João 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Laab ndeꞌ nisyudoo ni Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Orzeꞌ zigy mbecy za ca dey ich mi, gun bzaac dey de nusuriidz ily nu bicy mi nu de mbecy rat zeꞌ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Orzeꞌ Jesuuz gup mi too tub bicy. Orzeꞌ gusub mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na tiem zeꞌ bi rgaab tub saꞌ ni de mbecy Israeel nu la saꞌ ni Pas.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Na ornu briꞌ lom, orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la zigy mbecy bdeꞌ dey lom. Orzeꞌ nam rab mi Lip:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ni mniim ben la gnii Lip, gun ub mi bi rad lagy mi la na coz nu gyicy mi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Orzeꞌ na Lip rab yum:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Orzeꞌ brusu tub dey lat de yu nu rsyaꞌ lom, yu nu la Ndrees, yu zeꞌ laab bicy Simo̱o̱ Bed. Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Ii zu tub yu nguzh nuuy gaay gyishtily nu byaa nu arin ni sebada, nunu nuuy cyup bel. ¿Par ca gal laa ndeꞌ lat de mbecy zigy? ―nay.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Orzeꞌ Jesuuz gush mi de gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Orzeꞌ briic mi ñii nu dugyeez ñi lat de mbecy nu nguaa zeꞌ. Niꞌ ziꞌl bicy mi nu de bel zeꞌ nu dugyeez ma lat dey dub gal nu galagy ñi ni tub ga dey.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na ornu blazh bdow dey, orzeꞌ na Jesuuz rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Orzeꞌ de yu zeꞌ brugyiꞌ rteꞌ dey de gyishtily nguzh nu brusub ni gaay gyishtily sebada zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ dey ñi nañ trocyup chicyiw nunu bdzaa lañ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ornu bzaac de mbecy nu nguaa zeꞌ nusuriidz nu bicy Jesuuz nu de gyishtily zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu rlagy dey nu zeeñ yum rey por fers la. Orzeꞌ bruum lat dey zam ub zim too tub bicy.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Na ornu becheñ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bet dey par ruꞌ nisyudoo.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Orzeꞌ guꞌ dey nañ tub barc. Orzeꞌ bded dey lo nisyudoo par nu cha dey par Capernaum. Na ornu bi bet rel nap la, orzeꞌ gaal zi nigul ruꞌña Jesuuz lo dey.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Laab or zeꞌ tonaꞌ la fert bruꞌña tub bi ily, nunu tonaꞌ la ricy ñi nu rzup nguuly lo nisyudoo zeꞌ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Na ornu dzi bi psaa dey barc zeꞌ lo nis nu rnii tub gaay o shuup miily metr, orzeꞌ bzaac dey Jesuuz nu rzam lo nis, nunu yagaab mi lo dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ pshet ic dey nu chuꞌm nañ barc zeꞌ. Orzeꞌ sij la bri dey gashtal lugaar zeꞌ nu rsaap dey chay.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi, orzeꞌ de mbecy nu byeeñ tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo brugyiꞌ rnii too dey. Gud lagy dey nu za ga de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz nañ tub zi barc nu zu lugaar zeꞌ. Nunu gud lagy dey nu de yu zeꞌ wancha nu dey Jesuuz.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Zeꞌ lat zeꞌ bri reñaꞌ barc. Barc zeꞌ bruuñ gyedz Tiberias. Briñ gaab ga lugaar zeꞌ nu bdow dey gyishtily despuees ornu Shuaan na Jesuuz briic mi gras ni Ñgyoozh.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Na ornu de mbecy zigy zeꞌ bzaac dey nu sac Jesuuz lugaar zeꞌ gal nu de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ niꞌ ziꞌl de mbecy zeꞌ guꞌ dey nañ barc. Orzeꞌ za dey za yub yum par Capernaum.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na ornu bri de mbecy zigy zeꞌ tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo, orzeꞌ bdzeel dey Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Cueꞌ gyicy der riiñ par de coz nu gow der gyishlombecy ii, gun ndeꞌ wazu tuuñ ñi; sinu bicy der riiñ par de coz nu gow der nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Ndeꞌ coz nu gric ya̱, biñ nu byac mbecy. Gun de nusuriidz nu ricya̱, ndeꞌ tub sey nu briic Ñgyoozh ne̱ par nu gabe nu laab ñi de riidz nu rne̱e̱ ―nam.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Orzeꞌ na dey rab yum:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Gun de gyitoo bel ni den bdow dey tub lo gyishtily nu la maná. Ndeꞌ bruuñ gal gyibaa lat nu gusa dey de lugaar ub zi, gal nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh: “Ñgyoozh briic mi gyishtily nu bruu gyibaa gow dey”, rniiñ ―na dey.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gun gyishtily nu rbic Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa bet ñi gyishlombecy ii, nunu rishli rbic ñi nu cui mbañ de mbecy gyishlombecy ii ―nam.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Orzeꞌ na dey rab yum:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Tees ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu mas rzac der ya̱, tees wayicy cup der consuel lo̱.