Hebreus 9
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Nu nac trat loga la, yuꞌ mod nu briib zily mbecy Ñgyoozh. Nunu bzub tub yuꞌ negy gyishlombecy ii. Zeꞌ briib zily dey mi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yuꞌ zeꞌ ricy cup ñi cyup cuart. Cuart loga la, ndeꞌ bloo la dey ñi Lugaar Yon. Zeꞌ zub tub candeler ily nu tub mez. Zeꞌ nguaa gyishtily nu bzu chu dey par Ñgyoozh.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na par ich tub roꞌ negy ca tuubaꞌ cuart. Orzeꞌ cuart zeꞌ bloo la dey ñi Zeꞌ nu Blazhaꞌ Zir Lugaar Yon.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Zeꞌ zu tub mez or par nu zaay dey yaal. Nunu zeꞌ zub gyiñ ni trat nu bicy nu Ñgyoozh dey. Gyiñ zeꞌ briily dey or dutuub lañ. Nañ gyiñ zeꞌ ri tub casit or. Zeꞌ nañ ñi yuꞌ maná, coz nu bdow dey lat nu gusay lugaar ub zi. Nunu laab nañ gyiñ zeꞌ ri yanga Aroong nu briib iꞌñ ich zeꞌ. Nunu laab nañ gyiñ zeꞌ ri cyup gyitaꞌ nu pca leey ni Ñgyoozh.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Zeꞌ par too gyiñ zeꞌ zub cyup nab ni tub lo mbecy nu yuꞌ gyibaa nu la Querubines. Nab zeꞌ, ndeꞌ muesht ni gyel lily ni Ñgyoozh. Nunu ptiily loweꞌñ par nu soow ñi lugaar zeꞌ nu ricy sulagy Ñgyoozh cyi mbecy. Tees na wac shaal de̱ lac zu dela coz zeꞌ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na ornu bi zu lily de coz zeꞌ, orzeꞌ de uz nu zu riiñ lo Ñgyoozh zaab za la dey nañ cuart loga zeꞌ par nu zaꞌ lo dey riiñ nu bi cay.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tees tub zi la uz nu rzuꞌ lo Ñgyoozh por cuen ni de mbecy, tub zi la yu zeꞌ gac chuꞌy nañ cuart cyup zeꞌ. Nunu yu zeꞌ tub tir zi gac chuꞌy nañ cuart zeꞌ nañ tub ñaꞌn. Rza nuy reñ nu rbic yu lo Ñgyoozh nu nac de cyiy, gal nu nu nac de cyi mbecy.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rbic mi nu gad lagy den nu lat nu gabee zu uz riiñ nañ cuart loga zeꞌ, orzeꞌ wac chuꞌ mbecy nañ cuart cyup zeꞌ, zeꞌ nu blazhaꞌ zir lugaar yon.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mod nu ricy dey nañ yuꞌ zeꞌ, ndeꞌ ricy ñi nu yet lag den cuen mod nu rac nu de ub na. Orzeꞌ yaruuñ nu de gun nu rbic mbecy lo Ñgyoozh tiem zeꞌ, gal nu de bañcyug nu rut dey lom, de ndeꞌ wac gyicy nap ñi lardoo mbecy, gun gabee wac chuꞌ dey nañ cuart cyup zeꞌ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 De uz zeꞌ tub lo ziꞌl cuen ni dey ni de coz row mbecy ziꞌl, gal nu ni de coz nu roꞌ ziꞌl dey. Cuen ni dey nu lac mod gyicy caacy yu de coz. Nunu de riiñ nu ricy de yu zeꞌ, ndeꞌ tub lo ziꞌl nu cyiiñ ñi gal tiem nu bruu zac tub mod cub. Orzeꞌ gyaꞌ lo de coz nu ricy de uz zeꞌ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Tees na Crisht bi biid mi. Byac mi uz nu rzuꞌ lo Ñgyoozh por cuen ni den. Ricy mi de coz nap nu rzac den na. Yuꞌ nu zum riiñ nañ zeꞌ, ndeꞌ coz nap zir, nunu coz nu cyiiñ zir gazeꞌ yuꞌ nu bzu de uz riiñ nañ zeꞌ. Nunu yuꞌ zeꞌ, walab mbecy bzaay ñi. Ndeꞌ walab coz ni gyishlombecy ii.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ornu Crisht guꞌm nañ cuart nu blazhaꞌ zir yon zeꞌ, orzeꞌ wancha num reñ chiib, ni reñ biser par nu cuic mi lo Ñgyoozh, sinu reñ ub lam gua num. Orzeꞌ guꞌm tub tir ziꞌl nu nac dela mbecy, nunu bicy mi nu gac gruu mbañ den tub la.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Gun gyishlombecy ii rbic dey reñ chiib, nunu rbic dey reñ tor, nunu rtush las dey diꞌñ terner too de mbecy nu a̱ꞌ caacy, gun orzeꞌ gyicy caacy dey yu.