João 4
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA
1 De mbecy fariseo güeñ dey nu zigy zir de mbecy nu za ca ich Jesuuz, gazeꞌ de yu nu za ca ich Waa. Nunu rbic zir mi nu zu nis mbecy gazeꞌ Waa.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Mas walab ub la Jesuuz driib nis mi mbecy, sinu de yu nu rsyaꞌ lom rbic dey nu zu nis mbecy.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Na ornu gud lagy Jesuuz de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruum lo yu ni Judea, orzeꞌ yam par de lo yu ni Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na zeꞌ nu yam rlagy ñi nu ded mi lo de yu ni Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Orzeꞌ bruꞌñam tub gyedz nu la Sicar nu ri lo yu ni Samaria. Gyedz zeꞌ gare ga ri tub nac yu nu briic Jacob ni iꞌñ yu See.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lugaar zeꞌ zub zo nu rnii dey, “Zo ni Jacob.” Zeꞌ gusub Jesuuz nu rzu lagy mi gun gutsiñ mi nu tuñ bzam nez. Ndeꞌ tub or widoo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 Orzeꞌ biñ mñaa Samaria zeꞌ nam rab mi Jesuuz:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Gyitoo bel ne̱ de̱ Jacob bzeeñ mi zo ii ne̱ de̱ ya̱. Nunu laab ii goꞌm nis gal nu de iꞌñ mi nu de bañcyug nim. ¿Walab gaal lily zir na ru gazeꞌ gyitoo bel ne̱ de̱ zeꞌ? ―na biñ mñaa zeꞌ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Orzeꞌ na Jesuuz:
13 Jesus respondeu:
14 Zeꞌ de mbecy nu goꞌ nis nu ya̱ grica̱, de mbecy zeꞌ rila wabigyaꞌ dey nis. Gun nis nu ya̱ grica̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyac nañ lardoo dey gal na tub zeꞌ nu driib nis. Nis zeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ dey tub la ―nam.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
16 Jesus disse:
17 Orzeꞌ na gaꞌ biñ mña̱a̱ zeꞌ:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Gun bi bzu gaay ñgyeer. Zeꞌ yu nu zu gaꞌ na, yu zeꞌ walab ñgyeer. Ru rishli mniir lo̱ nu sac ñgyeer ―nam.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ornu biñ mñaa zeꞌ güeñ mi nu ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi Jesuuz:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 De gyitoo bel ne̱ de̱, de biñ Samaria, briib zily dem Ñgyoozh too bicy ii. Zeꞌ de ru rnii der nu gal Jerusaleeng rlagy ñi nu riib zily mbecy Ñgyoozh, rnii der ―na biñ mñaa zeꞌ.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
21 Jesus respondeu:
22 De ru mbecy Samaria wagad lagy der la na biñ nu driib zily ru. Tees de̱ ya̱ mbecy Israeel rad lagy de̱ la na biñ nu driib zily de̱, gun lat de mbecy Israeel gruu mod par nu gruu mbañ mbecy.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tees shuub dzi, nunu na la ndeꞌ ornu de mbecy nu rishli gaal griib zily Ñgyoozh uz na gyicy dey ñi tub mod nu rishli, mod nu rlagy Espiriit Yon ni Ñgyoozh, gun ndeꞌ mod nu rlagy Ñgyoozh uz na. Ndeꞌ mod nu rlagy mi nu gyicy de yu nu griib zily mi.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gun Ñgyoozh nac mi Espiriit, nunu de yu nu griib zily mi rlagy ñi nu gyicy dey ñi tub mod nu rishli, tub mod nu rlagy Espiriit Yon nim ―nam.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
26 Então Jesus disse:
27 Laab or la zeꞌ bri de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ za nu la ic dey nu Jesuuz rom riidz nu tub biñ mñaa. Tees ni tub la dey wancuic yu baloor nu ngugyiꞌy lo biñ mñaa zeꞌ la coz rlagy mi, o nu ngugyiꞌ dey lo Jesuuz ben lagu ro num biñ mñaa zeꞌ riidz.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ bzeeñ ga lam reꞌ nim. Yam lat gyedz. Orzeꞌ nam rab mi de mbecy:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Da der gun cha güiir tub biñ gyeey nu mniim dela coz nu bicya̱. ¿Ben a chii la a walab mi zeꞌ Mesías? ―na biñ mñaa zeꞌ.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Orzeꞌ bruu de mbecy lat gyedz zeꞌ za dey lo Jesuuz.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Lat nu ya biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz rnishbaa dey lom nu gow mi gyit. Orzeꞌ na dey:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Mas ele lhes disse:
