João 3
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Bzu tub mbecy fariseo lay Nicodemo. Nac yu tub mbecy nu zu riiñ lat de mbecy Israeel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Orzeꞌ tub rel guay gua güiiy Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Orzeꞌ bdugyiꞌ Nicodemo lom:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ornu tub mbecy ral yu ni ñaay, orzeꞌ mbecy ziꞌl nac yu. Tees benu tub mbecy gal yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh, orzeꞌ ni Ñgyoozh nac yu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Cueꞌ cha nu ic ru nu rne̱e̱ lor nu rlagy ñi nu gal der tuubaꞌ tir.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gush ñuu shcab mod nu ricy bi. Ca ziꞌl lugaar druuñ. Reñ ru rsiigy ñi, tees wagad lagy der ca druuñ, nunu wagad lagy der ca par chañ. Niꞌ ziꞌl wagad lagy mbecy lac mod rac nu ral yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Orzeꞌ na gaꞌ Nicodemo rab yu Jesuuz:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Orzeꞌ na Jesuuz:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der de coz nu rad lagy de̱, nunu dric de̱ raso̱o̱ ni de coz nu bzaac de̱. Zeꞌ ni tub la der wagnii der “O” nu de riidz nu rne̱e̱ de̱.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Zeꞌ benu wacheña lagy der ornu rne̱e̱ de coz nu rac gyishlombecy ii, zeꞌ yegar benu ne̱e̱ ga̱ꞌ de coz nu rac gyibaa cheña gaꞌ lagy der.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Ni tub la mbecy nigul chup yu gyibaa, sinu tub zi ya̱, biñ nu byac mbecy, bru̱u̱ gyibaa bri̱ gyishlombecy ii.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Gal nu Moisees pcaay tub bily gyiib lo tub yag. Orzeꞌ pshes su dey yag zeꞌ lat nu gusa de too bel nin tub lugaar ub zi, niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi nu caa dey ya̱ lo tub yag nu she su dey ñi.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Gun orzeꞌ de yu nu gyicy cup consuel lo̱, orzeꞌ de yu zeꞌ gad gyel mbañ nu tub la ni dey ―nam―.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Gun Ñgyoozh tonaꞌ la rcam de ru mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu gal briic lam ya̱ iꞌñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orzeꞌ de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yuꞌ falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Cyu ziꞌl mbecy nu gyicy cup consuel lo̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, de yu zeꞌ wanii Ñgyoozh ti yuꞌ falt niy. Tees de yu nu wayicy cup consuel lo̱, Ñgyoozh bi mniim nu yuꞌ falt ni dey nu nac nu wangyicy cup dey consuel lo̱ ya̱, iꞌñ mi nu tub zi zu nim.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Rnii Ñgyoozh nu yuꞌ falt ni dey gun ya̱, biñ nu lyuu yaa ni coz rishli lo de mbecy, yapa̱ gyishlombecy ii, tees de mbecy bet zir lagy dey zeꞌ nu cow, gazeꞌ zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu nac nu shiñ ricy dey.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ca ziꞌl na mbecy nu shiñ ricy, yu zeꞌ wagyet lagy yu zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, nunu wagyechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu walagy dey gyuꞌ bee de coz cyi nu ricy dey.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tees ca ziꞌl na mbecy nu ricy coz nu laab ñi, yu zeꞌ yechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, gun de coz nap nu ricy yu, ndeꞌ coz nu bruu lo Ñgyoozh ―na Jesuuz.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Na, despuees ornu bded de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz gush nez mi za num de yu nu rsyaꞌ lom par de lo yu ni Judea. Zeꞌ pcyiiñ mi num dey la be dzi. Orzeꞌ briic mi nu bzu nis mbecy.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Niꞌ ziꞌl Waa rded yu driib nis yu mbecy tub gyedz nu la Enín garee ga gyedz nu la Salim, gun lugaar zeꞌ yuꞌ sheñ nis. Orzeꞌ de mbecy rza dey loy. Orzeꞌ rbic yu nu zu nis dey.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Gun tiem zeꞌ Waa nigul gyet lag yu nañ yuꞌ gyiib.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Na, la be de yu nu rsyaꞌ lo Waa, bee zi dey riidz nu tuubaꞌ mbecy Israeel gyiꞌ nu nac nu lac mod gyacaacy de mbecy par lo Ñgyoozh.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Orzeꞌ gua too dey rishlo Waa. Orzeꞌ na dey rab yuy:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Orzeꞌ na gaꞌ Waa rab yu dey:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 De ru bi güeñ der nu naal la mne̱e̱ lo der nu ya̱ walab Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, sinu ya̱ naca̱ tub yu nu bzuu nez Ñgyoozh nu cha̱ ga̱ lo par mi zeꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ya̱ na gal nu na tub amig ni tub yu nu nac nob. Biñ nu nac ni nob zeꞌ, mi zeꞌ par yu nu nac nob zeꞌ. Mi zeꞌ walab par amig niy. Zeꞌ yu nu nac amig niy, tonaꞌ la yet lagy yu ornu reñ yu nu zaab tiꞌy rniiy. Niꞌ ziꞌl na ya̱ tonaꞌ la yet lagya̱ nu nac de coz nu rniir lo̱, gal nu yet lagy de amig ni nob zeꞌ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Gun mi zeꞌ yagya zir zum. Zeꞌ ya̱ nu yagash zir zu̱ ―na Waa―.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Biñ nu bruu lo Ñgyoozh, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy. Zeꞌ de ub na, mbecy nu bruu gyishlombecy ii, nac naa ni gyishlombecy. Orzeꞌ rnii den de coz nu rac gyishlombecy. Tees biñ nu bruu gyibaa, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mi zeꞌ rniim de coz nu bzaac mi, gal nu de coz nu güeñ mi, tees se ñuu zi zi mbecy “O” rnii nu nac de coz nu rniim.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tees de mbecy nu “O” rnii ni de coz nu rniim, yu zeꞌ ricy dey nu gabe nu par ub yu, de riidz nu rnii Ñgyoozh, ndeꞌ riidz rishli.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Zeꞌ biñ nu bzuu nez Ñgyoozh, mi zeꞌ rniim riidz ni Ñgyoozh, gun Ñgyoozh briic zaꞌ lam Espiriit Yon nim ni mi zeꞌ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ñgyoozh, uz na, tonaꞌ la rcam iꞌñ mi, Jesuuz, nunu bicy mi nu mi zeꞌ gyub ic mi dela coz.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 De yu nu gyicy cup consuel lo iꞌñ mi, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la. Tees de yu nu wazuub gyidag nim, de yu zeꞌ wad nu cui mbañ dey. Sinu Ñgyoozh zeed mi cashtig ily nim too dey ―na Waa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.