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Benu ni, orzeꞌ ¡dzi zir coz ily ricy reñ Crisht! Gun nu nac Espiriit nu zu tub la, orzeꞌ Crisht briic mi ub mi par tub gun nu rila sac falt ni. Nunu nu nac reñ mi, orzeꞌ gyicy mi nu wat den lo Ñgyoozh nu nac de coz toꞌ lo nu bicy den, de coz nu gyicy nu yad ñi nu gat den, gun orzeꞌ gyicy den coz nu rlagy Ñgyoozh mbañ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ndeꞌ nu Crisht nac mi biñ nu bzu trat cub. Nu nac nu gut mi, orzeꞌ guud mod par nu gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi nu bicy de mbecy nu byub ic trat loga zeꞌ. Nunu gut mi, gun orzeꞌ de mbecy nu bzum nu gac nim zeeñ mi gyel nap nu rila waded ni yaa dey, gal nu mnii Ñgyoozh nu segur la gyicy mi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Na benu tub mbecy gyicy yu tub trat nu rniiñ lac mod gyicy nu dey de coz nu yuꞌ niy ornu gat yu, orzeꞌ rlagy ñi cuic de famil niy nu gad lagy de mbecy nu bi gut yu anzir nu gyicy dey gal nu rniiñ lo trat zeꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tees wagyicy dey gal nu rniiñ lo trat zeꞌ lat nu gabee mbañ yu nu bzu trat zeꞌ. Sinu ornu bi gut yu, orzeꞌ gyicy dey gal nu rniiñ lo trat zeꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ndeꞌ nu trat nu bicy Ñgyoozh nu loga la, bzu nap dey ñi nu nac nu pshu reñ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Gun Moisees blab yu dela coz nu mnii leey zeꞌ lat de mbecy zigy. Gazeꞌ nu gush yu tub nac gyich ña shily, nunu gush yu tub yaa yag nu la hisopo. Orzeꞌ psal yu ndeꞌ lo reñ chiib, nu lo reñ biser nu guꞌ can nu nis. Orzeꞌ pcooy ndeꞌ lo gyicy ni leey, nunu pcooy ñi lat de mbecy zigy.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Orzeꞌ nay rab yu dey: “Nii reñ nu gyicy nu chesu nap trat ni Ñgyoozh, trat nu bzum nu gyicy yac der”, nay.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Niꞌ ziꞌl mod pcoo Moisees reñ ich yuꞌ yon zeꞌ, nunu pcoo gaꞌy reñ zeꞌ lo de yuu nu nguaa nañ ñi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Gun par lo leey sñuu ga la gac dela coz yacaacy ñi nu nac reñ. Nunu Ñgyoozh rila wayicy sulagy mi ni de mbecy benu washu reñ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 De coz zeꞌ, ndeꞌ nab de coz gyibaa. Tees ni mod rlagy ñi gyacaacy ñi. Na de coz rishli nu yuꞌ gyibaa dzi zir gun ily rlagy ñi niñ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Gun Crisht wanchuꞌm nañ tub yuꞌ yon nu bzaa mbecy. Yuꞌ yon nu bzaa mbecy zeꞌ, ndeꞌ tub nab de coz rishli gyibaa. Tees Crisht ub la gyibaa guꞌm. Zeꞌ zum lo Ñgyoozh por cuen ni de ub na.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Na uz nu zu riiñ lo Ñgyoozh por cuen ni de mbecy Israeel, yu zeꞌ rzuꞌy nañ cuart zeꞌ nu blazhaꞌ zir lugaar yon. Tub ñaꞌn ga rzuꞌ nuy reñ bañcyug zeꞌ. Tees Crisht wancuic mi ub mi par tub gun lo Ñgyoozh nu zañ tir gal nu bicy de yu zeꞌ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Gun benu ni, orzeꞌ rlagy ñi nu zañ tir gat mi nese nu bzub gyiꞌ gyishlombecy. Tees na, ornu sñuu ga gyaꞌ lo tiem, orzeꞌ bruu sac mi tub tir ziꞌl par dela mbecy. Briic mi ub mi par tub gun lo Ñgyoozh par nu zaꞌ lom cyi de mbecy.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na dela mbecy rlagy ñi nu gat dey tub tir ziꞌl, nunu despuees orzeꞌ gri bee Ñgyoozh ni dey.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Nunu niꞌ Crisht tub tir ziꞌl briic mi ub mi par tub gun lo Ñgyoozh par nu bzaꞌ lom cyi zigy mbecy. Orzeꞌ despuees gruu zac mi tuubaꞌ tir, nunu ndeꞌ walabaꞌ nu zaꞌ lom cyi de mbecy, sinu par nu co mbañ mi de mbecy nu rbez nu cyid mi.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.