João 10

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orzeꞌ na Jesuuz:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tees yu nu rzuꞌ par gyeroꞌ ni chicyer ni shily, yu zeꞌ nac yu yu nu rña ma.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gun yu nu ca gyeroꞌ ni chicyer zeꞌ rshaal yu roꞌ zeꞌ ornu ruꞌña yu nu rña de shily zeꞌ. Orzeꞌ shily zeꞌ reñ ma nu zaab tiꞌy rniiy. Orzeꞌ rbedz yu ma tub ga la ma niy nu nu la ma. Orzeꞌ rbooy ma nañ chicyer zeꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Na ornu bi blazh bruu dela ma, orzeꞌ yu nu rña ma rzay par lo ma. Orzeꞌ de shily zeꞌ za ca ma ich yu gun yuꞌ lo ma tiꞌy ornu rniiy.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tees de ma zeꞌ wacha ca ma ich mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo ma, sinu druu chu ma loy, gun a̱ꞌ yuꞌ lo ma tiꞌy, gun nac yu mbecy a̱ꞌ yuꞌ lo ma ―nam.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuuz mniim de riidz tiily zeꞌ lo dey, tees wangyet lagy dey cuen lac yaruuñ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Orzeꞌ ndeꞌ nu Jesuuz mnii gaꞌm tuubaꞌ tir:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dela de yu nu biid lo zir gazeꞌ ya̱, mas mnii dey nu nac yu yu nu rña shily, guc dey gubaan, nunu guc dey mbecy a̱ꞌ nap. Tees de shily wangyicy cuen ma dey.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ya̱ na gal na gyeroꞌ ni chicyer zeꞌ. De yu nu chuꞌ gyeroꞌ zeꞌ, gruu mbañ yu. De yu zeꞌ na dey gal nu na shily: nu rzuꞌ ma nañ chicyer, nunu druu gaꞌ ma, nunu rad gyizh nu row ma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’De gubaan ryiid yu par nu gyicy ziꞌl yu gubaan, nunu par nu cut yu, nunu par nu nit loy; tees ya̱ yapa̱ par nu grica̱ gyel mbañ ni der, nunu par nu gyicy cup zaꞌ la der ñii.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ’Ya̱ na gal nu na tub biñ nu nap rña shily. Zeꞌ biñ nu nap rña shily zeꞌ, shet ic mi nu gat mi nu nac de shily zeꞌ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Benu tub moz nu ryash ni nu rña de shily, zeꞌ ndeꞌ walab fis niy, nunu shily zeꞌ walab niy ma, zeꞌ benu zac yu nu yad tub lob, orzeꞌ zeeñ gay de shily zeꞌ. Gash yu carer gyay. Orzeꞌ lob zeꞌ shet ruꞌ ma de shily zeꞌ, nunu tush las ma de ma.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Orzeꞌ moz zeꞌ gruu chuy lo de shily zeꞌ, gun nu nac tiñ ziꞌl ricy yu riiñ, walab nu rcay de ma.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Zeꞌ ya̱ naca̱ biñ nu nap rña de shily. Gal nu ya̱ yuꞌ lo̱ de ma ne̱, nunu yuꞌ lo gaꞌ de ma ya̱,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 niꞌ ziꞌl Ñgyoozh uza̱ yuꞌ lom ya̱, nunu niꞌ ziꞌl ya̱ yuꞌ lo̱ Ñgyoozh uza̱. Nunu ya̱ shet ica̱ nu gata̱ nu nac de shily ne̱.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nunu yuꞌ gaꞌ shily ne̱: bañ nu sac lat tub nac de bañ nu yuꞌ ii. Niꞌ de ma zeꞌ rlagy ñi nu cha te̱ꞌ ma. Orzeꞌ de ma zeꞌ zuub gyidag de ma ne̱ nunu gyac se tub nac ziꞌl de ma. Orzeꞌ gyac se tub ziꞌl ya̱ biñ nu rña ma.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ñgyoozh uza̱ rcam ya̱ gun shet ica̱ nu gata̱, gun orzeꞌ cush cya̱ nu gyabañaꞌ tuubaꞌ tir.