33 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
34 Jesus lhes declarou:
35 De ru mbish tub riidz nu rnii der: “Gabee ricy falt ruꞌ tap beey par nu teꞌn cosech”, rnii der. Zeꞌ ya̱ rne̱e̱ lo der nu güiir lo de mbecy nu yad ii. Na dey gal nu na tub nac gyel. Güii la nañ. Bi guc niñ nu dudeꞌ cosech, gun bi zu lily dey nañ lardooy nu gyicy cup dey consuel lo̱ ―na Jesuuz―.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ’Gun de yu nu cha teꞌ cosech zeꞌ, bi gyad iy, nunu cosech nu rteꞌ dey zeꞌ, ndeꞌ de mbecy par nu cui mbañ dey tub la, gun orzeꞌ de yu nu rnuuz, gal nu de yu nu rteꞌ tublaazh la gyet lagy dey.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nii tub riidz nu rishli nu rnii mbecy: “Tub yu rnuuz yu. Zeꞌ tuubaꞌy rteꞌy.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ya̱ bzuu neza̱ der nu gua teꞌr lat tub nac gyel zeꞌ nu wangyicy la der riiñ. Zeꞌ reñaꞌ dey bicy yu riiñ lat gyel zeꞌ. Zeꞌ de ru byash der cosech nu nac riiñ nu bicy reñaꞌ dey ―nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na, tonaꞌ la zigy de mbecy Samaria nu yuꞌ gyedz zeꞌ bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac nu mnii biñ mñaa zeꞌ lo dey. Orzeꞌ nam: “Mi zeꞌ mniim lo̱ dela coz nu bicya̱”, nam.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Na ornu bruꞌña de mbecy Samaria lom, orzeꞌ mnishbaa dey lom nu gyiyeeñ mi num dey. Orzeꞌ byeeñ num dey cyup dzi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Orzeꞌ zigy zir mbecy bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac de riidz nu mniim.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Orzeꞌ na dey rab yu biñ mñaa zeꞌ:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na ornu bded ni cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz Samaria nu yam par lo de yu ni Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Gun laab ub mi mniim nu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh waca lagy de mbecy ledz yu loy, nam.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Na ornu brim lo de yu ni Galilea, orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ de lugaar zeꞌ nap bicy nu dey mi, gun bi bya dey saꞌ ni Pas Jerusaleeng. Ndeꞌ bi bzaac dey de coz nu bicy mi lat saꞌ zeꞌ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam zam Caná, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Laab lugaar zeꞌ nu bicy mi nu byac nis ñup ni urbyay. Na zu tub mbecy nu zu riiñ ni gubier. Zeꞌ iꞌñ yu mbish rat yu Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yu zeꞌ, ornu güeñ yu nu bruum Judea nu brim Galilea, orzeꞌ guay mnishbaay lom nu cham yuꞌy nu gyicy yac mi iꞌñ yu, gun bi zuu lay nu gat yu.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu nu zu riiñ zeꞌ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Jesuuz:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na nez nu yay, orzeꞌ gua cheel de moz niy yu. Orzeꞌ na dey:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey ben la or brugyiꞌ nu zesu nap lagy iꞌñ yu. Orzeꞌ na dey rab yuy:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu nu laab or zeꞌ mnii Jesuuz loy. Ornu nam: “Iꞌñ ru gruu mbañ yu”, nam.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ndeꞌ nusuriidz cyup nu bicy Jesuuz despuees nu bruum lo yu nu la Judea ornu zam par lo de yu ni Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.