Atos 8

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunu Saulo bet lagy yu nu biit dey Shteb.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tees la be mbecy nu tonaꞌ la rca lagy lo Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcach dey Shteb, nunu tonaꞌ la bicy dey sentiir.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tees Saulo mbicy peey nu nit loy dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Gazaꞌ yuꞌ gazaꞌ yuꞌ la rzuꞌy. Bgayu tuñ lay mñaa gyeey la de yu nu ricy cup consuel lo Crisht par nu cha nuy dey nañ yuꞌ gyiib.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Na de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht brush las dey zay dela lugaar. Za shaal dey riidz ni Crisht.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Orzeꞌ Lip guay gyedz nu la Samaria. Lo de mbecy zeꞌ pshaal yu riidz ni Crisht.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 De mbecy zigy dzi nap bicy cuen dey de riidz nu mnii Lip. Bzuub gyidag dey riidz nu mniiy, nunu bzaac dey de nusuriidz nu bicy yu.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nunu zigy mbecy nu bicy ni nuras byac yu. De nuras tonaꞌ la rbish tiy. Orzeꞌ bruu chuy lo dey. Zañ mbecy chi̱, gal nu zañ mbecy coj byac yu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nunu de mbecy Samaria tonaꞌ la gucyit lagy dey.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Na laab gyedz zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu la Simo̱o̱. Bi rac tiem rguuy de mbecy Samaria nu fis gyel tuꞌ niy. Mniiy nu tonaꞌ la mbecy lily nac yu.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Dela mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ dzi nap bicy cuen dey de riidz nu rniiy gush lañ de yu shni gashtal de yu lily. Mnii dey:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tonaꞌ la bicy cuen de mbecy yu gun dzi gulas rguuy dey nu fis gyel tuꞌ niy.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tees ornu bicy cup de mbecy consuel lo de riidz nap ni gyel gubier ni Ñgyoozh nunu de riidz nap ni Jesucrisht, de riidz nu mnii Lip, orzeꞌ bzu nis dey. Bzu nis de yu gyeey nunu bzu nisaꞌ de biñ mñaa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Niꞌ Simo̱o̱ bicy cup yu consuel lo Crisht. Ornu bzu nis yu, orzeꞌ gua cay ich Lip dela lugaar zeꞌ nu zay, nunu tonaꞌ la gua nu ic yu ornu bzaac yu nu ricy Lip nusuriidz, gal nu deꞌ zir de coz ily.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Na de aposht nu yuꞌ Jerusaleeng güeñ dey nu de mbecy Samaria gush dey de riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bzuu nez dey Bed nu Waa nu chay lo dey.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Na ornu bruꞌña dey, mnii nu dey Ñgyoozh nu nac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Bdiiñ dey lo Ñgyoozh nu cuic mi Espiriit Yon nim ni dey,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nigul gyicy nim ni tub la dey. Nomaas nu bi bzu nis ziꞌl dey par nu gabe nu nac yu mbecy ni Crisht.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Orzeꞌ Bed nu Waa gul yaa dey de mbecy zeꞌ, nunu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni dey.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Na Simo̱o̱ bzaac yu nu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni de mbecy ornu gul yaa de aposht dey. Orzeꞌ mniiy nu cuic yu tiñ ni Bed nu ni Waa.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Orzeꞌ nay:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Orzeꞌ na Bed rab yu Simo̱o̱:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Riiñ nu ricy de̱ ya̱ nii rila wac gyicy ru ñii, gun a̱ꞌ nap lardoor par lo Ñgyoozh.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Orzeꞌ mneꞌ coz a̱ꞌ nap nu rlagy ru gyicy ru zeꞌ nunu bdiiñ lo Ñgyoozh ben a gyicy sulagy mi nir par nu nac coz nu psaꞌ lagy ru nañ lardoor.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Gun ya̱ rad lagya̱ nu ru dza laa nañ lardoor yuꞌ coz lya nunu coz cyi riib ic ñi ru ―nay.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yu Bed nu Waa:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Na ornu Bed nu Waa pshaal dey de coz nap nu bicy Jesuuz num dey, nunu mnii dey riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ bruu dey Samaria ya dey par Jerusaleeng. Lat nu ya dey, zañ tir pshaal dey de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Orzeꞌ tub anc ni Ñgyoozh mniiy lo Lip. Orzeꞌ nay:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Orzeꞌ Lip bzu lily yu. Orzeꞌ zay. Na laab nez nu zay zeꞌ bdzeel yu tub mbecy Etiopía. Yu zeꞌ nac yu mbecy capo̱o̱. Tonaꞌ la riiñ ily zuy. Nac yu tesorer ni biñ mñaa nu nac rey ni de mbecy Etiopía. Yu zeꞌ guay Jerusaleeng par nu riib zily yu Ñgyoozh, tees
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 bi bish cyay yay par ledz yu. Zub yu nañ caret niy rsyaꞌy libr ni Isaías, tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Orzeꞌ na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rab mi Lip:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Orzeꞌ ornu bechaꞌ Lip lo caret zeꞌ, orzeꞌ güeñ yu nu rlab mbecy zeꞌ riidz ni libr ni Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay rab yu mbecy zeꞌ:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yu Lip:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Na zeꞌ nu rlab yu lo riidz ni Ñgyoozh zeꞌ rniiñ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Mbecy bicy gyidz dey mi, nunu wangyicy dey gyel fushtiz nuy mi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Orzeꞌ mbecy nu zu riiñ zeꞌ nay rab yu Lip:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Orzeꞌ Lip brugyiꞌ rniiy. Gush yu nu loga la zeꞌ nu blab mbecy zeꞌ lo libr ni Isaías. Orzeꞌ mniiy dela riidz nap ni Crisht.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Na lat nu zaab za dey nez, bruꞌña dey tub lugaar zeꞌ nu yuꞌ nis. Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Lip:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Orzeꞌ na Lip rab yuy:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Orzeꞌ yu nu zu riiñ zeꞌ mnii nuy mbecy nu rsaa caret zeꞌ nu chesuy. Na orzeꞌ bruuy nañ caret za nuy Lip tublaazh la par lo nis. Orzeꞌ Lip briib nis yuy.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Na ornu bruuy lo nis, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh byash mi Lip za num yu. Mbecy nu zu riiñ zeꞌ wansaacaꞌy Lip tuubaꞌ tir, tees lat nu zaab zay nez, tonaꞌ la zu cyit lagy yu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Na Lip gud lagy yu nu zuy tub gyedz nu la Azoto. Orzeꞌ zay gazaꞌ gyedz la pshaal yu de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh gashtal bruꞌña lay tub gyedz nu la Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.