João 4

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De mbecy fariseo güeñ dey nu zigy zir de mbecy nu za ca ich Jesuuz, gazeꞌ de yu nu za ca ich Waa. Nunu rbic zir mi nu zu nis mbecy gazeꞌ Waa.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Mas walab ub la Jesuuz driib nis mi mbecy, sinu de yu nu rsyaꞌ lom rbic dey nu zu nis mbecy.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Na ornu gud lagy Jesuuz de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruum lo yu ni Judea, orzeꞌ yam par de lo yu ni Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na zeꞌ nu yam rlagy ñi nu ded mi lo de yu ni Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Orzeꞌ bruꞌñam tub gyedz nu la Sicar nu ri lo yu ni Samaria. Gyedz zeꞌ gare ga ri tub nac yu nu briic Jacob ni iꞌñ yu See.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lugaar zeꞌ zub zo nu rnii dey, “Zo ni Jacob.” Zeꞌ gusub Jesuuz nu rzu lagy mi gun gutsiñ mi nu tuñ bzam nez. Ndeꞌ tub or widoo.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Orzeꞌ biñ mñaa Samaria zeꞌ nam rab mi Jesuuz:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Gyitoo bel ne̱ de̱ Jacob bzeeñ mi zo ii ne̱ de̱ ya̱. Nunu laab ii goꞌm nis gal nu de iꞌñ mi nu de bañcyug nim. ¿Walab gaal lily zir na ru gazeꞌ gyitoo bel ne̱ de̱ zeꞌ? ―na biñ mñaa zeꞌ.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Orzeꞌ na Jesuuz:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Zeꞌ de mbecy nu goꞌ nis nu ya̱ grica̱, de mbecy zeꞌ rila wabigyaꞌ dey nis. Gun nis nu ya̱ grica̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyac nañ lardoo dey gal na tub zeꞌ nu driib nis. Nis zeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ dey tub la ―nam.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Orzeꞌ na gaꞌ biñ mña̱a̱ zeꞌ:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Gun bi bzu gaay ñgyeer. Zeꞌ yu nu zu gaꞌ na, yu zeꞌ walab ñgyeer. Ru rishli mniir lo̱ nu sac ñgyeer ―nam.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ornu biñ mñaa zeꞌ güeñ mi nu ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi Jesuuz:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 De gyitoo bel ne̱ de̱, de biñ Samaria, briib zily dem Ñgyoozh too bicy ii. Zeꞌ de ru rnii der nu gal Jerusaleeng rlagy ñi nu riib zily mbecy Ñgyoozh, rnii der ―na biñ mñaa zeꞌ.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 De ru mbecy Samaria wagad lagy der la na biñ nu driib zily ru. Tees de̱ ya̱ mbecy Israeel rad lagy de̱ la na biñ nu driib zily de̱, gun lat de mbecy Israeel gruu mod par nu gruu mbañ mbecy.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tees shuub dzi, nunu na la ndeꞌ ornu de mbecy nu rishli gaal griib zily Ñgyoozh uz na gyicy dey ñi tub mod nu rishli, mod nu rlagy Espiriit Yon ni Ñgyoozh, gun ndeꞌ mod nu rlagy Ñgyoozh uz na. Ndeꞌ mod nu rlagy mi nu gyicy de yu nu griib zily mi.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gun Ñgyoozh nac mi Espiriit, nunu de yu nu griib zily mi rlagy ñi nu gyicy dey ñi tub mod nu rishli, tub mod nu rlagy Espiriit Yon nim ―nam.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Laab or la zeꞌ bri de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ za nu la ic dey nu Jesuuz rom riidz nu tub biñ mñaa. Tees ni tub la dey wancuic yu baloor nu ngugyiꞌy lo biñ mñaa zeꞌ la coz rlagy mi, o nu ngugyiꞌ dey lo Jesuuz ben lagu ro num biñ mñaa zeꞌ riidz.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ bzeeñ ga lam reꞌ nim. Yam lat gyedz. Orzeꞌ nam rab mi de mbecy:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Da der gun cha güiir tub biñ gyeey nu mniim dela coz nu bicya̱. ¿Ben a chii la a walab mi zeꞌ Mesías? ―na biñ mñaa zeꞌ.