João 4
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 De mbecy fariseo güeñ dey nu zigy zir de mbecy nu za ca ich Jesuuz, gazeꞌ de yu nu za ca ich Waa. Nunu rbic zir mi nu zu nis mbecy gazeꞌ Waa.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Mas walab ub la Jesuuz driib nis mi mbecy, sinu de yu nu rsyaꞌ lom rbic dey nu zu nis mbecy.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Na ornu gud lagy Jesuuz de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruum lo yu ni Judea, orzeꞌ yam par de lo yu ni Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Na zeꞌ nu yam rlagy ñi nu ded mi lo de yu ni Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Orzeꞌ bruꞌñam tub gyedz nu la Sicar nu ri lo yu ni Samaria. Gyedz zeꞌ gare ga ri tub nac yu nu briic Jacob ni iꞌñ yu See.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lugaar zeꞌ zub zo nu rnii dey, “Zo ni Jacob.” Zeꞌ gusub Jesuuz nu rzu lagy mi gun gutsiñ mi nu tuñ bzam nez. Ndeꞌ tub or widoo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Orzeꞌ biñ mñaa Samaria zeꞌ nam rab mi Jesuuz:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Gyitoo bel ne̱ de̱ Jacob bzeeñ mi zo ii ne̱ de̱ ya̱. Nunu laab ii goꞌm nis gal nu de iꞌñ mi nu de bañcyug nim. ¿Walab gaal lily zir na ru gazeꞌ gyitoo bel ne̱ de̱ zeꞌ? ―na biñ mñaa zeꞌ.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Orzeꞌ na Jesuuz:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Zeꞌ de mbecy nu goꞌ nis nu ya̱ grica̱, de mbecy zeꞌ rila wabigyaꞌ dey nis. Gun nis nu ya̱ grica̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyac nañ lardoo dey gal na tub zeꞌ nu driib nis. Nis zeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ dey tub la ―nam.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Orzeꞌ na gaꞌ biñ mña̱a̱ zeꞌ:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Gun bi bzu gaay ñgyeer. Zeꞌ yu nu zu gaꞌ na, yu zeꞌ walab ñgyeer. Ru rishli mniir lo̱ nu sac ñgyeer ―nam.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ornu biñ mñaa zeꞌ güeñ mi nu ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi Jesuuz:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 De gyitoo bel ne̱ de̱, de biñ Samaria, briib zily dem Ñgyoozh too bicy ii. Zeꞌ de ru rnii der nu gal Jerusaleeng rlagy ñi nu riib zily mbecy Ñgyoozh, rnii der ―na biñ mñaa zeꞌ.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 De ru mbecy Samaria wagad lagy der la na biñ nu driib zily ru. Tees de̱ ya̱ mbecy Israeel rad lagy de̱ la na biñ nu driib zily de̱, gun lat de mbecy Israeel gruu mod par nu gruu mbañ mbecy.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Tees shuub dzi, nunu na la ndeꞌ ornu de mbecy nu rishli gaal griib zily Ñgyoozh uz na gyicy dey ñi tub mod nu rishli, mod nu rlagy Espiriit Yon ni Ñgyoozh, gun ndeꞌ mod nu rlagy Ñgyoozh uz na. Ndeꞌ mod nu rlagy mi nu gyicy de yu nu griib zily mi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Gun Ñgyoozh nac mi Espiriit, nunu de yu nu griib zily mi rlagy ñi nu gyicy dey ñi tub mod nu rishli, tub mod nu rlagy Espiriit Yon nim ―nam.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Laab or la zeꞌ bri de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ za nu la ic dey nu Jesuuz rom riidz nu tub biñ mñaa. Tees ni tub la dey wancuic yu baloor nu ngugyiꞌy lo biñ mñaa zeꞌ la coz rlagy mi, o nu ngugyiꞌ dey lo Jesuuz ben lagu ro num biñ mñaa zeꞌ riidz.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ bzeeñ ga lam reꞌ nim. Yam lat gyedz. Orzeꞌ nam rab mi de mbecy:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Da der gun cha güiir tub biñ gyeey nu mniim dela coz nu bicya̱. ¿Ben a chii la a walab mi zeꞌ Mesías? ―na biñ mñaa zeꞌ.