João 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Laab ndeꞌ nisyudoo ni Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Orzeꞌ zigy mbecy za ca dey ich mi, gun bzaac dey de nusuriidz ily nu bicy mi nu de mbecy rat zeꞌ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Orzeꞌ Jesuuz gup mi too tub bicy. Orzeꞌ gusub mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na tiem zeꞌ bi rgaab tub saꞌ ni de mbecy Israeel nu la saꞌ ni Pas.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Na ornu briꞌ lom, orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la zigy mbecy bdeꞌ dey lom. Orzeꞌ nam rab mi Lip:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ni mniim ben la gnii Lip, gun ub mi bi rad lagy mi la na coz nu gyicy mi.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Orzeꞌ na Lip rab yum:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Orzeꞌ brusu tub dey lat de yu nu rsyaꞌ lom, yu nu la Ndrees, yu zeꞌ laab bicy Simo̱o̱ Bed. Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ii zu tub yu nguzh nuuy gaay gyishtily nu byaa nu arin ni sebada, nunu nuuy cyup bel. ¿Par ca gal laa ndeꞌ lat de mbecy zigy? ―nay.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Orzeꞌ Jesuuz gush mi de gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Orzeꞌ briic mi ñii nu dugyeez ñi lat de mbecy nu nguaa zeꞌ. Niꞌ ziꞌl bicy mi nu de bel zeꞌ nu dugyeez ma lat dey dub gal nu galagy ñi ni tub ga dey.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na ornu blazh bdow dey, orzeꞌ na Jesuuz rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Orzeꞌ de yu zeꞌ brugyiꞌ rteꞌ dey de gyishtily nguzh nu brusub ni gaay gyishtily sebada zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ dey ñi nañ trocyup chicyiw nunu bdzaa lañ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ornu bzaac de mbecy nu nguaa zeꞌ nusuriidz nu bicy Jesuuz nu de gyishtily zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu rlagy dey nu zeeñ yum rey por fers la. Orzeꞌ bruum lat dey zam ub zim too tub bicy.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Na ornu becheñ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bet dey par ruꞌ nisyudoo.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Orzeꞌ guꞌ dey nañ tub barc. Orzeꞌ bded dey lo nisyudoo par nu cha dey par Capernaum. Na ornu bi bet rel nap la, orzeꞌ gaal zi nigul ruꞌña Jesuuz lo dey.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Laab or zeꞌ tonaꞌ la fert bruꞌña tub bi ily, nunu tonaꞌ la ricy ñi nu rzup nguuly lo nisyudoo zeꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Na ornu dzi bi psaa dey barc zeꞌ lo nis nu rnii tub gaay o shuup miily metr, orzeꞌ bzaac dey Jesuuz nu rzam lo nis, nunu yagaab mi lo dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ pshet ic dey nu chuꞌm nañ barc zeꞌ. Orzeꞌ sij la bri dey gashtal lugaar zeꞌ nu rsaap dey chay.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na ornu bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi, orzeꞌ de mbecy nu byeeñ tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo brugyiꞌ rnii too dey. Gud lagy dey nu za ga de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz nañ tub zi barc nu zu lugaar zeꞌ. Nunu gud lagy dey nu de yu zeꞌ wancha nu dey Jesuuz.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Zeꞌ lat zeꞌ bri reñaꞌ barc. Barc zeꞌ bruuñ gyedz Tiberias. Briñ gaab ga lugaar zeꞌ nu bdow dey gyishtily despuees ornu Shuaan na Jesuuz briic mi gras ni Ñgyoozh.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Na ornu de mbecy zigy zeꞌ bzaac dey nu sac Jesuuz lugaar zeꞌ gal nu de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ niꞌ ziꞌl de mbecy zeꞌ guꞌ dey nañ barc. Orzeꞌ za dey za yub yum par Capernaum.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na ornu bri de mbecy zigy zeꞌ tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo, orzeꞌ bdzeel dey Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Cueꞌ gyicy der riiñ par de coz nu gow der gyishlombecy ii, gun ndeꞌ wazu tuuñ ñi; sinu bicy der riiñ par de coz nu gow der nu gyicy ñi nu cui mbañ der tub la. Ndeꞌ coz nu gric ya̱, biñ nu byac mbecy. Gun de nusuriidz nu ricya̱, ndeꞌ tub sey nu briic Ñgyoozh ne̱ par nu gabe nu laab ñi de riidz nu rne̱e̱ ―nam.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Orzeꞌ na dey rab yum:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Gun de gyitoo bel ni den bdow dey tub lo gyishtily nu la maná. Ndeꞌ bruuñ gal gyibaa lat nu gusa dey de lugaar ub zi, gal nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh: “Ñgyoozh briic mi gyishtily nu bruu gyibaa gow dey”, rniiñ ―na dey.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gun gyishtily nu rbic Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa bet ñi gyishlombecy ii, nunu rishli rbic ñi nu cui mbañ de mbecy gyishlombecy ii ―nam.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Orzeꞌ na dey rab yum:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tees ya̱ bi mne̱e̱ lo der nu mas rzac der ya̱, tees wayicy cup der consuel lo̱.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Dela de yu nu rbic Ñgyoozh ne̱ yechaꞌ dey lo̱. Nunu de yu nu gyechaꞌ lo̱ walo̱o̱ chu̱ dey.