João 7
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusam de lugaar ni Galilea. Orzeꞌ wangalagy mi ñgyes sam Judea, gun lugaar zeꞌ rded de yu zub lo ni de mbecy Israeel ryub yum par nu cut dey mi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na tiem zeꞌ bi yad shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel tub saꞌ nu la saꞌ ni ramad.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Orzeꞌ na de bicy mi rab yum:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gun ni tub la mbecy wayicy yu coz ngach benu rlagy yu nu nap cuꞌ lo mbecy yu. Como bi ricy ru de coz ily, orzeꞌ rlagy ñi nu lyuur de coz nu ricy ru lo dela mbecy ni gyishlombecy ―na dey.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Gun gashtal de bicy mi wangyicy cup dey consuel lom.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 De mbecy ni gyishlombecy wac gazi lagy dey lo de ru, tees lo ya̱ rzi lagy dey, gun naal la ricya̱ nu rabee nu de coz nu ricy dey, ndeꞌ coz a̱ꞌ nap.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 De ru yaa der saꞌ, gun ya̱ waya̱ na, gun gaal zi nigul shuub tiem ne̱ nu gya̱ ―nam.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ byeeñ gam Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Na despuees ornu bi gush nez de bicy mi nu ya dey saꞌ zeꞌ, orzeꞌ gush nezaꞌ ub mi yam. Nomaas walab nu suelt la yam, sinu yam tub mod nu dze ga.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Na de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel byub dey mi lat saꞌ. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na lat de mbecy zigy brugyiꞌ ro dey riidz dze ga nu rzat dey mi. Yuꞌ dey nay: “Yu zeꞌ nac yu tub mbecy nap.” Tees yuꞌ gaꞌ dey rniiy: “Yu zeꞌ walab mbecy nap nac yu, sinu ricy yu nu radza mbecy”, na dey.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Nunu ni tub la mbecy wansat dey mi ye ga la nu nac nu rdzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na ornu bi guzeel saꞌ, orzeꞌ guꞌ Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de yu zub lo ni de mbecy Israeel:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cyu ziꞌl mbecy benu shet ic yu nu gyicy yu coz nu rlagy Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu benu riidz nu rlyu̱u̱, ndeꞌ bruuñ lo Ñgyoozh, o nu rlyu̱u̱ riidz nu rlagy ub ziꞌl la̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Gun benu mbecy nu rnii nu shcab ni ub ziꞌl, yu zeꞌ ni rniiy gun rlagy yu nu gyabic mbecy gyel mbecy niy. Zeꞌ yu nu ryub gyel mbecy par yu nu bzuu nez yu, yu zeꞌ coz nu rniiy, ndeꞌ coz nu rishli, nunu sac la gyel rguu nañ lardooy.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿A walab nu rishli nu Moisees bzeeñ yu leey yaa der? Tees ni tub la der wagyicy yac der niñ. Orzeꞌ ¿zeꞌ lagu ryub der mod nu cut ru ya̱? ―nam.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Orzeꞌ na la be de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tees Moisees pcaay der nu caar beey sircunsision cuerp ni de yu nguzh ni der. Mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, rcaa der beey ni sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der, como ndeꞌ coz nu pcaa Moisees der nu gyicy ru. Tees ndeꞌ walab coz nu bzuub Moisees gyiꞌñ, sinu ndeꞌ coz nu nil ricy de gyitoo bel ni den.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Benu de ru rcaar beey sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy, par nu cueꞌ chuꞌ falt ni der nu leey ni sircunsision nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ ¿lagu rzi lagy der lo̱ gyiꞌ nu bicy yaca̱ dutuub la cuerp ni tub mbecy rat, sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Cueꞌ nii too der la na tub coz tub nu rgüii ziꞌl der looñ. Ornu nii too der la na tub coz, orzeꞌ bicy der mod nu seꞌñ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Na la be de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng, orzeꞌ brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Güii ñuu! Lo rgüii la mbecy rniiy. Nunu ni tub la mbecy wagnii dey nu yuꞌ falt niy. ¿Posib a walab nu rad lagy de fushtiz nu rishli gaal nu yu re nac yu Mesías?