João 12
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Jesuuz guam Betania shuup ruꞌ dzi anzir nu chuꞌ saꞌ ni Pas. Betania zeꞌ nu pcyiiñ Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ zeꞌ bzu ye dey tub che nu gow nuy mi. Zeꞌ Mart psaañ gyaꞌn. Nunu gazaꞌ Lázaro riy lat de yu nu nguaa lo mez nu gyicy che zeꞌ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Orzeꞌ Li bruꞌña nuñ chon gaynal gram tub lo asecy zguul nu la nardo nu tonaꞌ la ñgyup sac. Orzeꞌ pcooñ ndeꞌ gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi asecy zeꞌ nu gyich ic ñi. Orzeꞌ bzu laa nu zguul dutuub la nañ yuꞌ zeꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Zeꞌ zu Judas Iscariote, tub yu nu rsyaꞌ lom. Laab yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Orzeꞌ nay:
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Tees Judas ni mniiy, gun nac yu gubaan walab par nu nac nu rcay de mbecy zi. Nunu bzuy riiñ nu ri yaay nerbid nu rguꞌ dey tiñ ni dey. Nunu yuꞌ nu rboo dzey tiñ zeꞌ par ub ziꞌl yu.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Orzeꞌ na Jesuuz:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ya̱ walab nu tuñ cyiiña̱ lat der, tees de mbecy zi zaab yuꞌ la dey lat der ―nam.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Zigy de mbecy nu zu riiñ ni de mbecy Israeel güeñ dey nu zu Jesuuz Betania. Orzeꞌ gua dey zeꞌ walab tub lo ziꞌl nu za güii dey mi sinu niꞌ ziꞌl par nu za güii dey Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz bzaꞌ lo dey nu niꞌ cut dey Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 gun par nu nac yu zeꞌ zigy de mbecy Israeel druu chu dey lo de uz par nu ricy cup dey consuel lo Jesuuz.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy zigy nu gua saꞌ ni Pas güeñ dey nu bi yeed Jesuuz par Jerusaleeng.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Orzeꞌ blag dey de yaa ya gyiñ. Orzeꞌ za cheel dey mi. Nunu rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Orzeꞌ guud tub bur miꞌ ni Jesuuz. Orzeꞌ byub mi ma gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Cueꞌ dzib der, mbecy nu yuꞌ gyedz Sión.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tiem zeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom wangyet lag dey cuen de nu ndeꞌ. Tees ornu Jesuuz bish cyam lo gyel lily nim, orzeꞌ byezaꞌ lagy dey nu de riidz ni Ñgyoozh mniiñ nu ni zac mi nunu mniiñ nu ni gyicy nu mbecy mi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na gazaꞌ de mbecy nu bzaac ornu Jesuuz bredz mi Lázaro nu ruuy gyerbaa niy nunu bicy mi nu byabañ yu, de yu zeꞌ mnii dey lo mbecy coz nu bzaac yu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ndeꞌ nu zigy mbecy gua cheel dey mi, gun güeñ dey nu bicy mi nusuriidz zeꞌ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Orzeꞌ na de mbecy fariseo rab dey losaꞌy:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Na lat de mbecy nu gua Jerusaleeng nu briib zily dey Ñgyoozh lat saꞌ, lat de yu zeꞌ ri la be mbecy griego.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ bechaꞌ dey lo Lip. Yu zeꞌ nac yu tub mbecy Betsaida, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Orzeꞌ Lip gua niiy lo Ndrees. Orzeꞌ rup laa dey gua nii dey lo Jesuuz.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Orzeꞌ nam rab mi dey:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu benu tub mbigy trig wayet lag ñi lo yu nu nit loñ, orzeꞌ laab tub ziꞌl mbigy nac ñii. Tees benu nit loñ, orzeꞌ cuic ñi zañ cosech.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yu nu rash shcab nu ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gat yu. Tees yu nu rash shcab nu a̱ꞌ ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gad nu cui mbañ yu tub la.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Gun benu ca na tub mbecy rlagy yu nu gyicy yu gal nu rne̱e̱, orzeꞌ rlagy ñi nu cyid cay icha̱. Orzeꞌ zeꞌ nu ya̱ zu̱, laabaꞌ zeꞌ gzuy. Nunu Ñgyoozh, uza̱, gyicy mi nu gya gzuy.