Atos 9

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laab tiem zeꞌ Saulo gabee mniiy nu cut yu de mbecy nu ricy cup consuel lo Shuaan den. Orzeꞌ guay lo mbecy nu riib ic de uz.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Lo yu zeꞌ blooy tub gyicy ni rishbeey nu cha nuy lo de mbecy nu rza nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, de yu nu yuꞌ Damasco. Orzeꞌ nu gyicy zeꞌ ricy cup yu rishbeey nu gya nuy de yu nu gush nez cub ni Crisht par Jerusaleeng. Tant yu gyeey nunu tant biñ mñaa gya nuy.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Na nez nu zay, ornu birgaab Damasco, orzeꞌ sij la bet tub yaa. Bruuñ gashtal baa bet ñi dub yub la lo Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Orzeꞌ wes saay lo yu. Orzeꞌ güeñ yu nu zaab tiꞌ tub mbecy rniim. Orzeꞌ nam rab mi yu:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Orzeꞌ na Saulo:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Weshte. Guꞌ lat gyedz. Zeꞌ nii mbecy la coz rlagy ñi nu gyicy ru ―nam.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Orzeꞌ de yu nu za nuy wagnii la dey, gun tonaꞌ la gudzib dey, gun güeñ dey nu rnii mbecy, tees wansac yu ni tub la mbecy.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Orzeꞌ Saulo weshtey. Na ornu pshaal yu urloy na, orzeꞌ wangac zac yu ni tub la coz. Orzeꞌ bduꞌ yaa dey yaay za nu dey yu par Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Chon dzi wangac zac yu. Chon dzi ndeꞌ rila wangoy gyit, nunu rila wangoꞌy nis.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Zeꞌ Damasco zu tub mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, yu nu la Ananías. Orzeꞌ Shuaan den bruu zac mi loy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Orzeꞌ na Shuaan den rab mi yu:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Orzeꞌ mod ni pcaal bdeꞌ tub mbecy nu la Ananías loy. Gal yaay yu gun orzeꞌ zac yu tuubaꞌ tir ―nam rab mi Ananías.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Orzeꞌ Ananías nay rab yum:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Orzeꞌ na briy Damasco nu rishbeey nu bruu lo mbecy nu riib ic de uz par nu gya nuy dela mbecy nu rzat ru pres ―na Ananías.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Orzeꞌ na Shuaan den rab mi yu:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Laab ub la̱ lyu̱u̱ loy dela coz nu gzac ziy nu nac ya̱ ―nam.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Orzeꞌ gua Ananías. Guꞌy nañ yuꞌ zeꞌ. Gul yaay Saulo. Orzeꞌ nay rab yuy:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Orzeꞌ lueg la tub coz nu na gal na gyid ich bel bruuñ urlo Saulo bet lag ñi. Orzeꞌ brugyiꞌ rzac yu tuubaꞌ tir. Orzeꞌ wes suy, nunu bzu nis yu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Na ornu bdoy gyit, orzeꞌ guud fers niy. Orzeꞌ Saulo byeeñ yu la be dzi nu de yu nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu yuꞌ Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Orzeꞌ lueg la za Saulo yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, nunu brugyiꞌ nu rshaal yu de coz ni Crisht. Orzeꞌ nay:
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Dela mbecy nu güeñ zeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey. Orzeꞌ na dey:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tees niga niga byanap zir rshaal Saulo de riidz ni Crisht. Tonaꞌ la nap blyuuy nu Jesuuz nac mi Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy. Ni wangacaꞌ la nii de mbecy Israeel nu yuꞌ Damasco nu radzay.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ornu bzaꞌ la be dzi, byatublaazh de mbecy Israeel, nunu psaap dey riidz nu cut dey Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tees mbecy mnii dey loy de coz nu rlagy dey gyicy nuy yu. Dzi rel la mña dey de roꞌ nu druu mbecy ruꞌ gyedz, gun rlagy dey cut yuy.