João 12

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuuz guam Betania shuup ruꞌ dzi anzir nu chuꞌ saꞌ ni Pas. Betania zeꞌ nu pcyiiñ Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ zeꞌ bzu ye dey tub che nu gow nuy mi. Zeꞌ Mart psaañ gyaꞌn. Nunu gazaꞌ Lázaro riy lat de yu nu nguaa lo mez nu gyicy che zeꞌ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Orzeꞌ Li bruꞌña nuñ chon gaynal gram tub lo asecy zguul nu la nardo nu tonaꞌ la ñgyup sac. Orzeꞌ pcooñ ndeꞌ gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi asecy zeꞌ nu gyich ic ñi. Orzeꞌ bzu laa nu zguul dutuub la nañ yuꞌ zeꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Zeꞌ zu Judas Iscariote, tub yu nu rsyaꞌ lom. Laab yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Orzeꞌ nay:
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tees Judas ni mniiy, gun nac yu gubaan walab par nu nac nu rcay de mbecy zi. Nunu bzuy riiñ nu ri yaay nerbid nu rguꞌ dey tiñ ni dey. Nunu yuꞌ nu rboo dzey tiñ zeꞌ par ub ziꞌl yu.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Orzeꞌ na Jesuuz:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ya̱ walab nu tuñ cyiiña̱ lat der, tees de mbecy zi zaab yuꞌ la dey lat der ―nam.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Zigy de mbecy nu zu riiñ ni de mbecy Israeel güeñ dey nu zu Jesuuz Betania. Orzeꞌ gua dey zeꞌ walab tub lo ziꞌl nu za güii dey mi sinu niꞌ ziꞌl par nu za güii dey Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz bzaꞌ lo dey nu niꞌ cut dey Lázaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 gun par nu nac yu zeꞌ zigy de mbecy Israeel druu chu dey lo de uz par nu ricy cup dey consuel lo Jesuuz.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy zigy nu gua saꞌ ni Pas güeñ dey nu bi yeed Jesuuz par Jerusaleeng.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Orzeꞌ blag dey de yaa ya gyiñ. Orzeꞌ za cheel dey mi. Nunu rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Orzeꞌ guud tub bur miꞌ ni Jesuuz. Orzeꞌ byub mi ma gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Cueꞌ dzib der, mbecy nu yuꞌ gyedz Sión.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tiem zeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom wangyet lag dey cuen de nu ndeꞌ. Tees ornu Jesuuz bish cyam lo gyel lily nim, orzeꞌ byezaꞌ lagy dey nu de riidz ni Ñgyoozh mniiñ nu ni zac mi nunu mniiñ nu ni gyicy nu mbecy mi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Na gazaꞌ de mbecy nu bzaac ornu Jesuuz bredz mi Lázaro nu ruuy gyerbaa niy nunu bicy mi nu byabañ yu, de yu zeꞌ mnii dey lo mbecy coz nu bzaac yu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ndeꞌ nu zigy mbecy gua cheel dey mi, gun güeñ dey nu bicy mi nusuriidz zeꞌ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Orzeꞌ na de mbecy fariseo rab dey losaꞌy:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Na lat de mbecy nu gua Jerusaleeng nu briib zily dey Ñgyoozh lat saꞌ, lat de yu zeꞌ ri la be mbecy griego.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ bechaꞌ dey lo Lip. Yu zeꞌ nac yu tub mbecy Betsaida, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Orzeꞌ Lip gua niiy lo Ndrees. Orzeꞌ rup laa dey gua nii dey lo Jesuuz.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Orzeꞌ nam rab mi dey:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu benu tub mbigy trig wayet lag ñi lo yu nu nit loñ, orzeꞌ laab tub ziꞌl mbigy nac ñii. Tees benu nit loñ, orzeꞌ cuic ñi zañ cosech.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Yu nu rash shcab nu ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gat yu. Tees yu nu rash shcab nu a̱ꞌ ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gad nu cui mbañ yu tub la.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Gun benu ca na tub mbecy rlagy yu nu gyicy yu gal nu rne̱e̱, orzeꞌ rlagy ñi nu cyid cay icha̱. Orzeꞌ zeꞌ nu ya̱ zu̱, laabaꞌ zeꞌ gzuy. Nunu Ñgyoozh, uza̱, gyicy mi nu gya gzuy.