João 3
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Bzu tub mbecy fariseo lay Nicodemo. Nac yu tub mbecy nu zu riiñ lat de mbecy Israeel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Orzeꞌ tub rel guay gua güiiy Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Orzeꞌ bdugyiꞌ Nicodemo lom:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ornu tub mbecy ral yu ni ñaay, orzeꞌ mbecy ziꞌl nac yu. Tees benu tub mbecy gal yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh, orzeꞌ ni Ñgyoozh nac yu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Cueꞌ cha nu ic ru nu rne̱e̱ lor nu rlagy ñi nu gal der tuubaꞌ tir.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Gush ñuu shcab mod nu ricy bi. Ca ziꞌl lugaar druuñ. Reñ ru rsiigy ñi, tees wagad lagy der ca druuñ, nunu wagad lagy der ca par chañ. Niꞌ ziꞌl wagad lagy mbecy lac mod rac nu ral yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Orzeꞌ na gaꞌ Nicodemo rab yu Jesuuz:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Orzeꞌ na Jesuuz:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der de coz nu rad lagy de̱, nunu dric de̱ raso̱o̱ ni de coz nu bzaac de̱. Zeꞌ ni tub la der wagnii der “O” nu de riidz nu rne̱e̱ de̱.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Zeꞌ benu wacheña lagy der ornu rne̱e̱ de coz nu rac gyishlombecy ii, zeꞌ yegar benu ne̱e̱ ga̱ꞌ de coz nu rac gyibaa cheña gaꞌ lagy der.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ni tub la mbecy nigul chup yu gyibaa, sinu tub zi ya̱, biñ nu byac mbecy, bru̱u̱ gyibaa bri̱ gyishlombecy ii.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Gal nu Moisees pcaay tub bily gyiib lo tub yag. Orzeꞌ pshes su dey yag zeꞌ lat nu gusa de too bel nin tub lugaar ub zi, niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi nu caa dey ya̱ lo tub yag nu she su dey ñi.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Gun orzeꞌ de yu nu gyicy cup consuel lo̱, orzeꞌ de yu zeꞌ gad gyel mbañ nu tub la ni dey ―nam―.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Gun Ñgyoozh tonaꞌ la rcam de ru mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu gal briic lam ya̱ iꞌñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orzeꞌ de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yuꞌ falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Cyu ziꞌl mbecy nu gyicy cup consuel lo̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, de yu zeꞌ wanii Ñgyoozh ti yuꞌ falt niy. Tees de yu nu wayicy cup consuel lo̱, Ñgyoozh bi mniim nu yuꞌ falt ni dey nu nac nu wangyicy cup dey consuel lo̱ ya̱, iꞌñ mi nu tub zi zu nim.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Rnii Ñgyoozh nu yuꞌ falt ni dey gun ya̱, biñ nu lyuu yaa ni coz rishli lo de mbecy, yapa̱ gyishlombecy ii, tees de mbecy bet zir lagy dey zeꞌ nu cow, gazeꞌ zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu nac nu shiñ ricy dey.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ca ziꞌl na mbecy nu shiñ ricy, yu zeꞌ wagyet lagy yu zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, nunu wagyechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu walagy dey gyuꞌ bee de coz cyi nu ricy dey.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Tees ca ziꞌl na mbecy nu ricy coz nu laab ñi, yu zeꞌ yechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, gun de coz nap nu ricy yu, ndeꞌ coz nu bruu lo Ñgyoozh ―na Jesuuz.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Na, despuees ornu bded de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz gush nez mi za num de yu nu rsyaꞌ lom par de lo yu ni Judea. Zeꞌ pcyiiñ mi num dey la be dzi. Orzeꞌ briic mi nu bzu nis mbecy.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Niꞌ ziꞌl Waa rded yu driib nis yu mbecy tub gyedz nu la Enín garee ga gyedz nu la Salim, gun lugaar zeꞌ yuꞌ sheñ nis. Orzeꞌ de mbecy rza dey loy. Orzeꞌ rbic yu nu zu nis dey.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Gun tiem zeꞌ Waa nigul gyet lag yu nañ yuꞌ gyiib.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Na, la be de yu nu rsyaꞌ lo Waa, bee zi dey riidz nu tuubaꞌ mbecy Israeel gyiꞌ nu nac nu lac mod gyacaacy de mbecy par lo Ñgyoozh.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Orzeꞌ gua too dey rishlo Waa. Orzeꞌ na dey rab yuy:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Orzeꞌ na gaꞌ Waa rab yu dey:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 De ru bi güeñ der nu naal la mne̱e̱ lo der nu ya̱ walab Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, sinu ya̱ naca̱ tub yu nu bzuu nez Ñgyoozh nu cha̱ ga̱ lo par mi zeꞌ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ya̱ na gal nu na tub amig ni tub yu nu nac nob. Biñ nu nac ni nob zeꞌ, mi zeꞌ par yu nu nac nob zeꞌ. Mi zeꞌ walab par amig niy. Zeꞌ yu nu nac amig niy, tonaꞌ la yet lagy yu ornu reñ yu nu zaab tiꞌy rniiy. Niꞌ ziꞌl na ya̱ tonaꞌ la yet lagya̱ nu nac de coz nu rniir lo̱, gal nu yet lagy de amig ni nob zeꞌ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Gun mi zeꞌ yagya zir zum. Zeꞌ ya̱ nu yagash zir zu̱ ―na Waa―.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Biñ nu bruu lo Ñgyoozh, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy. Zeꞌ de ub na, mbecy nu bruu gyishlombecy ii, nac naa ni gyishlombecy. Orzeꞌ rnii den de coz nu rac gyishlombecy. Tees biñ nu bruu gyibaa, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Mi zeꞌ rniim de coz nu bzaac mi, gal nu de coz nu güeñ mi, tees se ñuu zi zi mbecy “O” rnii nu nac de coz nu rniim.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tees de mbecy nu “O” rnii ni de coz nu rniim, yu zeꞌ ricy dey nu gabe nu par ub yu, de riidz nu rnii Ñgyoozh, ndeꞌ riidz rishli.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Zeꞌ biñ nu bzuu nez Ñgyoozh, mi zeꞌ rniim riidz ni Ñgyoozh, gun Ñgyoozh briic zaꞌ lam Espiriit Yon nim ni mi zeꞌ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ñgyoozh, uz na, tonaꞌ la rcam iꞌñ mi, Jesuuz, nunu bicy mi nu mi zeꞌ gyub ic mi dela coz.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 De yu nu gyicy cup consuel lo iꞌñ mi, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la. Tees de yu nu wazuub gyidag nim, de yu zeꞌ wad nu cui mbañ dey. Sinu Ñgyoozh zeed mi cashtig ily nim too dey ―na Waa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.