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Gun ya̱ walab nu bru̱u̱ gyibaa par nu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy uba̱, sinu yapa̱ nu gyicya̱ coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nunu biñ nu bzuu nez ya̱ zeꞌ rlagy mi nu ni gyicya̱ nu cueꞌ zaana̱ nu duneꞌ ni tub la mbecy nu briic mi ne̱, sinu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gun coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ nu dela mbecy nu cuꞌ lo ya̱, iꞌñ mi, nunu gyicy cup dey consuel lo̱, orzeꞌ cui mbañ dey tub la; nunu gyicya̱ nu gyabañ de mbecy nu bi gut ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy ―nam.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ rnii deet dey nu nac Jesuuz, par nu mniim: “Ya̱ naca̱ gyishtily nu bruu gyibaa beta̱ gyishlombecy ii”, nam.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nunu na gaꞌ dey:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ni tub la mbecy wac gyechaꞌ dey lo̱ benu walab Ñgyoozh uza̱ biñ nu bzuu nez ya̱, rniim nañ lardoo dey nu gyechaꞌy lo̱. Nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gun ca tub riidz lat de riidz nu bzeeñ de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ: “Ñgyoozh rlyuum ni dela mbecy”, rniiñ. Ndeꞌ nu dela de yu nu rzuub gyidag de riidz ni Ñgyoozh uza̱, nunu rsyaꞌ dey lom, de yu zeꞌ gyechaꞌ dey lo̱.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Ndeꞌ nu walab nu ca na tub mbecy bi bzaac yu Ñgyoozh uza̱; sinu tub zi la ya̱, biñ nu bruu lom rzaca̱m.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu cyu ziꞌl yu nu gyicy cup consuel lo̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Gun ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ ni mbecy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 De gyitoo bel ni de ru bdow dey gyishtily nu la maná nu briic Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi, tees gut dey.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tees gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gyibaa. Mbecy nu gow gyishtily zeꞌ wat yu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ya̱ naca̱ gyishtily nu cuic gyel mbañ: gyishtily nu bruu gyibaa. De yu nu gow gyishtily zeꞌ, cui mbañ yu tub la, nunu gyishtily nu ya̱ grica̱ ni dey, ndeꞌ laab cuerp ne̱. Rica̱ ñii, gun orzeꞌ de mbecy gyishlombecy gad nu cui mbañ dey ―nam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Orzeꞌ la be de mbecy Israeel brugyiꞌ nu ro zi dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Cyu ziꞌl mbecy nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, yu zeꞌ bi guud nu cui mbañ yu tub la, nunu gyicya̱ nu gyabañ yu ornu laab ndeꞌ la nu shuub dzi nu ded ni gyishlombecy.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gun cuerp ne̱, ndeꞌ tub comid nu rishli gaal. Zeꞌ reña̱, ndeꞌ tub nis nu rishli gaal nu goꞌ dey.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gun de yu nu gow cuerp ne̱ nunu goꞌy reña̱, de yu zeꞌ cyiiñ du̱ yu, nunu de yu zeꞌ cyiiñ nuy ya̱.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ñgyoozh uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱, mbañ mi, nunu ya̱ mbaña̱ par nu nac mi zeꞌ. Ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl mod de yu nu gow cuerp ne̱, cui mbañ yu nu nac ya̱.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Gyishtily nu ya̱ rzata̱ lo der, ndeꞌ gyishtily nu bruu gal gyibaa. Gyishtily nu rne̱e̱ ii, nii wasaap ñi gyishtily nu la maná nu bdow de gyitoo bel ni den. Mas bdow dey de gyishtily zeꞌ, tees gut dey. Zeꞌ de yu nu gow gyishtily nu ya̱ rne̱e̱, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la ―nam.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 De nii coz nu blyuu Jesuuz ni de mbecy nu byatublaazh nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na zigy de yu nu rsyaꞌ lom, ornu güeñ dey de ndeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Na ornu gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu rnii deet dey nu nac ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi dey:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Zeꞌ la gyicyaꞌ der benu gzac ru nu ya̱, biñ nu byac mbecy, nu chupa̱ gyibaa, zeꞌ nu pcyiiña̱ nu loga?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Espiriit Yon ni Ñgyoozh, mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ de mbecy gun de mbecy gyishlombecy se la la cyiiñ dey par nu gyicy dey nu cui mbañ yu. Tees de riidz nu mne̱e̱ lo der ii, nii coz nu bruu lo Espiriit Yon ni Ñgyoozh. Nunu mi zeꞌ gyicy mi nu cui mbañ dey.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tees gabee yuꞌ la be mbecy lat der nu wagyicy cup consuel lo̱ ―nam.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Orzeꞌ na gaꞌm:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Par nu nac de riidz zeꞌ, zigy de yu nu rsyaꞌ lom bya ich yu nunu wanchesa nu gaꞌ dey mi.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de trocyup yu nu rsyaꞌ lom:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nunu de̱ ya̱ bi ricy cup de̱ consuel lor, nunu bi rad lagy de̱ nu ru nac ru biñ yon nu bruu lo Ñgyoozh ―na Bed.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Lat nu mniim de riidz ii, orzeꞌ bzat mi Judas, iꞌñ Simo̱o̱ Iscariote, gun mas Judas nac yu tub de trocyup yu nu rsyaꞌ lom, tees yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa mbecy nu rzi lagy.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.