Atos 8
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC
1 Nunu Saulo bet lagy yu nu biit dey Shteb.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tees la be mbecy nu tonaꞌ la rca lagy lo Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcach dey Shteb, nunu tonaꞌ la bicy dey sentiir.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tees Saulo mbicy peey nu nit loy dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Gazaꞌ yuꞌ gazaꞌ yuꞌ la rzuꞌy. Bgayu tuñ lay mñaa gyeey la de yu nu ricy cup consuel lo Crisht par nu cha nuy dey nañ yuꞌ gyiib.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht brush las dey zay dela lugaar. Za shaal dey riidz ni Crisht.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Orzeꞌ Lip guay gyedz nu la Samaria. Lo de mbecy zeꞌ pshaal yu riidz ni Crisht.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 De mbecy zigy dzi nap bicy cuen dey de riidz nu mnii Lip. Bzuub gyidag dey riidz nu mniiy, nunu bzaac dey de nusuriidz nu bicy yu.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Nunu zigy mbecy nu bicy ni nuras byac yu. De nuras tonaꞌ la rbish tiy. Orzeꞌ bruu chuy lo dey. Zañ mbecy chi̱, gal nu zañ mbecy coj byac yu.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nunu de mbecy Samaria tonaꞌ la gucyit lagy dey.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na laab gyedz zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu la Simo̱o̱. Bi rac tiem rguuy de mbecy Samaria nu fis gyel tuꞌ niy. Mniiy nu tonaꞌ la mbecy lily nac yu.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Dela mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ dzi nap bicy cuen dey de riidz nu rniiy gush lañ de yu shni gashtal de yu lily. Mnii dey:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Tonaꞌ la bicy cuen de mbecy yu gun dzi gulas rguuy dey nu fis gyel tuꞌ niy.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tees ornu bicy cup de mbecy consuel lo de riidz nap ni gyel gubier ni Ñgyoozh nunu de riidz nap ni Jesucrisht, de riidz nu mnii Lip, orzeꞌ bzu nis dey. Bzu nis de yu gyeey nunu bzu nisaꞌ de biñ mñaa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Niