João 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Laab ndeꞌ nisyudoo ni Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Orzeꞌ zigy mbecy za ca dey ich mi, gun bzaac dey de nusuriidz ily nu bicy mi nu de mbecy rat zeꞌ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Orzeꞌ Jesuuz gup mi too tub bicy. Orzeꞌ gusub mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na tiem zeꞌ bi rgaab tub saꞌ ni de mbecy Israeel nu la saꞌ ni Pas.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na ornu briꞌ lom, orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la zigy mbecy bdeꞌ dey lom. Orzeꞌ nam rab mi Lip:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ni mniim ben la gnii Lip, gun ub mi bi rad lagy mi la na coz nu gyicy mi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Orzeꞌ na Lip rab yum:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Orzeꞌ brusu tub dey lat de yu nu rsyaꞌ lom, yu nu la Ndrees, yu zeꞌ laab bicy Simo̱o̱ Bed. Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Ii zu tub yu nguzh nuuy gaay gyishtily nu byaa nu arin ni sebada, nunu nuuy cyup bel. ¿Par ca gal laa ndeꞌ lat de mbecy zigy? ―nay.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Orzeꞌ Jesuuz gush mi de gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Orzeꞌ briic mi ñii nu dugyeez ñi lat de mbecy nu nguaa zeꞌ. Niꞌ ziꞌl bicy mi nu de bel zeꞌ nu dugyeez ma lat dey dub gal nu galagy ñi ni tub ga dey.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Na ornu blazh bdow dey, orzeꞌ na Jesuuz rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Orzeꞌ de yu zeꞌ brugyiꞌ rteꞌ dey de gyishtily nguzh nu brusub ni gaay gyishtily sebada zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ dey ñi nañ trocyup chicyiw nunu bdzaa lañ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ornu bzaac de mbecy nu nguaa zeꞌ nusuriidz nu bicy Jesuuz nu de gyishtily zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu rlagy dey nu zeeñ yum rey por fers la. Orzeꞌ bruum lat dey zam ub zim too tub bicy.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Na ornu becheñ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bet dey par ruꞌ nisyudoo.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Orzeꞌ guꞌ dey nañ tub barc. Orzeꞌ bded dey lo nisyudoo par nu cha dey par Capernaum. Na ornu bi bet rel nap la, orzeꞌ gaal zi nigul ruꞌña Jesuuz lo dey.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Laab or zeꞌ tonaꞌ la fert bruꞌña tub bi ily, nunu tonaꞌ la ricy ñi nu rzup nguuly lo nisyudoo zeꞌ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Na ornu dzi bi psaa dey barc zeꞌ lo nis nu rnii tub gaay o shuup miily metr, orzeꞌ bzaac dey Jesuuz nu rzam lo nis, nunu yagaab mi lo dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ pshet ic dey nu chuꞌm nañ barc zeꞌ. Orzeꞌ sij la bri dey gashtal lugaar zeꞌ nu rsaap dey chay.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi, orzeꞌ de mbecy nu byeeñ tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo brugyiꞌ rnii too dey. Gud lagy dey nu za ga de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz nañ tub zi barc nu zu lugaar zeꞌ. Nunu gud lagy dey nu de yu zeꞌ wancha nu dey Jesuuz.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Zeꞌ lat zeꞌ bri reñaꞌ barc. Barc zeꞌ bruuñ gyedz Tiberias. Briñ gaab ga lugaar zeꞌ nu bdow dey gyishtily despuees ornu Shuaan na Jesuuz briic mi gras ni Ñgyoozh.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Na ornu de mbecy zigy zeꞌ bzaac dey nu sac Jesuuz lugaar zeꞌ gal nu de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ niꞌ ziꞌl de mbecy zeꞌ guꞌ dey nañ barc. Orzeꞌ za dey za yub yum par Capernaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Na ornu bri de mbecy zigy zeꞌ tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo, orzeꞌ bdzeel dey Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Cueꞌ gyicy der riiñ par de coz nu gow der gyishlombecy ii, gun ndeꞌ wazu tuuñ ñi; sinu bicy der riiñ par de coz nu gow der nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Ndeꞌ coz nu gric ya̱, biñ nu byac mbecy. Gun de nusuriidz nu ricya̱, ndeꞌ tub sey nu briic Ñgyoozh ne̱ par nu gabe nu laab ñi de riidz nu rne̱e̱ ―nam.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Orzeꞌ na dey rab yum:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Gun de gyitoo bel ni den bdow dey tub lo gyishtily nu la maná. Ndeꞌ bruuñ gal gyibaa lat nu gusa dey de lugaar ub zi, gal nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh: “Ñgyoozh briic mi gyishtily nu bruu gyibaa gow dey”, rniiñ ―na dey.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Gun gyishtily nu rbic Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa bet ñi gyishlombecy ii, nunu rishli rbic ñi nu cui mbañ de mbecy gyishlombecy ii ―nam.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Orzeꞌ na dey rab yum:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Tees ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu mas rzac der ya̱, tees wayicy cup der consuel lo̱.