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Orzeꞌ bruu de mbecy lat gyedz zeꞌ za dey lo Jesuuz.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Lat nu ya biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz rnishbaa dey lom nu gow mi gyit. Orzeꞌ na dey:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 De ru mbish tub riidz nu rnii der: “Gabee ricy falt ruꞌ tap beey par nu teꞌn cosech”, rnii der. Zeꞌ ya̱ rne̱e̱ lo der nu güiir lo de mbecy nu yad ii. Na dey gal nu na tub nac gyel. Güii la nañ. Bi guc niñ nu dudeꞌ cosech, gun bi zu lily dey nañ lardooy nu gyicy cup dey consuel lo̱ ―na Jesuuz―.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ’Gun de yu nu cha teꞌ cosech zeꞌ, bi gyad iy, nunu cosech nu rteꞌ dey zeꞌ, ndeꞌ de mbecy par nu cui mbañ dey tub la, gun orzeꞌ de yu nu rnuuz, gal nu de yu nu rteꞌ tublaazh la gyet lagy dey.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nii tub riidz nu rishli nu rnii mbecy: “Tub yu rnuuz yu. Zeꞌ tuubaꞌy rteꞌy.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ya̱ bzuu neza̱ der nu gua teꞌr lat tub nac gyel zeꞌ nu wangyicy la der riiñ. Zeꞌ reñaꞌ dey bicy yu riiñ lat gyel zeꞌ. Zeꞌ de ru byash der cosech nu nac riiñ nu bicy reñaꞌ dey ―nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na, tonaꞌ la zigy de mbecy Samaria nu yuꞌ gyedz zeꞌ bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac nu mnii biñ mñaa zeꞌ lo dey. Orzeꞌ nam: “Mi zeꞌ mniim lo̱ dela coz nu bicya̱”, nam.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Na ornu bruꞌña de mbecy Samaria lom, orzeꞌ mnishbaa dey lom nu gyiyeeñ mi num dey. Orzeꞌ byeeñ num dey cyup dzi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Orzeꞌ zigy zir mbecy bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac de riidz nu mniim.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Orzeꞌ na dey rab yu biñ mñaa zeꞌ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Na ornu bded ni cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz Samaria nu yam par lo de yu ni Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Gun laab ub mi mniim nu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh waca lagy de mbecy ledz yu loy, nam.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Na ornu brim lo de yu ni Galilea, orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ de lugaar zeꞌ nap bicy nu dey mi, gun bi bya dey saꞌ ni Pas Jerusaleeng. Ndeꞌ bi bzaac dey de coz nu bicy mi lat saꞌ zeꞌ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam zam Caná, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Laab lugaar zeꞌ nu bicy mi nu byac nis ñup ni urbyay. Na zu tub mbecy nu zu riiñ ni gubier. Zeꞌ iꞌñ yu mbish rat yu Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yu zeꞌ, ornu güeñ yu nu bruum Judea nu brim Galilea, orzeꞌ guay mnishbaay lom nu cham yuꞌy nu gyicy yac mi iꞌñ yu, gun bi zuu lay nu gat yu.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu nu zu riiñ zeꞌ:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Jesuuz:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na nez nu yay, orzeꞌ gua cheel de moz niy yu. Orzeꞌ na dey:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey ben la or brugyiꞌ nu zesu nap lagy iꞌñ yu. Orzeꞌ na dey rab yuy:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu nu laab or zeꞌ mnii Jesuuz loy. Ornu nam: “Iꞌñ ru gruu mbañ yu”, nam.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ndeꞌ nusuriidz cyup nu bicy Jesuuz despuees nu bruum lo yu nu la Judea ornu zam par lo de yu ni Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.