João 10

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orzeꞌ na Jesuuz:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Tees yu nu rzuꞌ par gyeroꞌ ni chicyer ni shily, yu zeꞌ nac yu yu nu rña ma.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Gun yu nu ca gyeroꞌ ni chicyer zeꞌ rshaal yu roꞌ zeꞌ ornu ruꞌña yu nu rña de shily zeꞌ. Orzeꞌ shily zeꞌ reñ ma nu zaab tiꞌy rniiy. Orzeꞌ rbedz yu ma tub ga la ma niy nu nu la ma. Orzeꞌ rbooy ma nañ chicyer zeꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Na ornu bi blazh bruu dela ma, orzeꞌ yu nu rña ma rzay par lo ma. Orzeꞌ de shily zeꞌ za ca ma ich yu gun yuꞌ lo ma tiꞌy ornu rniiy.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tees de ma zeꞌ wacha ca ma ich mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo ma, sinu druu chu ma loy, gun a̱ꞌ yuꞌ lo ma tiꞌy, gun nac yu mbecy a̱ꞌ yuꞌ lo ma ―nam.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesuuz mniim de riidz tiily zeꞌ lo dey, tees wangyet lagy dey cuen lac yaruuñ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Orzeꞌ ndeꞌ nu Jesuuz mnii gaꞌm tuubaꞌ tir:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Dela de yu nu biid lo zir gazeꞌ ya̱, mas mnii dey nu nac yu yu nu rña shily, guc dey gubaan, nunu guc dey mbecy a̱ꞌ nap. Tees de shily wangyicy cuen ma dey.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ya̱ na gal na gyeroꞌ ni chicyer zeꞌ. De yu nu chuꞌ gyeroꞌ zeꞌ, gruu mbañ yu. De yu zeꞌ na dey gal nu na shily: nu rzuꞌ ma nañ chicyer, nunu druu gaꞌ ma, nunu rad gyizh nu row ma.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’De gubaan ryiid yu par nu gyicy ziꞌl yu gubaan, nunu par nu cut yu, nunu par nu nit loy; tees ya̱ yapa̱ par nu grica̱ gyel mbañ ni der, nunu par nu gyicy cup zaꞌ la der ñii.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Ya̱ na gal nu na tub biñ nu nap rña shily. Zeꞌ biñ nu nap rña shily zeꞌ, shet ic mi nu gat mi nu nac de shily zeꞌ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Benu tub moz nu ryash ni nu rña de shily, zeꞌ ndeꞌ walab fis niy, nunu shily zeꞌ walab niy ma, zeꞌ benu zac yu nu yad tub lob, orzeꞌ zeeñ gay de shily zeꞌ. Gash yu carer gyay. Orzeꞌ lob zeꞌ shet ruꞌ ma de shily zeꞌ, nunu tush las ma de ma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Orzeꞌ moz zeꞌ gruu chuy lo de shily zeꞌ, gun nu nac tiñ ziꞌl ricy yu riiñ, walab nu rcay de ma.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Zeꞌ ya̱ naca̱ biñ nu nap rña de shily. Gal nu ya̱ yuꞌ lo̱ de ma ne̱, nunu yuꞌ lo gaꞌ de ma ya̱,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 niꞌ ziꞌl Ñgyoozh uza̱ yuꞌ lom ya̱, nunu niꞌ ziꞌl ya̱ yuꞌ lo̱ Ñgyoozh uza̱. Nunu ya̱ shet ica̱ nu gata̱ nu nac de shily ne̱.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nunu yuꞌ gaꞌ shily ne̱: bañ nu sac lat tub nac de bañ nu yuꞌ ii. Niꞌ de ma zeꞌ rlagy ñi nu cha te̱ꞌ ma. Orzeꞌ de ma zeꞌ zuub gyidag de ma ne̱ nunu gyac se tub nac ziꞌl de ma. Orzeꞌ gyac se tub ziꞌl ya̱ biñ nu rña ma.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Ñgyoozh uza̱ rcam ya̱ gun shet ica̱ nu gata̱, gun orzeꞌ cush cya̱ nu gyabañaꞌ tuubaꞌ tir.