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Orzeꞌ de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht bri dey yu nañ tub chicyiw ily. Pshet dey yu par ich loꞌ ni gyedz zeꞌ rel. Ni mod briib dzey.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Na ornu Saulo briy Jerusaleeng, bicy peey nu ñgyac nuy de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht, tees wancheña lagy dey nu ricy cup yu consuel lom, nunu rdzib dela dey loy.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Orzeꞌ Bernabee blocyuub yuy. Gua nuy yu lo de aposht. Orzeꞌ pshaal yu lo dey nu bzaac Saulo Shuaan den gyernez, nunu mnii num yu. Mniiy nu Saulo wacchib lay bzat yu Crisht lat de mbecy Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Orzeꞌ Saulo byeeñ nuy dey, nunu gusay dutuub la lat gyedz Jerusaleeng. Wacchib lay rzat yu Crisht lat de mbecy.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Orzeꞌ bee nuy de mbecy Israeel riidz, de yu nu rnii riidz griego. Nunu ptub su losaꞌ dey nu riidz. Tees de mbecy zeꞌ mbicy pee dey nu ñgyut dey yu.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tees ornu gud lagy de bicy na, orzeꞌ gua nu dey Saulo par Cesarea. Orzeꞌ bzuu nez dey yu yay Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Orzeꞌ dela de mbecy ni Crisht nu yuꞌ lo de yu ni Judea, gal nu lo de yu ni Galilea, gal nu lo de yu ni Samaria, bi yuꞌ gyel ri zu lat dey, nunu byafert zir dey nañ lardooy. Nunu Espiriit Yon ni Ñgyoozh blocyuub mi dey nu byañ zir yu lat nu gusa dey nu pca lagy dey lo Ñgyoozh.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Zeꞌ Bed gusay lat de mbecy ni Crisht. Guay lat de mbecy ni Crisht nu yuꞌ Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Zeꞌ bdzeel yu tub mbecy nu la Eneas. Yu zeꞌ tub mbecy chi̱. Bi bzaꞌ shuñ ñaꞌn nu wagac gyeshtey. Orzeꞌ Bed nay rab yuy:
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ―Eneas, Jesucrisht gyicy yac mi ru. Weshte, nunu byash daꞌ nir ―nay.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Orzeꞌ dela mbecy nu yuꞌ Lida, nunu dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Sarón byac dey mbecy nu ricy cup consuel lo Shuaan den ornu bzaac dey nu byac yu zeꞌ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na zu tub biñ mñaa nu la Tabita nu ricy cup consuel lo Crisht. Benu nu riidz griego, orzeꞌ lam Dorcas. Rcyiiñ mi tub gyedz nu la Jope. Dub laa lat nu bzu biñ mñaa zeꞌ gyishlombecy, bicy mi coz nap. Blocyuub mi de mbecy zi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Laab tiem zeꞌ gush güiim gut mi. Orzeꞌ blaagy dey mi. Gazeꞌ nu briish dey mi nañ tub yuꞌ. Shily cyup nu zub gya briish dey mi.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Na Jope gaab ga riñ nu Lida. Orzeꞌ ornu güeñ de yu nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu yuꞌ Jope nu ri Bed Lida, orzeꞌ bzuu nez dey cyup mbecy nu cha nuy raso̱o̱ nu gyicy lal Bed chay lo dey.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Orzeꞌ Bed bzu lily yu za nuy dey. Na ornu briy lugaar zeꞌ na, orzeꞌ gup nu dey yu nañ yuꞌ cyup shily nu zub gya zeꞌ. Orzeꞌ dela de byud bdeꞌ dem loy nu ruun dem. Nunu blyuu dem dela yaag, nu dela negy nu bzaa Dorcas ornu bzum gyishlombecy loy.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Orzeꞌ Bed bloo chuy dem par ich yuꞌ. Orzeꞌ gusu tib yu mnii nuy Ñgyoozh. Orzeꞌ bgüiiy lo biñ mñaa gut zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yum:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Orzeꞌ Bed bduꞌ yaay yaam blocyuub yum. Gazeꞌ nu wes sum. Orzeꞌ bredz mbecy de yu nu ricy cup consuel, gal nu de byud. Orzeꞌ blyuuy mi lo dey nu mbañ mi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Orzeꞌ bzu laa riidz ni de coz nu bicy yu dutuub la gyedz Jope. Nunu zañ mbecy bicy cup dey consuel lo Shuaan den.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Orzeꞌ Bed byeeñ yu Jope zañ dzi. Zeꞌ pcyiiñ nuy tub mbecy, tub yu nu rcuugy gyid bañcyug, tub yu nu la Simo̱o̱.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.