João 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Laab ndeꞌ nisyudoo ni Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Orzeꞌ zigy mbecy za ca dey ich mi, gun bzaac dey de nusuriidz ily nu bicy mi nu de mbecy rat zeꞌ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Orzeꞌ Jesuuz gup mi too tub bicy. Orzeꞌ gusub mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na tiem zeꞌ bi rgaab tub saꞌ ni de mbecy Israeel nu la saꞌ ni Pas.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Na ornu briꞌ lom, orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la zigy mbecy bdeꞌ dey lom. Orzeꞌ nam rab mi Lip:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ni mniim ben la gnii Lip, gun ub mi bi rad lagy mi la na coz nu gyicy mi.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Orzeꞌ na Lip rab yum:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Orzeꞌ brusu tub dey lat de yu nu rsyaꞌ lom, yu nu la Ndrees, yu zeꞌ laab bicy Simo̱o̱ Bed. Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ii zu tub yu nguzh nuuy gaay gyishtily nu byaa nu arin ni sebada, nunu nuuy cyup bel. ¿Par ca gal laa ndeꞌ lat de mbecy zigy? ―nay.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Orzeꞌ Jesuuz gush mi de gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Orzeꞌ briic mi ñii nu dugyeez ñi lat de mbecy nu nguaa zeꞌ. Niꞌ ziꞌl bicy mi nu de bel zeꞌ nu dugyeez ma lat dey dub gal nu galagy ñi ni tub ga dey.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Na ornu blazh bdow dey, orzeꞌ na Jesuuz rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Orzeꞌ de yu zeꞌ brugyiꞌ rteꞌ dey de gyishtily nguzh nu brusub ni gaay gyishtily sebada zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ dey ñi nañ trocyup chicyiw nunu bdzaa lañ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ornu bzaac de mbecy nu nguaa zeꞌ nusuriidz nu bicy Jesuuz nu de gyishtily zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu rlagy dey nu zeeñ yum rey por fers la. Orzeꞌ bruum lat dey zam ub zim too tub bicy.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Na ornu becheñ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bet dey par ruꞌ nisyudoo.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Orzeꞌ guꞌ dey nañ tub barc. Orzeꞌ bded dey lo nisyudoo par nu cha dey par Capernaum. Na ornu bi bet rel nap la, orzeꞌ gaal zi nigul ruꞌña Jesuuz lo dey.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Laab or zeꞌ tonaꞌ la fert bruꞌña tub bi ily, nunu tonaꞌ la ricy ñi nu rzup nguuly lo nisyudoo zeꞌ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na ornu dzi bi psaa dey barc zeꞌ lo nis nu rnii tub gaay o shuup miily metr, orzeꞌ bzaac dey Jesuuz nu rzam lo nis, nunu yagaab mi lo dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ pshet ic dey nu chuꞌm nañ barc zeꞌ. Orzeꞌ sij la bri dey gashtal lugaar zeꞌ nu rsaap dey chay.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi, orzeꞌ de mbecy nu byeeñ tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo brugyiꞌ rnii too dey. Gud lagy dey nu za ga de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz nañ tub zi barc nu zu lugaar zeꞌ. Nunu gud lagy dey nu de yu zeꞌ wancha nu dey Jesuuz.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Zeꞌ lat zeꞌ bri reñaꞌ barc. Barc zeꞌ bruuñ gyedz Tiberias. Briñ gaab ga lugaar zeꞌ nu bdow dey gyishtily despuees ornu Shuaan na Jesuuz briic mi gras ni Ñgyoozh.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Na ornu de mbecy zigy zeꞌ bzaac dey nu sac Jesuuz lugaar zeꞌ gal nu de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ niꞌ ziꞌl de mbecy zeꞌ guꞌ dey nañ barc. Orzeꞌ za dey za yub yum par Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Na ornu bri de mbecy zigy zeꞌ tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo, orzeꞌ bdzeel dey Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Cueꞌ gyicy der riiñ par de coz nu gow der gyishlombecy ii, gun ndeꞌ wazu tuuñ ñi; sinu bicy der riiñ par de coz nu gow der nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Ndeꞌ coz nu gric ya̱, biñ nu byac mbecy. Gun de nusuriidz nu ricya̱, ndeꞌ tub sey nu briic Ñgyoozh ne̱ par nu gabe nu laab ñi de riidz nu rne̱e̱ ―nam.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Orzeꞌ na dey rab yum:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Gun de gyitoo bel ni den bdow dey tub lo gyishtily nu la maná. Ndeꞌ bruuñ gal gyibaa lat nu gusa dey de lugaar ub zi, gal nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh: “Ñgyoozh briic mi gyishtily nu bruu gyibaa gow dey”, rniiñ ―na dey.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gun gyishtily nu rbic Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa bet ñi gyishlombecy ii, nunu rishli rbic ñi nu cui mbañ de mbecy gyishlombecy ii ―nam.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Orzeꞌ na dey rab yum:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Tees ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu mas rzac der ya̱, tees wayicy cup der consuel lo̱.