. Nomaas walab nu suelt la yam, sinu yam tub mod nu dze ga.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel byub dey mi lat saꞌ. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Na lat de mbecy zigy brugyiꞌ ro dey riidz dze ga nu rzat dey mi. Yuꞌ dey nay: “Yu zeꞌ nac yu tub mbecy nap.” Tees yuꞌ gaꞌ dey rniiy: “Yu zeꞌ walab mbecy nap nac yu, sinu ricy yu nu radza mbecy”, na dey.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nunu ni tub la mbecy wansat dey mi ye ga la nu nac nu rdzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na ornu bi guzeel saꞌ, orzeꞌ guꞌ Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de yu zub lo ni de mbecy Israeel:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cyu ziꞌl mbecy benu shet ic yu nu gyicy yu coz nu rlagy Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu benu riidz nu rlyu̱u̱, ndeꞌ bruuñ lo Ñgyoozh, o nu rlyu̱u̱ riidz nu rlagy ub ziꞌl la̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gun benu mbecy nu rnii nu shcab ni ub ziꞌl, yu zeꞌ ni rniiy gun rlagy yu nu gyabic mbecy gyel mbecy niy. Zeꞌ yu nu ryub gyel mbecy par yu nu bzuu nez yu, yu zeꞌ coz nu rniiy, ndeꞌ coz nu rishli, nunu sac la gyel rguu nañ lardooy.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿A walab nu rishli nu Moisees bzeeñ yu leey yaa der? Tees ni tub la der wagyicy yac der niñ. Orzeꞌ ¿zeꞌ lagu ryub der mod nu cut ru ya̱? ―nam.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Orzeꞌ na la be de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Tees Moisees pcaay der nu caar beey sircunsision cuerp ni de yu nguzh ni der. Mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, rcaa der beey ni sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der, como ndeꞌ coz nu pcaa Moisees der nu gyicy ru. Tees ndeꞌ walab coz nu bzuub Moisees gyiꞌñ, sinu ndeꞌ coz nu nil ricy de gyitoo bel ni den.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Benu de ru rcaar beey sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy, par nu cueꞌ chuꞌ falt ni der nu leey ni sircunsision nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ ¿lagu rzi lagy der lo̱ gyiꞌ nu bicy yaca̱ dutuub la cuerp ni tub mbecy rat, sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Cueꞌ nii too der la na tub coz tub nu rgüii ziꞌl der looñ. Ornu nii too der la na tub coz, orzeꞌ bicy der mod nu seꞌñ.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na la be de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng, orzeꞌ brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Güii ñuu! Lo rgüii la mbecy rniiy. Nunu ni tub la mbecy wagnii dey nu yuꞌ falt niy. ¿Posib a walab nu rad lagy de fushtiz nu rishli gaal nu yu re nac yu Mesías?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Tees ornu cyid Mesías, orzeꞌ ni tub la mbecy wad lagy dey ca gruum. Zeꞌ yu ii rad lagy den ca ledz yu ―na dey.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na tiem zeꞌ zu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh, nunu rlyuum ni dey. Orzeꞌ brugyiꞌ ye ga la rniim:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tees ya̱ yuꞌ lo̱m, gun ya̱ bru̱u̱ lom, nunu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ yapa̱ ―nam.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yuꞌ mbecy ngulagy dey ñgya nu dey mi pres, tees ni tub la dey wanshet yaay mi gun nigul shuub tiem nu ni gyicy nu dey mi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tees zigy mbecy bicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ na dey:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Na ornu güeñ de mbecy fariseo de riidz nu bee de mbecy dze ga nu nac Jesuuz, de yu zeꞌ gal nu de yu zub lo ni de uz bzuu nez dey la be de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu cha nu dey mi pres.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Orzeꞌ nam rab mi dey:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 De ru yub der ya̱, tees wayada̱ꞌ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na de yu zub lo ni de mbecy Israeel brugyiꞌ ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Lac yaruu de riidz nu rniiy: “Yub der ya̱, tees wayada̱ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱”, nay? ―na dey.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Laab ndeꞌ la dzi nu bded ni saꞌ zeꞌ; ndeꞌ dzi nu ricy zir ñi presis. Orzeꞌ dzi zeꞌ wes su Jesuuz. Orzeꞌ ye la mniim:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ndeꞌ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ nu de yu nu gyicy cup consuel lo̱, grib nis nu cuic gyel mbañ nañ lardoo dey, rniiñ ―nam.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Na nis nu bzat Jesuuz zeꞌ, ndeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh, biñ nu cuic Ñgyoozh ni de yu nu gyicy cup consuel lom, gun tiem zeꞌ Ñgyoozh nigul cuic mi Espiriit Yon nim ni mbecy, gun Jesuuz nigul cush cyam nu gyam lo gyel lily nim.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na lat zeꞌ yuꞌ la be mbecy. Ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ na dey:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nay:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿A walab nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh nu Mesías gruum lat de nez rey Dabi, nunu gal mi Beleeng, laab lugaar zeꞌ nu gul rey Dabi? ―na dey.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Orzeꞌ de mbecy byacyup nac dey nu nac Jesuuz.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Yuꞌ dey ngulagy yu ñgya nuy mi pres, tees ni tub lay wancuꞌ yaay mi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Orzeꞌ bish cya de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu yay lo de mbecy fariseo, gal nu lo de uz zub lo. Orzeꞌ na de yu zeꞌ rab yu de yu nu rña zeꞌ:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rña zeꞌ:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy fariseo rab yu dey:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Guncar ni tub la de fushtiz ni den, ni de mbecy fariseo wacheña lagy dey nu nac yu Mesías.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Tees de mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo leey nu bzeeñ Moisees, de yu zeꞌ cuic Ñgyoozh cashtig ni dey ―na dey.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Zeꞌ ri tub mbecy fariseo nu la Nicodemo lat dey. Yu zeꞌ yu nu gua güii Jesuuz anzir. Orzeꞌ nay rab yu dey:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Gun lo leey nu bzeeñ Moisees ni den rniiñ nu wac niin nu yuꞌ falt ni tub mbecy anzir nu gyeñ na de coz nu rniiy, nunu anzir nu gad lagy na de coz nu bicy yu ―nay.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu Nicodemo:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Orzeꞌ tub ga la mbecy ya dey yuꞌy.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.