João 12
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Jesuuz guam Betania shuup ruꞌ dzi anzir nu chuꞌ saꞌ ni Pas. Betania zeꞌ nu pcyiiñ Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ zeꞌ bzu ye dey tub che nu gow nuy mi. Zeꞌ Mart psaañ gyaꞌn. Nunu gazaꞌ Lázaro riy lat de yu nu nguaa lo mez nu gyicy che zeꞌ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Orzeꞌ Li bruꞌña nuñ chon gaynal gram tub lo asecy zguul nu la nardo nu tonaꞌ la ñgyup sac. Orzeꞌ pcooñ ndeꞌ gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi asecy zeꞌ nu gyich ic ñi. Orzeꞌ bzu laa nu zguul dutuub la nañ yuꞌ zeꞌ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Zeꞌ zu Judas Iscariote, tub yu nu rsyaꞌ lom. Laab yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Orzeꞌ nay:
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tees Judas ni mniiy, gun nac yu gubaan walab par nu nac nu rcay de mbecy zi. Nunu bzuy riiñ nu ri yaay nerbid nu rguꞌ dey tiñ ni dey. Nunu yuꞌ nu rboo dzey tiñ zeꞌ par ub ziꞌl yu.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Orzeꞌ na Jesuuz:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ya̱ walab nu tuñ cyiiña̱ lat der, tees de mbecy zi zaab yuꞌ la dey lat der ―nam.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zigy de mbecy nu zu riiñ ni de mbecy Israeel güeñ dey nu zu Jesuuz Betania. Orzeꞌ gua dey zeꞌ walab tub lo ziꞌl nu za güii dey mi sinu niꞌ ziꞌl par nu za güii dey Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz bzaꞌ lo dey nu niꞌ cut dey Lázaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 gun par nu nac yu zeꞌ zigy de mbecy Israeel druu chu dey lo de uz par nu ricy cup dey consuel lo Jesuuz.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy zigy nu gua saꞌ ni Pas güeñ dey nu bi yeed Jesuuz par Jerusaleeng.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Orzeꞌ blag dey de yaa ya gyiñ. Orzeꞌ za cheel dey mi. Nunu rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Orzeꞌ guud tub bur miꞌ ni Jesuuz. Orzeꞌ byub mi ma gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Cueꞌ dzib der, mbecy nu yuꞌ gyedz Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tiem zeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom wangyet lag dey cuen de nu ndeꞌ. Tees ornu Jesuuz bish cyam lo gyel lily nim, orzeꞌ byezaꞌ lagy dey nu de riidz ni Ñgyoozh mniiñ nu ni zac mi nunu mniiñ nu ni gyicy nu mbecy mi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na gazaꞌ de mbecy nu bzaac ornu Jesuuz bredz mi Lázaro nu ruuy gyerbaa niy nunu bicy mi nu byabañ yu, de yu zeꞌ mnii dey lo mbecy coz nu bzaac yu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ndeꞌ nu zigy mbecy gua cheel dey mi, gun güeñ dey nu bicy mi nusuriidz zeꞌ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Orzeꞌ na de mbecy fariseo rab dey losaꞌy:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na lat de mbecy nu gua Jerusaleeng nu briib zily dey Ñgyoozh lat saꞌ, lat de yu zeꞌ ri la be mbecy griego.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ bechaꞌ dey lo Lip. Yu zeꞌ nac yu tub mbecy Betsaida, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Orzeꞌ Lip gua niiy lo Ndrees. Orzeꞌ rup laa dey gua nii dey lo Jesuuz.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Orzeꞌ nam rab mi dey:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu benu tub mbigy trig wayet lag ñi lo yu nu nit loñ, orzeꞌ laab tub ziꞌl mbigy nac ñii. Tees benu nit loñ, orzeꞌ cuic ñi zañ cosech.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Yu nu rash shcab nu ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gat yu. Tees yu nu rash shcab nu a̱ꞌ ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gad nu cui mbañ yu tub la.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Gun benu ca na tub mbecy rlagy yu nu gyicy yu gal nu rne̱e̱, orzeꞌ rlagy ñi nu cyid cay icha̱. Orzeꞌ zeꞌ nu ya̱ zu̱, laabaꞌ zeꞌ gzuy. Nunu Ñgyoozh, uza̱, gyicy mi nu gya gzuy.