João 4

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De mbecy fariseo güeñ dey nu zigy zir de mbecy nu za ca ich Jesuuz, gazeꞌ de yu nu za ca ich Waa. Nunu rbic zir mi nu zu nis mbecy gazeꞌ Waa.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Mas walab ub la Jesuuz driib nis mi mbecy, sinu de yu nu rsyaꞌ lom rbic dey nu zu nis mbecy.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Na ornu gud lagy Jesuuz de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruum lo yu ni Judea, orzeꞌ yam par de lo yu ni Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Na zeꞌ nu yam rlagy ñi nu ded mi lo de yu ni Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Orzeꞌ bruꞌñam tub gyedz nu la Sicar nu ri lo yu ni Samaria. Gyedz zeꞌ gare ga ri tub nac yu nu briic Jacob ni iꞌñ yu See.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lugaar zeꞌ zub zo nu rnii dey, “Zo ni Jacob.” Zeꞌ gusub Jesuuz nu rzu lagy mi gun gutsiñ mi nu tuñ bzam nez. Ndeꞌ tub or widoo.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Orzeꞌ biñ mñaa Samaria zeꞌ nam rab mi Jesuuz:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Gyitoo bel ne̱ de̱ Jacob bzeeñ mi zo ii ne̱ de̱ ya̱. Nunu laab ii goꞌm nis gal nu de iꞌñ mi nu de bañcyug nim. ¿Walab gaal lily zir na ru gazeꞌ gyitoo bel ne̱ de̱ zeꞌ? ―na biñ mñaa zeꞌ.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Orzeꞌ na Jesuuz:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Zeꞌ de mbecy nu goꞌ nis nu ya̱ grica̱, de mbecy zeꞌ rila wabigyaꞌ dey nis. Gun nis nu ya̱ grica̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyac nañ lardoo dey gal na tub zeꞌ nu driib nis. Nis zeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ dey tub la ―nam.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Orzeꞌ na gaꞌ biñ mña̱a̱ zeꞌ:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Gun bi bzu gaay ñgyeer. Zeꞌ yu nu zu gaꞌ na, yu zeꞌ walab ñgyeer. Ru rishli mniir lo̱ nu sac ñgyeer ―nam.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ornu biñ mñaa zeꞌ güeñ mi nu ndeꞌ, orzeꞌ nam rab mi Jesuuz:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 De gyitoo bel ne̱ de̱, de biñ Samaria, briib zily dem Ñgyoozh too bicy ii. Zeꞌ de ru rnii der nu gal Jerusaleeng rlagy ñi nu riib zily mbecy Ñgyoozh, rnii der ―na biñ mñaa zeꞌ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 De ru mbecy Samaria wagad lagy der la na biñ nu driib zily ru. Tees de̱ ya̱ mbecy Israeel rad lagy de̱ la na biñ nu driib zily de̱, gun lat de mbecy Israeel gruu mod par nu gruu mbañ mbecy.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Tees shuub dzi, nunu na la ndeꞌ ornu de mbecy nu rishli gaal griib zily Ñgyoozh uz na gyicy dey ñi tub mod nu rishli, mod nu rlagy Espiriit Yon ni Ñgyoozh, gun ndeꞌ mod nu rlagy Ñgyoozh uz na. Ndeꞌ mod nu rlagy mi nu gyicy de yu nu griib zily mi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gun Ñgyoozh nac mi Espiriit, nunu de yu nu griib zily mi rlagy ñi nu gyicy dey ñi tub mod nu rishli, tub mod nu rlagy Espiriit Yon nim ―nam.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ rab mi Jesuuz:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Laab or la zeꞌ bri de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ za nu la ic dey nu Jesuuz rom riidz nu tub biñ mñaa. Tees ni tub la dey wancuic yu baloor nu ngugyiꞌy lo biñ mñaa zeꞌ la coz rlagy mi, o nu ngugyiꞌ dey lo Jesuuz ben lagu ro num biñ mñaa zeꞌ riidz.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ bzeeñ ga lam reꞌ nim. Yam lat gyedz. Orzeꞌ nam rab mi de mbecy:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Da der gun cha güiir tub biñ gyeey nu mniim dela coz nu bicya̱. ¿Ben a chii la a walab mi zeꞌ Mesías? ―na biñ mñaa zeꞌ.