João 12
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA
1 Jesuuz guam Betania shuup ruꞌ dzi anzir nu chuꞌ saꞌ ni Pas. Betania zeꞌ nu pcyiiñ Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Orzeꞌ de mbecy nu yuꞌ zeꞌ bzu ye dey tub che nu gow nuy mi. Zeꞌ Mart psaañ gyaꞌn. Nunu gazaꞌ Lázaro riy lat de yu nu nguaa lo mez nu gyicy che zeꞌ.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Orzeꞌ Li bruꞌña nuñ chon gaynal gram tub lo asecy zguul nu la nardo nu tonaꞌ la ñgyup sac. Orzeꞌ pcooñ ndeꞌ gyiꞌ Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi asecy zeꞌ nu gyich ic ñi. Orzeꞌ bzu laa nu zguul dutuub la nañ yuꞌ zeꞌ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Zeꞌ zu Judas Iscariote, tub yu nu rsyaꞌ lom. Laab yu zeꞌ yu nu bguꞌ Jesuuz yaa de yu nu rzi lagy lom.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Orzeꞌ nay:
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tees Judas ni mniiy, gun nac yu gubaan walab par nu nac nu rcay de mbecy zi. Nunu bzuy riiñ nu ri yaay nerbid nu rguꞌ dey tiñ ni dey. Nunu yuꞌ nu rboo dzey tiñ zeꞌ par ub ziꞌl yu.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Orzeꞌ na Jesuuz:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ya̱ walab nu tuñ cyiiña̱ lat der, tees de mbecy zi zaab yuꞌ la dey lat der ―nam.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zigy de mbecy nu zu riiñ ni de mbecy Israeel güeñ dey nu zu Jesuuz Betania. Orzeꞌ gua dey zeꞌ walab tub lo ziꞌl nu za güii dey mi sinu niꞌ ziꞌl par nu za güii dey Lázaro, yu nu bicy mi nu byabañ zeꞌ.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz bzaꞌ lo dey nu niꞌ cut dey Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 gun par nu nac yu zeꞌ zigy de mbecy Israeel druu chu dey lo de uz par nu ricy cup dey consuel lo Jesuuz.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy zigy nu gua saꞌ ni Pas güeñ dey nu bi yeed Jesuuz par Jerusaleeng.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Orzeꞌ blag dey de yaa ya gyiñ. Orzeꞌ za cheel dey mi. Nunu rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Orzeꞌ guud tub bur miꞌ ni Jesuuz. Orzeꞌ byub mi ma gal nu rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Rniiñ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Cueꞌ dzib der, mbecy nu yuꞌ gyedz Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Tiem zeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom wangyet lag dey cuen de nu ndeꞌ. Tees ornu Jesuuz bish cyam lo gyel lily nim, orzeꞌ byezaꞌ lagy dey nu de riidz ni Ñgyoozh mniiñ nu ni zac mi nunu mniiñ nu ni gyicy nu mbecy mi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Na gazaꞌ de mbecy nu bzaac ornu Jesuuz bredz mi Lázaro nu ruuy gyerbaa niy nunu bicy mi nu byabañ yu, de yu zeꞌ mnii dey lo mbecy coz nu bzaac yu.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ndeꞌ nu zigy mbecy gua cheel dey mi, gun güeñ dey nu bicy mi nusuriidz zeꞌ.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Orzeꞌ na de mbecy fariseo rab dey losaꞌy:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Na lat de mbecy nu gua Jerusaleeng nu briib zily dey Ñgyoozh lat saꞌ, lat de yu zeꞌ ri la be mbecy griego.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Orzeꞌ de yu zeꞌ bechaꞌ dey lo Lip. Yu zeꞌ nac yu tub mbecy Betsaida, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea. Orzeꞌ na dey rab yuy:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Orzeꞌ Lip gua niiy lo Ndrees. Orzeꞌ rup laa dey gua nii dey lo Jesuuz.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Orzeꞌ nam rab mi dey:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu benu tub mbigy trig wayet lag ñi lo yu nu nit loñ, orzeꞌ laab tub ziꞌl mbigy nac ñii. Tees benu nit loñ, orzeꞌ cuic ñi zañ cosech.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yu nu rash shcab nu ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gat yu. Tees yu nu rash shcab nu a̱ꞌ ricy ñi presis nu cui mbañ gyishlombecy ii, yu zeꞌ gad nu cui mbañ yu tub la.