João 19

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orzeꞌ Pilato bicy yu mandaar lo de soldad nu cha nu dey Jesuuz nunu bicy yu mandaar nu gaaz dey mi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Orzeꞌ de soldad ptel dey yaa ya gyech. Orzeꞌ bzaa dey tub coron nu briy toom. Orzeꞌ bzuu dey mi tub negy bizat.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Orzeꞌ byagaab dey lom. Orzeꞌ na dey:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Orzeꞌ bish cya Pilato lo de mbecy zigy tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nay rab yu dey:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Orzeꞌ bruꞌña nu dey Jesuuz lo de mbecy zigy. Gabee ri coron gyech zeꞌ toom nunu gabee zum negy bizat zeꞌ. Orzeꞌ na gaꞌ Pilato:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Na ornu bzaac de yu zub lo ni de uz gal nu de yu nu rña nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy zigy:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Na ornu güeñ Pilato riidz zeꞌ, orzeꞌ gudzib zir yu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Orzeꞌ bish cyay guꞌy nañ yuꞌ riiñ tuubaꞌ tir. Orzeꞌ bdugyiꞌy lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Orzeꞌ na Pilato rab yum:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nese or la zeꞌ Pilato byub yu tub mod nu laay Jesuuz. Tees de mbecy zigy zeꞌ brish ti nu zir dey yu. Orzeꞌ na dey:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ornu güeñ Pilato de riidz zeꞌ, orzeꞌ mniiy nu cha nu dey Jesuuz ich yuꞌ riiñ zeꞌ. Orzeꞌ gusub yu zeꞌ nu riib ic dey, tub lugaar nu la Gabata benu nu riidz hebreo. Riidz zeꞌ yaruuñ: Lugaar zeꞌ nu bduꞌ dey gyitaꞌ lo yu.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ndeꞌ tub or widoo tub dzi anzir ni saꞌ ni Pas. Orzeꞌ na Pilato rab yu de mbecy Israeel:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Orzeꞌ brish ti dey:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Orzeꞌ Pilato bguꞌy mi yaa dey par nu cut dey mi lo cruuz. Orzeꞌ za nu dey mi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ za num cruuz nu cam lo. Orzeꞌ bruꞌñam tub lugaar nu la Gólgota benu nu riidz hebreo. Riidz zeꞌ yaruuñ: Lugaar ni cyug too añ.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Zeꞌ pcaa dey mi lo cruuz gal nu cyupaꞌ mbecy. Tub ga dey cay tub laꞌ gaꞌ cuit mi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Orzeꞌ Pilato bicy yu mandaar nu zaa dey tub nac letr. Orzeꞌ pcaa dey ñi too cruuz nim. Orzeꞌ letr zeꞌ rniiñ: “Jesuuz, yu nu bruu Nazaret, rey ni de mbecy Israeel”, rniiñ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Orzeꞌ zigy mbecy Israeel psyaꞌ dey de riidz nu rnii de letr zeꞌ gun lugaar zeꞌ nu pcaa dey mi lo cruuz zeꞌ garee ga ruꞌ gyedz. Zeꞌ letr zeꞌ bzaa dey ñi nu riidz hebreo, nu riidz lati̱i̱, gal nu riidz griego.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Orzeꞌ de uz zub lo ni de mbecy Israeel, bish cya dey nu gua niiy lo Pilato. Orzeꞌ na dey:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Orzeꞌ na Pilato:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Despuees ornu bi pcaa de soldad Jesuuz lo cruuz, orzeꞌ byash dey shab mi, nunu orzeꞌ tap nac ñii bicy dey nu dugyi tub gay. Orzeꞌ gush dey negy duñ nu ca yeñ mi. Ndeꞌ tub negy nu tub zily la zuñ gal yeñ mi nu gal yeñ gyiꞌ lam ornu bdugab ñi. Sac la zeꞌ nu bdugyib niñ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Orzeꞌ na de soldad rab yu losaꞌy:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Na garee zeꞌ nu zu cruuz nu ca Jesuuz, zeꞌ zu ñaam, gal nu bily ñaam, nu Li mñaa Cleofas, gal nu Li biñ nu bruu Magadán.