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Orzeꞌ bruu de mbecy lat gyedz zeꞌ za dey lo Jesuuz.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Lat nu ya biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz rnishbaa dey lom nu gow mi gyit. Orzeꞌ na dey:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 De ru mbish tub riidz nu rnii der: “Gabee ricy falt ruꞌ tap beey par nu teꞌn cosech”, rnii der. Zeꞌ ya̱ rne̱e̱ lo der nu güiir lo de mbecy nu yad ii. Na dey gal nu na tub nac gyel. Güii la nañ. Bi guc niñ nu dudeꞌ cosech, gun bi zu lily dey nañ lardooy nu gyicy cup dey consuel lo̱ ―na Jesuuz―.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ’Gun de yu nu cha teꞌ cosech zeꞌ, bi gyad iy, nunu cosech nu rteꞌ dey zeꞌ, ndeꞌ de mbecy par nu cui mbañ dey tub la, gun orzeꞌ de yu nu rnuuz, gal nu de yu nu rteꞌ tublaazh la gyet lagy dey.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nii tub riidz nu rishli nu rnii mbecy: “Tub yu rnuuz yu. Zeꞌ tuubaꞌy rteꞌy.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ya̱ bzuu neza̱ der nu gua teꞌr lat tub nac gyel zeꞌ nu wangyicy la der riiñ. Zeꞌ reñaꞌ dey bicy yu riiñ lat gyel zeꞌ. Zeꞌ de ru byash der cosech nu nac riiñ nu bicy reñaꞌ dey ―nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, tonaꞌ la zigy de mbecy Samaria nu yuꞌ gyedz zeꞌ bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac nu mnii biñ mñaa zeꞌ lo dey. Orzeꞌ nam: “Mi zeꞌ mniim lo̱ dela coz nu bicya̱”, nam.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Na ornu bruꞌña de mbecy Samaria lom, orzeꞌ mnishbaa dey lom nu gyiyeeñ mi num dey. Orzeꞌ byeeñ num dey cyup dzi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Orzeꞌ zigy zir mbecy bicy cup dey consuel lo Jesuuz nu nac de riidz nu mniim.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Orzeꞌ na dey rab yu biñ mñaa zeꞌ:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na ornu bded ni cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz Samaria nu yam par lo de yu ni Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Gun laab ub mi mniim nu tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh waca lagy de mbecy ledz yu loy, nam.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Na ornu brim lo de yu ni Galilea, orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ de lugaar zeꞌ nap bicy nu dey mi, gun bi bya dey saꞌ ni Pas Jerusaleeng. Ndeꞌ bi bzaac dey de coz nu bicy mi lat saꞌ zeꞌ.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam zam Caná, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Laab lugaar zeꞌ nu bicy mi nu byac nis ñup ni urbyay. Na zu tub mbecy nu zu riiñ ni gubier. Zeꞌ iꞌñ yu mbish rat yu Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yu zeꞌ, ornu güeñ yu nu bruum Judea nu brim Galilea, orzeꞌ guay mnishbaay lom nu cham yuꞌy nu gyicy yac mi iꞌñ yu, gun bi zuu lay nu gat yu.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu nu zu riiñ zeꞌ:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Jesuuz:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Na nez nu yay, orzeꞌ gua cheel de moz niy yu. Orzeꞌ na dey:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey ben la or brugyiꞌ nu zesu nap lagy iꞌñ yu. Orzeꞌ na dey rab yuy:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu nu laab or zeꞌ mnii Jesuuz loy. Ornu nam: “Iꞌñ ru gruu mbañ yu”, nam.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ndeꞌ nusuriidz cyup nu bicy Jesuuz despuees nu bruum lo yu nu la Judea ornu zam par lo de yu ni Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.