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’¡Na deet rac nañ lardo̱o̱! ¿Per la ñuu coz ne̱e̱? ¿A gne̱e̱: “Uza̱, bloo chu de coz nu gzaca̱ na”? ¡Tees laab par gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Uza̱ bicy nu gyed gyel mbecy nir ―nam.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Orzeꞌ de mbecy zigy nu yuꞌ zeꞌ güeñ dey nu zaab tiꞌ zeꞌ. Orzeꞌ yuꞌ dey nu rniiy nu ndeꞌ guzii. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nu mniiy nu ndeꞌ tub anc nu mnii nuy Jesuuz.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na bi pshuub tiem nu gyuꞌ bee nu dzi a̱ꞌ nap de mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Nunu na Ñgyoozh gyicy mi gan nuras, yu nu riib ic gyishlombecy ii.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Tees ornu caa dey ya̱ lo cruuz, orzeꞌ laab ya̱ gyicya̱ nu gyechaꞌ dela mbecy lo̱ ―nam.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ni mod mniim par nu briic mi nu gad lagy dey nu lac mod gat mi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Orzeꞌ na de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Orzeꞌ bicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu rlyuu yaa, lat nu gabee rdeda̱ lat der, gun orzeꞌ nac der mbecy nu rded zeꞌ nu yuꞌ yaa ―nam.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Mas Jesuuz bicy mi zañ nusuriidz ily lo dey, tees wangyicy cup dey consuel lom,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 gun orzeꞌ byuꞌ niñ gal nu pcaa Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ndeꞌ nu wangac ñgyeña lagy dey, gun niꞌ ziꞌl pcaa Isaías:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Ñgyoozh nam: “Ya̱ psowa̱ urlo dey.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 De riidz ii mnii Isaías gun bzaac yu gyel lily ni Jesuuz nunu laab mi zeꞌ bzat yu lat de riidz nu bzeeñ yu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mas ni tees zigy de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel bicy cup dey consuel lo Jesuuz. Tees wangyicy dey nu ñgyad lagy de losaꞌy gun rdzib dey lo de mbecy fariseo gun dzi ga cyuu nu dey yu nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gun dzi zir yet lagy dey nu grib zily mbecy dey gazeꞌ nu grib zily Ñgyoozh yu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Orzeꞌ Jesuuz ye la mniim. Orzeꞌ nam:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nunu mbecy nu rzac ya̱, niꞌ ziꞌl rad lagy yu la na biñ nu bzuu nez ya̱.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii par nu lyu̱u̱ yaa, gun orzeꞌ dela mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wagyiyeeñ yu zeꞌ nu cow.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gyeñ de riidz nu rne̱e̱, zeꞌ wazuub gyidag yuñ, walab ya̱ ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy. Gun walab nu yapa̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt ni de mbecy ni gyishlombecy, sinu yapa̱ par nu gloo mbaña̱ dey.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yu nu walagy gac nu ya̱, nunu yu nu wayicy cuen de riidz nu rne̱e̱, de yu zeꞌ bi zu tub coz nu gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey. Gun de riidz nu ya̱ mne̱e̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey ornu shuub dzi nu gyaꞌ lo gyishlombecy.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Gun ya̱ walab nu rne̱e̱ por cuen ni uba̱, sinu rne̱e̱ de riidz nu mnii Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu gne̱e̱, nunu gne̱e̱ ñii mod nu mniim lo̱.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nunu rad lagya̱ nu de coz nu rnii Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ mbecy tub la. Bi güeñ der beni nu de coz nu mne̱e̱, mne̱e̱ ñii lo der gal nu pcaam ya̱ nu ne̱e̱.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.