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Dela de yu nu rbic Ñgyoozh ne̱ yechaꞌ dey lo̱. Nunu de yu nu gyechaꞌ lo̱ walo̱o̱ chu̱ dey.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Gun ya̱ walab nu bru̱u̱ gyibaa par nu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nunu biñ nu bzuu nez ya̱ zeꞌ rlagy mi nu ni gyicya̱ nu cueꞌ zaana̱ nu duneꞌ ni tub la mbecy nu briic mi ne̱, sinu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Gun coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ nu dela mbecy nu cuꞌ lo ya̱, iꞌñ mi, nunu gyicy cup dey consuel lo̱, orzeꞌ cui mbañ dey tub la; nunu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy ―nam.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ rnii deet dey nu nac Jesuuz, par nu mniim: “Ya̱ naca̱ gyishtily nu bruu gyibaa beta̱ gyishlombecy ii”, nam.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nunu na gaꞌ dey:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni tub la mbecy wac gyechaꞌ dey lo̱ benu walab Ñgyoozh uza̱ biñ nu bzuu nez ya̱, rniim nañ lardoo dey nu gyechaꞌy lo̱. Nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gun ca tub riidz lat de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh rlyuum ni dela mbecy”, rniiñ. Ndeꞌ nu dela de yu nu rzuub gyidag de riidz ni Ñgyoozh uza̱, nunu rsyaꞌ dey lom, de yu zeꞌ gyechaꞌ dey lo̱.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Ndeꞌ nu walab nu ca na tub mbecy bi bzaac yu Ñgyoozh uza̱; sinu tub zi la ya̱, biñ nu bruu lom rzaca̱m.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu cyu ziꞌl yu nu gyicy cup consuel lo̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gun ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ ni mbecy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 De gyitoo bel ni de ru bdow dey gyishtily nu la maná nu briic Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi, tees gut dey.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tees gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa. Mbecy nu gow gyishtily zeꞌ wat yu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ: gyishtily nu bruu gyibaa. De yu nu gow gyishtily zeꞌ, cui mbañ yu tub la, nunu gyishtily nu ya̱ grica̱ ni dey, ndeꞌ laab cuerp ne̱. Rica̱ ñii, gun orzeꞌ de mbecy gyishlombecy gad nu cui mbañ dey ―nam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ nu ro zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Cyu ziꞌl mbecy nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la, nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gun cuerp ne̱, ndeꞌ tub comid nu rishli gaal. Zeꞌ reña̱, ndeꞌ tub nis nu rishli gaal nu goꞌ dey.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gun de yu nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, de yu zeꞌ cyiiñ du̱ yu, nunu de yu zeꞌ cyiiñ nuy ya̱.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱, mbañ mi, nunu ya̱ mbaña̱ par nu nac mi zeꞌ. Ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl mod de yu nu gow cuerp ne̱, cui mbañ yu nu nac ya̱.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gal gyibaa. Gyishtily nu rne̱e̱ ii, nii wasaap ñi gyishtily nu la maná nu bdow de gyitoo bel ni den. Mas bdow dey de gyishtily zeꞌ, tees gut dey. Zeꞌ de yu nu gow gyishtily nu ya̱ rne̱e̱, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la ―nam.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 De nii coz nu blyuu Jesuuz ni de mbecy nu byatublaazh nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na zigy de yu nu rsyaꞌ lom, ornu güeñ dey de ndeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na ornu gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu rnii deet dey nu nac ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Zeꞌ la gyicyaꞌ der benu gzac ru nu ya̱, biñ nu byac mbecy, nu chupa̱ gyibaa, zeꞌ nu pcyiiña̱ nu loga?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espiriit Yon ni Ñgyoozh, mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ de mbecy gun de mbecy gyishlombecy se la la cyiiñ dey par nu gyicy dey nu cui mbañ yu. Tees de riidz nu mne̱e̱ lo der ii, nii coz nu bruu lo Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Nunu mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ dey.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tees gabee yuꞌ la be mbecy lat der nu wagyicy cup consuel lo̱ ―nam.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Orzeꞌ na gaꞌm:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Par nu nac de riidz zeꞌ, zigy de yu nu rsyaꞌ lom bya ich yu nunu wanchesa nu gaꞌ dey mi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de trocyup yu nu rsyaꞌ lom:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nunu de̱ ya̱ bi ricy cup de̱ consuel lor, nunu bi rad lagy de̱ nu ru nac ru biñ yon nu bruu lo Ñgyoozh ―na Bed.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Lat nu mniim de riidz ii, orzeꞌ bzat mi Judas, iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote, gun mas Judas nac yu tub de trocyup yu nu rsyaꞌ lom, tees yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa mbecy nu rzi lagy.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.