João 19
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Orzeꞌ Pilato bicy yu mandaar lo de soldad nu cha nu dey Jesuuz nunu bicy yu mandaar nu gaaz dey mi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Orzeꞌ de soldad ptel dey yaa ya gyech. Orzeꞌ bzaa dey tub coron nu briy toom. Orzeꞌ bzuu dey mi tub negy bizat.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Orzeꞌ byagaab dey lom. Orzeꞌ na dey:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Orzeꞌ bish cya Pilato lo de mbecy zigy tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nay rab yu dey:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Orzeꞌ bruꞌña nu dey Jesuuz lo de mbecy zigy. Gabee ri coron gyech zeꞌ toom nunu gabee zum negy bizat zeꞌ. Orzeꞌ na gaꞌ Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Na ornu bzaac de yu zub lo ni de uz gal nu de yu nu rña nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy zigy:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Na ornu güeñ Pilato riidz zeꞌ, orzeꞌ gudzib zir yu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Orzeꞌ bish cyay guꞌy nañ yuꞌ riiñ tuubaꞌ tir. Orzeꞌ bdugyiꞌy lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Orzeꞌ na Pilato rab yum:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nese or la zeꞌ Pilato byub yu tub mod nu laay Jesuuz. Tees de mbecy zigy zeꞌ brish ti nu zir dey yu. Orzeꞌ na dey:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ornu güeñ Pilato de riidz zeꞌ, orzeꞌ mniiy nu cha nu dey Jesuuz ich yuꞌ riiñ zeꞌ. Orzeꞌ gusub yu zeꞌ nu riib ic dey, tub lugaar nu la Gabata benu nu riidz hebreo. Riidz zeꞌ yaruuñ: Lugaar zeꞌ nu bduꞌ dey gyitaꞌ lo yu.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ndeꞌ tub or widoo tub dzi anzir ni saꞌ ni Pas. Orzeꞌ na Pilato rab yu de mbecy Israeel:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Orzeꞌ brish ti dey:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Orzeꞌ Pilato bguꞌy mi yaa dey par nu cut dey mi lo cruuz. Orzeꞌ za nu dey mi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ za num cruuz nu cam lo. Orzeꞌ bruꞌñam tub lugaar nu la Gólgota benu nu riidz hebreo. Riidz zeꞌ yaruuñ: Lugaar ni cyug too añ.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Zeꞌ pcaa dey mi lo cruuz gal nu cyupaꞌ mbecy. Tub ga dey cay tub laꞌ gaꞌ cuit mi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Orzeꞌ Pilato bicy yu mandaar nu zaa dey tub nac letr. Orzeꞌ pcaa dey ñi too cruuz nim. Orzeꞌ letr zeꞌ rniiñ: “Jesuuz, yu nu bruu Nazaret, rey ni de mbecy Israeel”, rniiñ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Orzeꞌ zigy mbecy Israeel psyaꞌ dey de riidz nu rnii de letr zeꞌ gun lugaar zeꞌ nu pcaa dey mi lo cruuz zeꞌ garee ga ruꞌ gyedz. Zeꞌ letr zeꞌ bzaa dey ñi nu riidz hebreo, nu riidz lati̱i̱, gal nu riidz griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Orzeꞌ de uz zub lo ni de mbecy Israeel, bish cya dey nu gua niiy lo Pilato. Orzeꞌ na dey:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Orzeꞌ na Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Despuees ornu bi pcaa de soldad Jesuuz lo cruuz, orzeꞌ byash dey shab mi, nunu orzeꞌ tap nac ñii bicy dey nu dugyi tub gay. Orzeꞌ gush dey negy duñ nu ca yeñ mi. Ndeꞌ tub negy nu tub zily la zuñ gal yeñ mi nu gal yeñ gyiꞌ lam ornu bdugab ñi. Sac la zeꞌ nu bdugyib niñ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Orzeꞌ na de soldad rab yu losaꞌy:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Na garee zeꞌ nu zu cruuz nu ca Jesuuz, zeꞌ zu ñaam, gal nu bily ñaam, nu Li mñaa Cleofas, gal nu Li biñ nu bruu Magadán.