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Gun benu ca na tub mbecy rlagy yu nu gyicy yu gal nu rne̱e̱, orzeꞌ rlagy ñi nu cyid cay icha̱. Orzeꞌ zeꞌ nu ya̱ zu̱, laabaꞌ zeꞌ gzuy. Nunu Ñgyoozh, uza̱, gyicy mi nu gya gzuy.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’¡Na deet rac nañ lardo̱o̱! ¿Per la ñuu coz ne̱e̱? ¿A gne̱e̱: “Uza̱, bloo chu de coz nu gzaca̱ na”? ¡Tees laab par gyiꞌ ndeꞌ nu yapa̱ gyishlombecy ii!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Uza̱ bicy nu gyed gyel mbecy nir ―nam.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Orzeꞌ de mbecy zigy nu yuꞌ zeꞌ güeñ dey nu zaab tiꞌ zeꞌ. Orzeꞌ yuꞌ dey nu rniiy nu ndeꞌ guzii. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey nu mniiy nu ndeꞌ tub anc nu mnii nuy Jesuuz.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Na bi pshuub tiem nu gyuꞌ bee nu dzi a̱ꞌ nap de mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Nunu na Ñgyoozh gyicy mi gan nuras, yu nu riib ic gyishlombecy ii.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tees ornu caa dey ya̱ lo cruuz, orzeꞌ laab ya̱ gyicya̱ nu gyechaꞌ dela mbecy lo̱ ―nam.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ni mod mniim par nu briic mi nu gad lagy dey nu lac mod gat mi.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Orzeꞌ na de mbecy zigy zeꞌ rab yum:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Orzeꞌ bicy cup der consuel lo ya̱, biñ nu rlyuu yaa, lat nu gabee rdeda̱ lat der, gun orzeꞌ nac der mbecy nu rded zeꞌ nu yuꞌ yaa ―nam.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Mas Jesuuz bicy mi zañ nusuriidz ily lo dey, tees wangyicy cup dey consuel lom,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 gun orzeꞌ byuꞌ niñ gal nu pcaa Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndeꞌ nu wangac ñgyeña lagy dey, gun niꞌ ziꞌl pcaa Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ñgyoozh nam: “Ya̱ psowa̱ urlo dey.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 De riidz ii mnii Isaías gun bzaac yu gyel lily ni Jesuuz nunu laab mi zeꞌ bzat yu lat de riidz nu bzeeñ yu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Mas ni tees zigy de mbecy zub lo ni de mbecy Israeel bicy cup dey consuel lo Jesuuz. Tees wangyicy dey nu ñgyad lagy de losaꞌy gun rdzib dey lo de mbecy fariseo gun dzi ga cyuu nu dey yu nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gun dzi zir yet lagy dey nu grib zily mbecy dey gazeꞌ nu grib zily Ñgyoozh yu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Orzeꞌ Jesuuz ye la mniim. Orzeꞌ nam:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nunu mbecy nu rzac ya̱, niꞌ ziꞌl rad lagy yu la na biñ nu bzuu nez ya̱.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii par nu lyu̱u̱ yaa, gun orzeꞌ dela mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wagyiyeeñ yu zeꞌ nu cow.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gyeñ de riidz nu rne̱e̱, zeꞌ wazuub gyidag yuñ, walab ya̱ ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy. Gun walab nu yapa̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt ni de mbecy ni gyishlombecy, sinu yapa̱ par nu gloo mbaña̱ dey.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yu nu walagy gac nu ya̱, nunu yu nu wayicy cuen de riidz nu rne̱e̱, de yu zeꞌ bi zu tub coz nu gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey. Gun de riidz nu ya̱ mne̱e̱, ndeꞌ gyicy ñi nu gyuꞌ bee nu yuꞌ falt ni dey ornu shuub dzi nu gyaꞌ lo gyishlombecy.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Gun ya̱ walab nu rne̱e̱ por cuen ni uba̱, sinu rne̱e̱ de riidz nu mnii Ñgyoozh, uza̱, biñ nu bzuu nez ya̱ nu gne̱e̱, nunu gne̱e̱ ñii mod nu mniim lo̱.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nunu rad lagya̱ nu de coz nu rnii Ñgyoozh, uza̱, ndeꞌ gyicy ñi nu cui mbañ mbecy tub la. Bi güeñ der beni nu de coz nu mne̱e̱, mne̱e̱ ñii lo der gal nu pcaam ya̱ nu ne̱e̱.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.