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’¡Na deet rac nañ lardo̱o̱! ¿Per la ñuu coz ne̱e̱? ¿A gne̱e̱: “Uza̱, bloo chu de coz nu gzaca̱ na”? ¡Tees laab par gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Uza̱ bicy nu gyed gyel mbecy nir ―nam.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Orzeꞌ de mbecy zigy nu yuꞌ zeꞌ güeñ dey nu zaab tiꞌ zeꞌ. Orzeꞌ yuꞌ dey nu rniiy nu ndeꞌ guzii. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nu mniiy nu ndeꞌ tub anc nu mnii nuy Jesuuz.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Na bi pshuub tiem nu gyuꞌ bee nu dzi a̱ꞌ nap de mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Nunu na Ñgyoozh gyicy mi gan nuras, yu nu riib ic gyishlombecy ii.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Tees ornu caa dey ya̱ lo cruuz, orzeꞌ laab ya̱ gyicya̱ nu gyechaꞌ dela mbecy lo̱ ―nam.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ni mod mniim par nu briic mi nu gad lagy dey nu lac mod gat mi.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Orzeꞌ na de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Orzeꞌ bicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu rlyuu yaa, lat nu gabee rdeda̱ lat der, gun orzeꞌ nac der mbecy nu rded zeꞌ nu yuꞌ yaa ―nam.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Mas Jesuuz bicy mi zañ nusuriidz ily lo dey, tees wangyicy cup dey consuel lom,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 gun orzeꞌ byuꞌ niñ gal nu pcaa Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ndeꞌ nu wangac ñgyeña lagy dey, gun niꞌ ziꞌl pcaa Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Ñgyoozh nam: “Ya̱ psowa̱ urlo dey.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 De riidz ii mnii Isaías gun bzaac yu gyel lily ni Jesuuz nunu laab mi zeꞌ bzat yu lat de riidz nu bzeeñ yu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mas ni tees zigy de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel bicy cup dey consuel lo Jesuuz. Tees wangyicy dey nu ñgyad lagy de losaꞌy gun rdzib dey lo de mbecy fariseo gun dzi ga cyuu nu dey yu nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Gun dzi zir yet lagy dey nu grib zily mbecy dey gazeꞌ nu grib zily Ñgyoozh yu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Orzeꞌ Jesuuz ye la mniim. Orzeꞌ nam:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nunu mbecy nu rzac ya̱, niꞌ ziꞌl rad lagy yu la na biñ nu bzuu nez ya̱.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii par nu lyu̱u̱ yaa, gun orzeꞌ dela mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wagyiyeeñ yu zeꞌ nu cow.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gyeñ de riidz nu rne̱e̱, zeꞌ wazuub gyidag yuñ, walab ya̱ ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy. Gun walab nu yapa̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt ni de mbecy ni gyishlombecy, sinu yapa̱ par nu gloo mbaña̱ dey.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Yu nu walagy gac nu ya̱, nunu yu nu wayicy cuen de riidz nu rne̱e̱, de yu zeꞌ bi zu tub coz nu gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey. Gun de riidz nu ya̱ mne̱e̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey ornu shuub dzi nu gyaꞌ lo gyishlombecy.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Gun ya̱ walab nu rne̱e̱ por cuen ni uba̱, sinu rne̱e̱ de riidz nu mnii Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu gne̱e̱, nunu gne̱e̱ ñii mod nu mniim lo̱.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nunu rad lagya̱ nu de coz nu rnii Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ mbecy tub la. Bi güeñ der beni nu de coz nu mne̱e̱, mne̱e̱ ñii lo der gal nu pcaam ya̱ nu ne̱e̱.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.