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Dela de yu nu rbic Ñgyoozh ne̱ yechaꞌ dey lo̱. Nunu de yu nu gyechaꞌ lo̱ walo̱o̱ chu̱ dey.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Gun ya̱ walab nu bru̱u̱ gyibaa par nu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nunu biñ nu bzuu nez ya̱ zeꞌ rlagy mi nu ni gyicya̱ nu cueꞌ zaana̱ nu duneꞌ ni tub la mbecy nu briic mi ne̱, sinu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Gun coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ nu dela mbecy nu cuꞌ lo ya̱, iꞌñ mi, nunu gyicy cup dey consuel lo̱, orzeꞌ cui mbañ dey tub la; nunu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy ―nam.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ rnii deet dey nu nac Jesuuz, par nu mniim: “Ya̱ naca̱ gyishtily nu bruu gyibaa beta̱ gyishlombecy ii”, nam.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nunu na gaꞌ dey:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ni tub la mbecy wac gyechaꞌ dey lo̱ benu walab Ñgyoozh uza̱ biñ nu bzuu nez ya̱, rniim nañ lardoo dey nu gyechaꞌy lo̱. Nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gun ca tub riidz lat de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh rlyuum ni dela mbecy”, rniiñ. Ndeꞌ nu dela de yu nu rzuub gyidag de riidz ni Ñgyoozh uza̱, nunu rsyaꞌ dey lom, de yu zeꞌ gyechaꞌ dey lo̱.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Ndeꞌ nu walab nu ca na tub mbecy bi bzaac yu Ñgyoozh uza̱; sinu tub zi la ya̱, biñ nu bruu lom rzaca̱m.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu cyu ziꞌl yu nu gyicy cup consuel lo̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gun ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ ni mbecy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 De gyitoo bel ni de ru bdow dey gyishtily nu la maná nu briic Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi, tees gut dey.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tees gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa. Mbecy nu gow gyishtily zeꞌ wat yu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ: gyishtily nu bruu gyibaa. De yu nu gow gyishtily zeꞌ, cui mbañ yu tub la, nunu gyishtily nu ya̱ grica̱ ni dey, ndeꞌ laab cuerp ne̱. Rica̱ ñii, gun orzeꞌ de mbecy gyishlombecy gad nu cui mbañ dey ―nam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ nu ro zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Cyu ziꞌl mbecy nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la, nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gun cuerp ne̱, ndeꞌ tub comid nu rishli gaal. Zeꞌ reña̱, ndeꞌ tub nis nu rishli gaal nu goꞌ dey.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gun de yu nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, de yu zeꞌ cyiiñ du̱ yu, nunu de yu zeꞌ cyiiñ nuy ya̱.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱, mbañ mi, nunu ya̱ mbaña̱ par nu nac mi zeꞌ. Ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl mod de yu nu gow cuerp ne̱, cui mbañ yu nu nac ya̱.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gal gyibaa. Gyishtily nu rne̱e̱ ii, nii wasaap ñi gyishtily nu la maná nu bdow de gyitoo bel ni den. Mas bdow dey de gyishtily zeꞌ, tees gut dey. Zeꞌ de yu nu gow gyishtily nu ya̱ rne̱e̱, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la ―nam.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 De nii coz nu blyuu Jesuuz ni de mbecy nu byatublaazh nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na zigy de yu nu rsyaꞌ lom, ornu güeñ dey de ndeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na ornu gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu rnii deet dey nu nac ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Zeꞌ la gyicyaꞌ der benu gzac ru nu ya̱, biñ nu byac mbecy, nu chupa̱ gyibaa, zeꞌ nu pcyiiña̱ nu loga?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espiriit Yon ni Ñgyoozh, mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ de mbecy gun de mbecy gyishlombecy se la la cyiiñ dey par nu gyicy dey nu cui mbañ yu. Tees de riidz nu mne̱e̱ lo der ii, nii coz nu bruu lo Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Nunu mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ dey.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tees gabee yuꞌ la be mbecy lat der nu wagyicy cup consuel lo̱ ―nam.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Orzeꞌ na gaꞌm:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Par nu nac de riidz zeꞌ, zigy de yu nu rsyaꞌ lom bya ich yu nunu wanchesa nu gaꞌ dey mi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de trocyup yu nu rsyaꞌ lom:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nunu de̱ ya̱ bi ricy cup de̱ consuel lor, nunu bi rad lagy de̱ nu ru nac ru biñ yon nu bruu lo Ñgyoozh ―na Bed.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Lat nu mniim de riidz ii, orzeꞌ bzat mi Judas, iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote, gun mas Judas nac yu tub de trocyup yu nu rsyaꞌ lom, tees yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa mbecy nu rzi lagy.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.