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ni tub la mbecy wac cut yu ya̱, benu wazaana̱. Tees ndeꞌ coz nu bruu nañ lardo̱o̱ ub la̱ nu shet ica̱ nu cut mbecy ya̱. Ya̱ ricy cupa̱ rishbeey nu zaana̱ nu cut mbecy ya̱, nunu ricy cupa̱ꞌ rishbeey nu gyabaña̱ tuubaꞌ tir. Ndeꞌ riiñ nu bduꞌ Ñgyoozh uza̱ ya̱a̱ ―na Jesuuz.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Orzeꞌ byac cyup nac de mbecy Israeel tuubaꞌ tir nu nac de riidz nu mniim zeꞌ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Yuꞌ zigy mbecy nu rnii dey:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Tees yuꞌ gaꞌ mbecy nu rnii dey:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Na ornu pshuub tiem nu bri nu rag, orzeꞌ guꞌ dey tub saꞌ Jerusaleeng par nu gyicy dey nu gyezaꞌ lagy mbecy tiem nu bzu chu dey yuꞌ par nu griib zily dey Ñgyoozh.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Orzeꞌ rded Jesuuz tub lugaar ni yuꞌ zeꞌ nu la coredoor ni Salomoong.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Orzeꞌ de mbecy Israeel bri loꞌ la dey mi. Orzeꞌ na dey rab yum:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Tees de ru wacheña lagy der de coz nu rne̱e̱, gun a̱ꞌ nac der shily ne̱.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 De shily ne̱ ryuꞌ lo ma ti̱ꞌ ornu rne̱e̱. Nunu ya̱ yuꞌ lo̱ de ma ne̱. Nunu de ma zeꞌ ryiid ca ma icha̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gyicya̱ nu cui mbañ de ma tub la, nunu rila wanit lo de ma. Nunu se cyu la gac co za de ma ya̱a̱.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ñgyoozh uza̱, biñ nu briic de ma ne̱, mi zeꞌ zily zir nac mi par deꞌ zir mbecy. Nunu ni tub la mbecy wac co dey ma yaam.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ya̱ nu Ñgyoozh uza̱ tub ziꞌl nu nac de̱ ―nam.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Orzeꞌ de mbecy zeꞌ pteꞌ gaꞌ dey gyitaꞌ nu shet dey nim.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy rab yum:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Rad lagy den de coz nu rnii riidz ni Ñgyoozh, nu rila wagruu fals ñi. Ñgyoozh bloo lam de mbecy “De ñgyoozh”: de yu nu bri riidz nim lo.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Zeꞌ Ñgyoozh bzum ya̱, nunu bzuu nez mi ya̱ yapa̱ gyishlombecy ii. Benu ni, ¿lagu rnii der nu ya̱ rne̱e̱ zi̱ ni Ñgyoozh nu nac nu mne̱e̱ nu naca̱ iꞌñ mi?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Benu wagyicya̱ de coz nu bruu lo Ñgyoozh, uza̱, orzeꞌ cueꞌ cheña lagy der de coz nu rne̱e̱.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Tees benu ricya̱ de coz zeꞌ, mas wacheña lagy der ne̱, tees guña lagy der ni de coz nu ricya̱, gun tub tir ziꞌl gad lagy der nu ya̱ tub ziꞌl naca̱ du̱ Ñgyoozh, uza̱, nunu Ñgyoozh, uza̱, tub ziꞌl nac mi nu ya̱ ―nam.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Orzeꞌ tub tiraꞌ ngulagy dey nguꞌ yaay mi nu ñgya nu dey mi pres. Tees blam yaa dey zam.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam za gaꞌm tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ pcyiiñ mi zeꞌ. Zeꞌ lugaar nu gusa Waa briib nis yu mbecy anzir.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Zigy mbecy bdeꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Orzeꞌ zañ mbecy bicy cup dey consuel lo Jesuuz lugaar zeꞌ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.