João 3
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC
1 Bzu tub mbecy fariseo lay Nicodemo. Nac yu tub mbecy nu zu riiñ lat de mbecy Israeel.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Orzeꞌ tub rel guay gua güiiy Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Orzeꞌ bdugyiꞌ Nicodemo lom:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ornu tub mbecy ral yu ni ñaay, orzeꞌ mbecy ziꞌl nac yu. Tees benu tub mbecy gal yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh, orzeꞌ ni Ñgyoozh nac yu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cueꞌ cha nu ic ru nu rne̱e̱ lor nu rlagy ñi nu gal der tuubaꞌ tir.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gush ñuu shcab mod nu ricy bi. Ca ziꞌl lugaar druuñ. Reñ ru rsiigy ñi, tees wagad lagy der ca druuñ, nunu wagad lagy der ca par chañ. Niꞌ ziꞌl wagad lagy mbecy lac mod rac nu ral yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Orzeꞌ na gaꞌ Nicodemo rab yu Jesuuz:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Orzeꞌ na Jesuuz:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der de coz nu rad lagy de̱, nunu dric de̱ raso̱o̱ ni de coz nu bzaac de̱. Zeꞌ ni tub la der wagnii der “O” nu de riidz nu rne̱e̱ de̱.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Zeꞌ benu wacheña lagy der ornu rne̱e̱ de coz nu rac gyishlombecy ii, zeꞌ yegar benu ne̱e̱ ga̱ꞌ de coz nu rac gyibaa cheña gaꞌ lagy der.
12 Se vos falei de
13 ’Ni tub la mbecy nigul chup yu gyibaa, sinu tub zi ya̱, biñ nu byac mbecy, bru̱u̱ gyibaa bri̱ gyishlombecy ii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Gal nu Moisees pcaay tub bily gyiib lo tub yag. Orzeꞌ pshes su dey yag zeꞌ lat nu gusa de too bel nin tub lugaar ub zi, niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi nu caa dey ya̱ lo tub yag nu she su dey ñi.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Gun orzeꞌ de yu nu gyicy cup consuel lo̱, orzeꞌ de yu zeꞌ gad gyel mbañ nu tub la ni dey ―nam―.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Gun Ñgyoozh tonaꞌ la rcam de ru mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu gal briic lam ya̱ iꞌñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orzeꞌ de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yuꞌ falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Cyu ziꞌl mbecy nu gyicy cup consuel lo̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, de yu zeꞌ wanii Ñgyoozh ti yuꞌ falt niy. Tees de yu nu wayicy cup consuel lo̱, Ñgyoozh bi mniim nu yuꞌ falt ni dey nu nac nu wangyicy cup dey consuel lo̱ ya̱, iꞌñ mi nu tub zi zu nim.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Rnii Ñgyoozh nu yuꞌ falt ni dey gun ya̱, biñ nu lyuu yaa ni coz rishli lo de mbecy, yapa̱ gyishlombecy ii, tees de mbecy bet zir lagy dey zeꞌ nu cow, gazeꞌ zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu nac nu shiñ ricy dey.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ca ziꞌl na mbecy nu shiñ ricy, yu zeꞌ wagyet lagy yu zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, nunu wagyechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu walagy dey gyuꞌ bee de coz cyi nu ricy dey.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tees ca ziꞌl na mbecy nu ricy coz nu laab ñi, yu zeꞌ yechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, gun de coz nap nu ricy yu, ndeꞌ coz nu bruu lo Ñgyoozh ―na Jesuuz.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Na, despuees ornu bded de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz gush nez mi za num de yu nu rsyaꞌ lom par de lo yu ni Judea. Zeꞌ pcyiiñ mi num dey la be dzi. Orzeꞌ briic mi nu bzu nis mbecy.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Niꞌ ziꞌl Waa rded yu driib nis yu mbecy tub gyedz nu la Enín garee ga gyedz nu la Salim, gun lugaar zeꞌ yuꞌ sheñ nis. Orzeꞌ de mbecy rza dey loy. Orzeꞌ rbic yu nu zu nis dey.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Gun tiem zeꞌ Waa nigul gyet lag yu nañ yuꞌ gyiib.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Na, la be de yu nu rsyaꞌ lo Waa, bee zi dey riidz nu tuubaꞌ mbecy Israeel gyiꞌ nu nac nu lac mod gyacaacy de mbecy par lo Ñgyoozh.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Orzeꞌ gua too dey rishlo Waa. Orzeꞌ na dey rab yuy:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Orzeꞌ na gaꞌ Waa rab yu dey:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 De ru bi güeñ der nu naal la mne̱e̱ lo der nu ya̱ walab Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, sinu ya̱ naca̱ tub yu nu bzuu nez Ñgyoozh nu cha̱ ga̱ lo par mi zeꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ya̱ na gal nu na tub amig ni tub yu nu nac nob. Biñ nu nac ni nob zeꞌ, mi zeꞌ par yu nu nac nob zeꞌ. Mi zeꞌ walab par amig niy. Zeꞌ yu nu nac amig niy, tonaꞌ la yet lagy yu ornu reñ yu nu zaab tiꞌy rniiy. Niꞌ ziꞌl na ya̱ tonaꞌ la yet lagya̱ nu nac de coz nu rniir lo̱, gal nu yet lagy de amig ni nob zeꞌ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Gun mi zeꞌ yagya zir zum. Zeꞌ ya̱ nu yagash zir zu̱ ―na Waa―.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Biñ nu bruu lo Ñgyoozh, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy. Zeꞌ de ub na, mbecy nu bruu gyishlombecy ii, nac naa ni gyishlombecy. Orzeꞌ rnii den de coz nu rac gyishlombecy. Tees biñ nu bruu gyibaa, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mi zeꞌ rniim de coz nu bzaac mi, gal nu de coz nu güeñ mi, tees se ñuu zi zi mbecy “O” rnii nu nac de coz nu rniim.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tees de mbecy nu “O” rnii ni de coz nu rniim, yu zeꞌ ricy dey nu gabe nu par ub yu, de riidz nu rnii Ñgyoozh, ndeꞌ riidz rishli.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Zeꞌ biñ nu bzuu nez Ñgyoozh, mi zeꞌ rniim riidz ni Ñgyoozh, gun Ñgyoozh briic zaꞌ lam Espiriit Yon nim ni mi zeꞌ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ñgyoozh, uz na, tonaꞌ la rcam iꞌñ mi, Jesuuz, nunu bicy mi nu mi zeꞌ gyub ic mi dela coz.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 De yu nu gyicy cup consuel lo iꞌñ mi, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la. Tees de yu nu wazuub gyidag nim, de yu zeꞌ wad nu cui mbañ dey. Sinu Ñgyoozh zeed mi cashtig ily nim too dey ―na Waa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.