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’¡Na deet rac nañ lardo̱o̱! ¿Per la ñuu coz ne̱e̱? ¿A gne̱e̱: “Uza̱, bloo chu de coz nu gzaca̱ na”? ¡Tees laab par gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Uza̱ bicy nu gyed gyel mbecy nir ―nam.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Orzeꞌ de mbecy zigy nu yuꞌ zeꞌ güeñ dey nu zaab tiꞌ zeꞌ. Orzeꞌ yuꞌ dey nu rniiy nu ndeꞌ guzii. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nu mniiy nu ndeꞌ tub anc nu mnii nuy Jesuuz.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Na bi pshuub tiem nu gyuꞌ bee nu dzi a̱ꞌ nap de mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Nunu na Ñgyoozh gyicy mi gan nuras, yu nu riib ic gyishlombecy ii.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tees ornu caa dey ya̱ lo cruuz, orzeꞌ laab ya̱ gyicya̱ nu gyechaꞌ dela mbecy lo̱ ―nam.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ni mod mniim par nu briic mi nu gad lagy dey nu lac mod gat mi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Orzeꞌ na de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Orzeꞌ bicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu rlyuu yaa, lat nu gabee rdeda̱ lat der, gun orzeꞌ nac der mbecy nu rded zeꞌ nu yuꞌ yaa ―nam.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mas Jesuuz bicy mi zañ nusuriidz ily lo dey, tees wangyicy cup dey consuel lom,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 gun orzeꞌ byuꞌ niñ gal nu pcaa Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ndeꞌ nu wangac ñgyeña lagy dey, gun niꞌ ziꞌl pcaa Isaías:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ñgyoozh nam: “Ya̱ psowa̱ urlo dey.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 De riidz ii mnii Isaías gun bzaac yu gyel lily ni Jesuuz nunu laab mi zeꞌ bzat yu lat de riidz nu bzeeñ yu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mas ni tees zigy de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel bicy cup dey consuel lo Jesuuz. Tees wangyicy dey nu ñgyad lagy de losaꞌy gun rdzib dey lo de mbecy fariseo gun dzi ga cyuu nu dey yu nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Gun dzi zir yet lagy dey nu grib zily mbecy dey gazeꞌ nu grib zily Ñgyoozh yu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Orzeꞌ Jesuuz ye la mniim. Orzeꞌ nam:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nunu mbecy nu rzac ya̱, niꞌ ziꞌl rad lagy yu la na biñ nu bzuu nez ya̱.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii par nu lyu̱u̱ yaa, gun orzeꞌ dela mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wagyiyeeñ yu zeꞌ nu cow.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gyeñ de riidz nu rne̱e̱, zeꞌ wazuub gyidag yuñ, walab ya̱ ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy. Gun walab nu yapa̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt ni de mbecy ni gyishlombecy, sinu yapa̱ par nu gloo mbaña̱ dey.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yu nu walagy gac nu ya̱, nunu yu nu wayicy cuen de riidz nu rne̱e̱, de yu zeꞌ bi zu tub coz nu gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey. Gun de riidz nu ya̱ mne̱e̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey ornu shuub dzi nu gyaꞌ lo gyishlombecy.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Gun ya̱ walab nu rne̱e̱ por cuen ni uba̱, sinu rne̱e̱ de riidz nu mnii Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu gne̱e̱, nunu gne̱e̱ ñii mod nu mniim lo̱.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nunu rad lagya̱ nu de coz nu rnii Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ mbecy tub la. Bi güeñ der beni nu de coz nu mne̱e̱, mne̱e̱ ñii lo der gal nu pcaam ya̱ nu ne̱e̱.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.