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Tees ornu cyid Mesías, orzeꞌ ni tub la mbecy wad lagy dey ca gruum. Zeꞌ yu ii rad lagy den ca ledz yu ―na dey.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na tiem zeꞌ zu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh, nunu rlyuum ni dey. Orzeꞌ brugyiꞌ ye ga la rniim:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tees ya̱ yuꞌ lo̱m, gun ya̱ bru̱u̱ lom, nunu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ yapa̱ ―nam.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Yuꞌ mbecy ngulagy dey ñgya nu dey mi pres, tees ni tub la dey wanshet yaay mi gun nigul shuub tiem nu ni gyicy nu dey mi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tees zigy mbecy bicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ na dey:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Na ornu güeñ de mbecy fariseo de riidz nu bee de mbecy dze ga nu nac Jesuuz, de yu zeꞌ gal nu de yu zub lo ni de uz bzuu nez dey la be de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu cha nu dey mi pres.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Orzeꞌ nam rab mi dey:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 De ru yub der ya̱, tees wayada̱ꞌ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱.
34 Vós me buscareis e não
35 Na de yu zub lo ni de mbecy Israeel brugyiꞌ ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Lac yaruu de riidz nu rniiy: “Yub der ya̱, tees wayada̱ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱”, nay? ―na dey.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Laab ndeꞌ la dzi nu bded ni saꞌ zeꞌ; ndeꞌ dzi nu ricy zir ñi presis. Orzeꞌ dzi zeꞌ wes su Jesuuz. Orzeꞌ ye la mniim:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ndeꞌ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ nu de yu nu gyicy cup consuel lo̱, grib nis nu cuic gyel mbañ nañ lardoo dey, rniiñ ―nam.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Na nis nu bzat Jesuuz zeꞌ, ndeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh, biñ nu cuic Ñgyoozh ni de yu nu gyicy cup consuel lom, gun tiem zeꞌ Ñgyoozh nigul cuic mi Espiriit Yon nim ni mbecy, gun Jesuuz nigul cush cyam nu gyam lo gyel lily nim.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Na lat zeꞌ yuꞌ la be mbecy. Ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ na dey:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nay:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ¿A walab nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh nu Mesías gruum lat de nez rey Dabi, nunu gal mi Beleeng, laab lugaar zeꞌ nu gul rey Dabi? ―na dey.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Orzeꞌ de mbecy byacyup nac dey nu nac Jesuuz.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Yuꞌ dey ngulagy yu ñgya nuy mi pres, tees ni tub lay wancuꞌ yaay mi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Orzeꞌ bish cya de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu yay lo de mbecy fariseo, gal nu lo de uz zub lo. Orzeꞌ na de yu zeꞌ rab yu de yu nu rña zeꞌ:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rña zeꞌ:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy fariseo rab yu dey:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Guncar ni tub la de fushtiz ni den, ni de mbecy fariseo wacheña lagy dey nu nac yu Mesías.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Tees de mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo leey nu bzeeñ Moisees, de yu zeꞌ cuic Ñgyoozh cashtig ni dey ―na dey.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Zeꞌ ri tub mbecy fariseo nu la Nicodemo lat dey. Yu zeꞌ yu nu gua güii Jesuuz anzir. Orzeꞌ nay rab yu dey:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Gun lo leey nu bzeeñ Moisees ni den rniiñ nu wac niin nu yuꞌ falt ni tub mbecy anzir nu gyeñ na de coz nu rniiy, nunu anzir nu gad lagy na de coz nu bicy yu ―nay.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Orzeꞌ tub ga la mbecy ya dey yuꞌy.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.