João 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusam de lugaar ni Galilea. Orzeꞌ wangalagy mi ñgyes sam Judea, gun lugaar zeꞌ rded de yu zub lo ni de mbecy Israeel ryub yum par nu cut dey mi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Na tiem zeꞌ bi yad shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel tub saꞌ nu la saꞌ ni ramad.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Orzeꞌ na de bicy mi rab yum:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gun ni tub la mbecy wayicy yu coz ngach benu rlagy yu nu nap cuꞌ lo mbecy yu. Como bi ricy ru de coz ily, orzeꞌ rlagy ñi nu lyuur de coz nu ricy ru lo dela mbecy ni gyishlombecy ―na dey.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Gun gashtal de bicy mi wangyicy cup dey consuel lom.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 De mbecy ni gyishlombecy wac gazi lagy dey lo de ru, tees lo ya̱ rzi lagy dey, gun naal la ricya̱ nu rabee nu de coz nu ricy dey, ndeꞌ coz a̱ꞌ nap.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 De ru yaa der saꞌ, gun ya̱ waya̱ na, gun gaal zi nigul shuub tiem ne̱ nu gya̱ ―nam.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ byeeñ gam Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Na despuees ornu bi gush nez de bicy mi nu ya dey saꞌ zeꞌ, orzeꞌ gush nezaꞌ ub mi yam. Nomaas walab nu suelt la yam, sinu yam tub mod nu dze ga.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Na de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel byub dey mi lat saꞌ. Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Na lat de mbecy zigy brugyiꞌ ro dey riidz dze ga nu rzat dey mi. Yuꞌ dey nay: “Yu zeꞌ nac yu tub mbecy nap.” Tees yuꞌ gaꞌ dey rniiy: “Yu zeꞌ walab mbecy nap nac yu, sinu ricy yu nu radza mbecy”, na dey.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nunu ni tub la mbecy wansat dey mi ye ga la nu nac nu rdzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na ornu bi guzeel saꞌ, orzeꞌ guꞌ Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de yu zub lo ni de mbecy Israeel:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Cyu ziꞌl mbecy benu shet ic yu nu gyicy yu coz nu rlagy Ñgyoozh, orzeꞌ gad lagy yu benu riidz nu rlyu̱u̱, ndeꞌ bruuñ lo Ñgyoozh, o nu rlyu̱u̱ riidz nu rlagy ub ziꞌl la̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gun benu mbecy nu rnii nu shcab ni ub ziꞌl, yu zeꞌ ni rniiy gun rlagy yu nu gyabic mbecy gyel mbecy niy. Zeꞌ yu nu ryub gyel mbecy par yu nu bzuu nez yu, yu zeꞌ coz nu rniiy, ndeꞌ coz nu rishli, nunu sac la gyel rguu nañ lardooy.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’¿A walab nu rishli nu Moisees bzeeñ yu leey yaa der? Tees ni tub la der wagyicy yac der niñ. Orzeꞌ ¿zeꞌ lagu ryub der mod nu cut ru ya̱? ―nam.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Orzeꞌ na la be de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Tees Moisees pcaay der nu caar beey sircunsision cuerp ni de yu nguzh ni der. Mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, rcaa der beey ni sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der, como ndeꞌ coz nu pcaa Moisees der nu gyicy ru. Tees ndeꞌ walab coz nu bzuub Moisees gyiꞌñ, sinu ndeꞌ coz nu nil ricy de gyitoo bel ni den.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Benu de ru rcaar beey sircunsision cuerp ni yu nguzh ni der mas sab, dzi nu rzu lagy mbecy, par nu cueꞌ chuꞌ falt ni der nu leey ni sircunsision nu bzeeñ Moisees, orzeꞌ ¿lagu rzi lagy der lo̱ gyiꞌ nu bicy yaca̱ dutuub la cuerp ni tub mbecy rat, sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Cueꞌ nii too der la na tub coz tub nu rgüii ziꞌl der looñ. Ornu nii too der la na tub coz, orzeꞌ bicy der mod nu seꞌñ.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Na la be de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng, orzeꞌ brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ¡Güii ñuu! Lo rgüii la mbecy rniiy. Nunu ni tub la mbecy wagnii dey nu yuꞌ falt niy. ¿Posib a walab nu rad lagy de fushtiz nu rishli gaal nu yu re nac yu Mesías?