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Orzeꞌ bruu de mbecy lat gyedz zeꞌ za dey lo Jesuuz.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Lat nu ya biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz rnishbaa dey lom nu gow mi gyit. Orzeꞌ na dey:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 De ru mbish tub riidz nu rnii der: “Gabee ricy falt ruꞌ tap beey par nu teꞌn cosech”, rnii der. Zeꞌ ya̱ rne̱e̱ lo der nu güiir lo de mbecy nu yad ii. Na dey gal nu na tub nac gyel. Güii la nañ. Bi guc niñ nu dudeꞌ cosech, gun bi zu lily dey nañ lardooy nu gyicy cup dey consuel lo̱ ―na Jesuuz―.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ’Gun de yu nu cha teꞌ cosech zeꞌ, bi gyad iy, nunu cosech nu rteꞌ dey zeꞌ, ndeꞌ de mbecy par nu cui mbañ dey tub la, gun orzeꞌ de yu nu rnuuz, gal nu de yu nu rteꞌ tublaazh la gyet lagy dey.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nii tub riidz nu rishli nu rnii mbecy: “Tub yu rnuuz yu. Zeꞌ tuubaꞌy rteꞌy.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ya̱ bzuu neza̱ der nu gua teꞌr lat tub nac gyel zeꞌ nu wangyicy la der riiñ. Zeꞌ reñaꞌ dey bicy yu riiñ lat gyel zeꞌ. Zeꞌ de ru byash der cosech nu nac riiñ nu bicy reñaꞌ dey ―nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, tonaꞌ la zigy de mbecy Samaria nu yuꞌ gyedz zeꞌ bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac nu mnii biñ mñaa zeꞌ lo dey. Orzeꞌ nam: “Mi zeꞌ mniim lo̱ dela coz nu bicya̱”, nam.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Na ornu bruꞌña de mbecy Samaria lom, orzeꞌ mnishbaa dey lom nu gyiyeeñ mi num dey. Orzeꞌ byeeñ num dey cyup dzi.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Orzeꞌ zigy zir mbecy bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac de riidz nu mniim.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Orzeꞌ na dey rab yu biñ mñaa zeꞌ:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na ornu bded ni cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz Samaria nu yam par lo de yu ni Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Gun laab ub mi mniim nu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh waca lagy de mbecy ledz yu loy, nam.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Na ornu brim lo de yu ni Galilea, orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ de lugaar zeꞌ nap bicy nu dey mi, gun bi bya dey saꞌ ni Pas Jerusaleeng. Ndeꞌ bi bzaac dey de coz nu bicy mi lat saꞌ zeꞌ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam zam Caná, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Laab lugaar zeꞌ nu bicy mi nu byac nis ñup ni urbyay. Na zu tub mbecy nu zu riiñ ni gubier. Zeꞌ iꞌñ yu mbish rat yu Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yu zeꞌ, ornu güeñ yu nu bruum Judea nu brim Galilea, orzeꞌ guay mnishbaay lom nu cham yuꞌy nu gyicy yac mi iꞌñ yu, gun bi zuu lay nu gat yu.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu nu zu riiñ zeꞌ:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Jesuuz:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na nez nu yay, orzeꞌ gua cheel de moz niy yu. Orzeꞌ na dey:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey ben la or brugyiꞌ nu zesu nap lagy iꞌñ yu. Orzeꞌ na dey rab yuy:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu nu laab or zeꞌ mnii Jesuuz loy. Ornu nam: “Iꞌñ ru gruu mbañ yu”, nam.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ndeꞌ nusuriidz cyup nu bicy Jesuuz despuees nu bruum lo yu nu la Judea ornu zam par lo de yu ni Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.