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Orzeꞌ Jesuuz bzaac mi ñaam nu zum garee ga nu ya̱, tub yu nu rsyaꞌ lom. Laab ya̱, yu nu dzi razañ lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi ñaam:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Orzeꞌ nam rab mi ya̱, yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bi gud lagy mi nu bi bzaꞌ lom de riiñ nu biid mi. Orzeꞌ par nu gyuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ nam:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Orzeꞌ zeꞌ zu tub teg yuꞌ ñup zii nañ ñi. Orzeꞌ psal dey tub coz nu chayoꞌ nis lo ñup zeꞌ. Pcyiig dey ñi lo tub lo yag nu la hisopo. Orzeꞌ pcaa dey ñi ruꞌm.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Orzeꞌ goꞌm ñup zeꞌ. Orzeꞌ nam:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ndeꞌ tub dzi anzir ni saꞌ ni Pas. Zeꞌ de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel walagy dey ca añ lo cruuz dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy, gun dzi zeꞌ, ndeꞌ tub dzi da. Orzeꞌ gua nishbaa dey lo Pilato nu gyicy yu mandaar lo soldad nu cha dey cyicy yu gyiꞌ de yu nu taꞌ lo cruuz zeꞌ par nu gyel gyet de añ zeꞌ lo cruuz.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Orzeꞌ gua de soldad zeꞌ. Pcyicy dey gyiꞌ yu nu bruꞌña dey lo loga la. Gazeꞌ nu pcyicyaꞌ dey gyiꞌ yu nu ca lo cruuz, cruuz nu zu tub laꞌ gaꞌ cuit Jesuuz.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Tees ornu bruꞌña dey lo Jesuuz, orzeꞌ bzaac dey nu bi gut mi. Orzeꞌ ndeꞌ nu wancyicyaꞌ dey gyiꞌm.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Tees tub de soldad mneꞌy tub yag too lyuch lat rit lyush mi. Orzeꞌ lueg la bruu reñ nunu bruu nis.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Laab ya̱, yu nu rnii de coz nu guc ii, ndeꞌ coz nu bzaac urlo̱ la̱. Nunu rne̱e̱ coz rishli. Laab ya̱ rad lagya̱ nu coz nu rne̱e̱, ndeꞌ coz rishli. Ni mne̱e̱ gun orzeꞌ niꞌ de ru cheña lagy der.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Dela coz ii ni guuc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Ni tub rit mi wacyicy dey”, rniiñ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Zeꞌ tub seꞌ gaꞌ lat riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “De mbecy güii dey lo biñ nu mneꞌ dey yag too lyuch nañ”, rniiñ.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ See, tub yu nu bruu Arimatea, bdiiñ yu rishbeey lo Pilato nu cha nuy cuerp ni Jesuuz. Zeꞌ yu zeꞌ niꞌ nac yu tub yu nu rsyaꞌ lom. Tees dze ga rsyaꞌy lom nu nac nu rdzib yu lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ Pilato briic yu rishbeey. Orzeꞌ See gua nuy cuerp nim.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Orzeꞌ Nicodemo, yu nu gua bee riidz nu Jesuuz nu loga la tub rel, yu zeꞌ bruꞌña nuy tub nu rnii gal rup tii cyil coz zguul. Coz zguul zeꞌ ndeꞌ tub lo bid nu la mirra guꞌ can nu tub lo gyez ni yag nu la áloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Orzeꞌ laab de yu zeꞌ gua nu dey cuerp ni Jesuuz. Orzeꞌ ptiish dey cuerp zeꞌ negy. Lo negy zeꞌ taꞌ de coz zguul. Bicy dey mod nu rlagy ñi gal nu na cushtom ni de mbecy Israeel ornu rcach dey añ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Gaab ga zeꞌ nu pcaa dey mi lo cruuz, zeꞌ ri tub nac yag mni. Nunu lat yag mni zeꞌ ca tub gyerbaa cub nu nigul cui la añ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Orzeꞌ zeꞌ bri dey cuerp ni Jesuuz, gun gyerbaa zeꞌ garee ga cañ nunu sñuu ga shuub dzi nu rzu lagy de mbecy Israeel.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.