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Tees ornu cyid Mesías, orzeꞌ ni tub la mbecy wad lagy dey ca gruum. Zeꞌ yu ii rad lagy den ca ledz yu ―na dey.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na tiem zeꞌ zu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh, nunu rlyuum ni dey. Orzeꞌ brugyiꞌ ye ga la rniim:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Tees ya̱ yuꞌ lo̱m, gun ya̱ bru̱u̱ lom, nunu mi zeꞌ bzuu nez mi ya̱ yapa̱ ―nam.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yuꞌ mbecy ngulagy dey ñgya nu dey mi pres, tees ni tub la dey wanshet yaay mi gun nigul shuub tiem nu ni gyicy nu dey mi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tees zigy mbecy bicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ na dey:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na ornu güeñ de mbecy fariseo de riidz nu bee de mbecy dze ga nu nac Jesuuz, de yu zeꞌ gal nu de yu zub lo ni de uz bzuu nez dey la be de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu cha nu dey mi pres.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Orzeꞌ nam rab mi dey:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 De ru yub der ya̱, tees wayada̱ꞌ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Na de yu zub lo ni de mbecy Israeel brugyiꞌ ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Lac yaruu de riidz nu rniiy: “Yub der ya̱, tees wayada̱ ni der, gun wac cha der lugaar zeꞌ nu ya̱ gya̱”, nay? ―na dey.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Laab ndeꞌ la dzi nu bded ni saꞌ zeꞌ; ndeꞌ dzi nu ricy zir ñi presis. Orzeꞌ dzi zeꞌ wes su Jesuuz. Orzeꞌ ye la mniim:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ndeꞌ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ nu de yu nu gyicy cup consuel lo̱, grib nis nu cuic gyel mbañ nañ lardoo dey, rniiñ ―nam.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na nis nu bzat Jesuuz zeꞌ, ndeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh, biñ nu cuic Ñgyoozh ni de yu nu gyicy cup consuel lom, gun tiem zeꞌ Ñgyoozh nigul cuic mi Espiriit Yon nim ni mbecy, gun Jesuuz nigul cush cyam nu gyam lo gyel lily nim.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Na lat zeꞌ yuꞌ la be mbecy. Ornu güeñ dey de riidz zeꞌ, orzeꞌ na dey:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nay:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¿A walab nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh nu Mesías gruum lat de nez rey Dabi, nunu gal mi Beleeng, laab lugaar zeꞌ nu gul rey Dabi? ―na dey.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Orzeꞌ de mbecy byacyup nac dey nu nac Jesuuz.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Yuꞌ dey ngulagy yu ñgya nuy mi pres, tees ni tub lay wancuꞌ yaay mi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Orzeꞌ bish cya de yu nu rña nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu yay lo de mbecy fariseo, gal nu lo de uz zub lo. Orzeꞌ na de yu zeꞌ rab yu de yu nu rña zeꞌ:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rña zeꞌ:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy fariseo rab yu dey:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Guncar ni tub la de fushtiz ni den, ni de mbecy fariseo wacheña lagy dey nu nac yu Mesías.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Tees de mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo leey nu bzeeñ Moisees, de yu zeꞌ cuic Ñgyoozh cashtig ni dey ―na dey.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Zeꞌ ri tub mbecy fariseo nu la Nicodemo lat dey. Yu zeꞌ yu nu gua güii Jesuuz anzir. Orzeꞌ nay rab yu dey:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Gun lo leey nu bzeeñ Moisees ni den rniiñ nu wac niin nu yuꞌ falt ni tub mbecy anzir nu gyeñ na de coz nu rniiy, nunu anzir nu gad lagy na de coz nu bicy yu ―nay.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu Nicodemo:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Orzeꞌ tub ga la mbecy ya dey yuꞌy.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.