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Orzeꞌ Jesuuz bzaac mi ñaam nu zum garee ga nu ya̱, tub yu nu rsyaꞌ lom. Laab ya̱, yu nu dzi razañ lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi ñaam:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Orzeꞌ nam rab mi ya̱, yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz bi gud lagy mi nu bi bzaꞌ lom de riiñ nu biid mi. Orzeꞌ par nu gyuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ nam:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Orzeꞌ zeꞌ zu tub teg yuꞌ ñup zii nañ ñi. Orzeꞌ psal dey tub coz nu chayoꞌ nis lo ñup zeꞌ. Pcyiig dey ñi lo tub lo yag nu la hisopo. Orzeꞌ pcaa dey ñi ruꞌm.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Orzeꞌ goꞌm ñup zeꞌ. Orzeꞌ nam:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ndeꞌ tub dzi anzir ni saꞌ ni Pas. Zeꞌ de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel walagy dey ca añ lo cruuz dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy, gun dzi zeꞌ, ndeꞌ tub dzi da. Orzeꞌ gua nishbaa dey lo Pilato nu gyicy yu mandaar lo soldad nu cha dey cyicy yu gyiꞌ de yu nu taꞌ lo cruuz zeꞌ par nu gyel gyet de añ zeꞌ lo cruuz.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Orzeꞌ gua de soldad zeꞌ. Pcyicy dey gyiꞌ yu nu bruꞌña dey lo loga la. Gazeꞌ nu pcyicyaꞌ dey gyiꞌ yu nu ca lo cruuz, cruuz nu zu tub laꞌ gaꞌ cuit Jesuuz.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tees ornu bruꞌña dey lo Jesuuz, orzeꞌ bzaac dey nu bi gut mi. Orzeꞌ ndeꞌ nu wancyicyaꞌ dey gyiꞌm.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Tees tub de soldad mneꞌy tub yag too lyuch lat rit lyush mi. Orzeꞌ lueg la bruu reñ nunu bruu nis.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Laab ya̱, yu nu rnii de coz nu guc ii, ndeꞌ coz nu bzaac urlo̱ la̱. Nunu rne̱e̱ coz rishli. Laab ya̱ rad lagya̱ nu coz nu rne̱e̱, ndeꞌ coz rishli. Ni mne̱e̱ gun orzeꞌ niꞌ de ru cheña lagy der.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Dela coz ii ni guuc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Ni tub rit mi wacyicy dey”, rniiñ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Zeꞌ tub seꞌ gaꞌ lat riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “De mbecy güii dey lo biñ nu mneꞌ dey yag too lyuch nañ”, rniiñ.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ See, tub yu nu bruu Arimatea, bdiiñ yu rishbeey lo Pilato nu cha nuy cuerp ni Jesuuz. Zeꞌ yu zeꞌ niꞌ nac yu tub yu nu rsyaꞌ lom. Tees dze ga rsyaꞌy lom nu nac nu rdzib yu lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ Pilato briic yu rishbeey. Orzeꞌ See gua nuy cuerp nim.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Orzeꞌ Nicodemo, yu nu gua bee riidz nu Jesuuz nu loga la tub rel, yu zeꞌ bruꞌña nuy tub nu rnii gal rup tii cyil coz zguul. Coz zguul zeꞌ ndeꞌ tub lo bid nu la mirra guꞌ can nu tub lo gyez ni yag nu la áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Orzeꞌ laab de yu zeꞌ gua nu dey cuerp ni Jesuuz. Orzeꞌ ptiish dey cuerp zeꞌ negy. Lo negy zeꞌ taꞌ de coz zguul. Bicy dey mod nu rlagy ñi gal nu na cushtom ni de mbecy Israeel ornu rcach dey añ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Gaab ga zeꞌ nu pcaa dey mi lo cruuz, zeꞌ ri tub nac yag mni. Nunu lat yag mni zeꞌ ca tub gyerbaa cub nu nigul cui la añ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Orzeꞌ zeꞌ bri dey cuerp ni Jesuuz, gun gyerbaa zeꞌ garee ga cañ nunu sñuu ga shuub dzi nu rzu lagy de mbecy Israeel.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.