João 3

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bzu tub mbecy fariseo lay Nicodemo. Nac yu tub mbecy nu zu riiñ lat de mbecy Israeel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Orzeꞌ tub rel guay gua güiiy Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Orzeꞌ bdugyiꞌ Nicodemo lom:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ornu tub mbecy ral yu ni ñaay, orzeꞌ mbecy ziꞌl nac yu. Tees benu tub mbecy gal yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh, orzeꞌ ni Ñgyoozh nac yu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Cueꞌ cha nu ic ru nu rne̱e̱ lor nu rlagy ñi nu gal der tuubaꞌ tir.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gush ñuu shcab mod nu ricy bi. Ca ziꞌl lugaar druuñ. Reñ ru rsiigy ñi, tees wagad lagy der ca druuñ, nunu wagad lagy der ca par chañ. Niꞌ ziꞌl wagad lagy mbecy lac mod rac nu ral yu nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Orzeꞌ na gaꞌ Nicodemo rab yu Jesuuz:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Orzeꞌ na Jesuuz:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der de coz nu rad lagy de̱, nunu dric de̱ raso̱o̱ ni de coz nu bzaac de̱. Zeꞌ ni tub la der wagnii der “O” nu de riidz nu rne̱e̱ de̱.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Zeꞌ benu wacheña lagy der ornu rne̱e̱ de coz nu rac gyishlombecy ii, zeꞌ yegar benu ne̱e̱ ga̱ꞌ de coz nu rac gyibaa cheña gaꞌ lagy der.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ni tub la mbecy nigul chup yu gyibaa, sinu tub zi ya̱, biñ nu byac mbecy, bru̱u̱ gyibaa bri̱ gyishlombecy ii.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Gal nu Moisees pcaay tub bily gyiib lo tub yag. Orzeꞌ pshes su dey yag zeꞌ lat nu gusa de too bel nin tub lugaar ub zi, niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi nu caa dey ya̱ lo tub yag nu she su dey ñi.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Gun orzeꞌ de yu nu gyicy cup consuel lo̱, orzeꞌ de yu zeꞌ gad gyel mbañ nu tub la ni dey ―nam―.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Gun Ñgyoozh tonaꞌ la rcam de ru mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu gal briic lam ya̱ iꞌñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orzeꞌ de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac iꞌñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yuꞌ falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Cyu ziꞌl mbecy nu gyicy cup consuel lo̱ ya̱, iꞌñ Ñgyoozh, de yu zeꞌ wanii Ñgyoozh ti yuꞌ falt niy. Tees de yu nu wayicy cup consuel lo̱, Ñgyoozh bi mniim nu yuꞌ falt ni dey nu nac nu wangyicy cup dey consuel lo̱ ya̱, iꞌñ mi nu tub zi zu nim.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Rnii Ñgyoozh nu yuꞌ falt ni dey gun ya̱, biñ nu lyuu yaa ni coz rishli lo de mbecy, yapa̱ gyishlombecy ii, tees de mbecy bet zir lagy dey zeꞌ nu cow, gazeꞌ zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu nac nu shiñ ricy dey.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ca ziꞌl na mbecy nu shiñ ricy, yu zeꞌ wagyet lagy yu zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, nunu wagyechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli par nu walagy dey gyuꞌ bee de coz cyi nu ricy dey.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tees ca ziꞌl na mbecy nu ricy coz nu laab ñi, yu zeꞌ yechaꞌy zeꞌ nu yuꞌ yaa ni coz rishli, gun de coz nap nu ricy yu, ndeꞌ coz nu bruu lo Ñgyoozh ―na Jesuuz.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Na, despuees ornu bded de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz gush nez mi za num de yu nu rsyaꞌ lom par de lo yu ni Judea. Zeꞌ pcyiiñ mi num dey la be dzi. Orzeꞌ briic mi nu bzu nis mbecy.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Niꞌ ziꞌl Waa rded yu driib nis yu mbecy tub gyedz nu la Enín garee ga gyedz nu la Salim, gun lugaar zeꞌ yuꞌ sheñ nis. Orzeꞌ de mbecy rza dey loy. Orzeꞌ rbic yu nu zu nis dey.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Gun tiem zeꞌ Waa nigul gyet lag yu nañ yuꞌ gyiib.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Na, la be de yu nu rsyaꞌ lo Waa, bee zi dey riidz nu tuubaꞌ mbecy Israeel gyiꞌ nu nac nu lac mod gyacaacy de mbecy par lo Ñgyoozh.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Orzeꞌ gua too dey rishlo Waa. Orzeꞌ na dey rab yuy:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Orzeꞌ na gaꞌ Waa rab yu dey:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 De ru bi güeñ der nu naal la mne̱e̱ lo der nu ya̱ walab Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, sinu ya̱ naca̱ tub yu nu bzuu nez Ñgyoozh nu cha̱ ga̱ lo par mi zeꞌ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ya̱ na gal nu na tub amig ni tub yu nu nac nob. Biñ nu nac ni nob zeꞌ, mi zeꞌ par yu nu nac nob zeꞌ. Mi zeꞌ walab par amig niy. Zeꞌ yu nu nac amig niy, tonaꞌ la yet lagy yu ornu reñ yu nu zaab tiꞌy rniiy. Niꞌ ziꞌl na ya̱ tonaꞌ la yet lagya̱ nu nac de coz nu rniir lo̱, gal nu yet lagy de amig ni nob zeꞌ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Gun mi zeꞌ yagya zir zum. Zeꞌ ya̱ nu yagash zir zu̱ ―na Waa―.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Biñ nu bruu lo Ñgyoozh, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy. Zeꞌ de ub na, mbecy nu bruu gyishlombecy ii, nac naa ni gyishlombecy. Orzeꞌ rnii den de coz nu rac gyishlombecy. Tees biñ nu bruu gyibaa, mi zeꞌ gya zir zum par dela mbecy.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mi zeꞌ rniim de coz nu bzaac mi, gal nu de coz nu güeñ mi, tees se ñuu zi zi mbecy “O” rnii nu nac de coz nu rniim.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tees de mbecy nu “O” rnii ni de coz nu rniim, yu zeꞌ ricy dey nu gabe nu par ub yu, de riidz nu rnii Ñgyoozh, ndeꞌ riidz rishli.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Zeꞌ biñ nu bzuu nez Ñgyoozh, mi zeꞌ rniim riidz ni Ñgyoozh, gun Ñgyoozh briic zaꞌ lam Espiriit Yon nim ni mi zeꞌ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ñgyoozh, uz na, tonaꞌ la rcam iꞌñ mi, Jesuuz, nunu bicy mi nu mi zeꞌ gyub ic mi dela coz.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 De yu nu gyicy cup consuel lo iꞌñ mi, de yu zeꞌ cui mbañ dey tub la. Tees de yu nu wazuub gyidag nim, de yu zeꞌ wad nu cui mbañ dey. Sinu Ñgyoozh zeed mi cashtig ily nim too dey ―na Waa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.