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ni tub la mbecy wac cut yu ya̱, benu wazaana̱. Tees ndeꞌ coz nu bruu nañ lardo̱o̱ ub la̱ nu shet ica̱ nu cut mbecy ya̱. Ya̱ ricy cupa̱ rishbeey nu zaana̱ nu cut mbecy ya̱, nunu ricy cupa̱ꞌ rishbeey nu gyabaña̱ tuubaꞌ tir. Ndeꞌ riiñ nu bduꞌ Ñgyoozh uza̱ ya̱a̱ ―na Jesuuz.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Orzeꞌ byac cyup nac de mbecy Israeel tuubaꞌ tir nu nac de riidz nu mniim zeꞌ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Yuꞌ zigy mbecy nu rnii dey:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Tees yuꞌ gaꞌ mbecy nu rnii dey:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na ornu pshuub tiem nu bri nu rag, orzeꞌ guꞌ dey tub saꞌ Jerusaleeng par nu gyicy dey nu gyezaꞌ lagy mbecy tiem nu bzu chu dey yuꞌ par nu griib zily dey Ñgyoozh.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Orzeꞌ rded Jesuuz tub lugaar ni yuꞌ zeꞌ nu la coredoor ni Salomoong.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Orzeꞌ de mbecy Israeel bri loꞌ la dey mi. Orzeꞌ na dey rab yum:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tees de ru wacheña lagy der de coz nu rne̱e̱, gun a̱ꞌ nac der shily ne̱.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 De shily ne̱ ryuꞌ lo ma ti̱ꞌ ornu rne̱e̱. Nunu ya̱ yuꞌ lo̱ de ma ne̱. Nunu de ma zeꞌ ryiid ca ma icha̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Gyicya̱ nu cui mbañ de ma tub la, nunu rila wanit lo de ma. Nunu se cyu la gac co za de ma ya̱a̱.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ñgyoozh uza̱, biñ nu briic de ma ne̱, mi zeꞌ zily zir nac mi par deꞌ zir mbecy. Nunu ni tub la mbecy wac co dey ma yaam.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ya̱ nu Ñgyoozh uza̱ tub ziꞌl nu nac de̱ ―nam.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Orzeꞌ de mbecy zeꞌ pteꞌ gaꞌ dey gyitaꞌ nu shet dey nim.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy rab yum:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Rad lagy den de coz nu rnii riidz ni Ñgyoozh, nu rila wagruu fals ñi. Ñgyoozh bloo lam de mbecy “De ñgyoozh”: de yu nu bri riidz nim lo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Zeꞌ Ñgyoozh bzum ya̱, nunu bzuu nez mi ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii. Benu ni, ¿lagu rnii der nu ya̱ rne̱e̱ zi̱ ni Ñgyoozh nu nac nu mne̱e̱ nu naca̱ iꞌñ mi?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Benu wagyicya̱ de coz nu bruu lo Ñgyoozh, uza̱, orzeꞌ cueꞌ cheña lagy der de coz nu rne̱e̱.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Tees benu ricya̱ de coz zeꞌ, mas wacheña lagy der ne̱, tees guña lagy der ni de coz nu ricya̱, gun tub tir ziꞌl gad lagy der nu ya̱ tub ziꞌl naca̱ du̱ Ñgyoozh, uza̱, nunu Ñgyoozh, uza̱, tub ziꞌl nac mi nu ya̱ ―nam.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Orzeꞌ tub tiraꞌ ngulagy dey nguꞌ yaay mi nu ñgya nu dey mi pres. Tees blam yaa dey zam.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam za gaꞌm tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ pcyiiñ mi zeꞌ. Zeꞌ lugaar nu gusa Waa briib nis yu mbecy anzir.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Zigy mbecy bdeꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Orzeꞌ zañ mbecy bicy cup dey consuel lo Jesuuz lugaar zeꞌ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.