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Dela de yu nu rbic Ñgyoozh ne̱ yechaꞌ dey lo̱. Nunu de yu nu gyechaꞌ lo̱ walo̱o̱ chu̱ dey.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Gun ya̱ walab nu bru̱u̱ gyibaa par nu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nunu biñ nu bzuu nez ya̱ zeꞌ rlagy mi nu ni gyicya̱ nu cueꞌ zaana̱ nu duneꞌ ni tub la mbecy nu briic mi ne̱, sinu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gun coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ nu dela mbecy nu cuꞌ lo ya̱, iꞌñ mi, nunu gyicy cup dey consuel lo̱, orzeꞌ cui mbañ dey tub la; nunu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy ―nam.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ rnii deet dey nu nac Jesuuz, par nu mniim: “Ya̱ naca̱ gyishtily nu bruu gyibaa beta̱ gyishlombecy ii”, nam.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nunu na gaꞌ dey:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni tub la mbecy wac gyechaꞌ dey lo̱ benu walab Ñgyoozh uza̱ biñ nu bzuu nez ya̱, rniim nañ lardoo dey nu gyechaꞌy lo̱. Nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gun ca tub riidz lat de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh rlyuum ni dela mbecy”, rniiñ. Ndeꞌ nu dela de yu nu rzuub gyidag de riidz ni Ñgyoozh uza̱, nunu rsyaꞌ dey lom, de yu zeꞌ gyechaꞌ dey lo̱.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Ndeꞌ nu walab nu ca na tub mbecy bi bzaac yu Ñgyoozh uza̱; sinu tub zi la ya̱, biñ nu bruu lom rzaca̱m.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu cyu ziꞌl yu nu gyicy cup consuel lo̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Gun ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ ni mbecy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 De gyitoo bel ni de ru bdow dey gyishtily nu la maná nu briic Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi, tees gut dey.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tees gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa. Mbecy nu gow gyishtily zeꞌ wat yu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ: gyishtily nu bruu gyibaa. De yu nu gow gyishtily zeꞌ, cui mbañ yu tub la, nunu gyishtily nu ya̱ grica̱ ni dey, ndeꞌ laab cuerp ne̱. Rica̱ ñii, gun orzeꞌ de mbecy gyishlombecy gad nu cui mbañ dey ―nam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ nu ro zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Cyu ziꞌl mbecy nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la, nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gun cuerp ne̱, ndeꞌ tub comid nu rishli gaal. Zeꞌ reña̱, ndeꞌ tub nis nu rishli gaal nu goꞌ dey.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gun de yu nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, de yu zeꞌ cyiiñ du̱ yu, nunu de yu zeꞌ cyiiñ nuy ya̱.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱, mbañ mi, nunu ya̱ mbaña̱ par nu nac mi zeꞌ. Ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl mod de yu nu gow cuerp ne̱, cui mbañ yu nu nac ya̱.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gal gyibaa. Gyishtily nu rne̱e̱ ii, nii wasaap ñi gyishtily nu la maná nu bdow de gyitoo bel ni den. Mas bdow dey de gyishtily zeꞌ, tees gut dey. Zeꞌ de yu nu gow gyishtily nu ya̱ rne̱e̱, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la ―nam.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 De nii coz nu blyuu Jesuuz ni de mbecy nu byatublaazh nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na zigy de yu nu rsyaꞌ lom, ornu güeñ dey de ndeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na ornu gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu rnii deet dey nu nac ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Zeꞌ la gyicyaꞌ der benu gzac ru nu ya̱, biñ nu byac mbecy, nu chupa̱ gyibaa, zeꞌ nu pcyiiña̱ nu loga?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espiriit Yon ni Ñgyoozh, mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ de mbecy gun de mbecy gyishlombecy se la la cyiiñ dey par nu gyicy dey nu cui mbañ yu. Tees de riidz nu mne̱e̱ lo der ii, nii coz nu bruu lo Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Nunu mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ dey.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tees gabee yuꞌ la be mbecy lat der nu wagyicy cup consuel lo̱ ―nam.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Orzeꞌ na gaꞌm:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Par nu nac de riidz zeꞌ, zigy de yu nu rsyaꞌ lom bya ich yu nunu wanchesa nu gaꞌ dey mi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de trocyup yu nu rsyaꞌ lom:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nunu de̱ ya̱ bi ricy cup de̱ consuel lor, nunu bi rad lagy de̱ nu ru nac ru biñ yon nu bruu lo Ñgyoozh ―na Bed.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Lat nu mniim de riidz ii, orzeꞌ bzat mi Judas, iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote, gun mas Judas nac yu tub de trocyup yu nu rsyaꞌ lom, tees yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa mbecy nu rzi lagy.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.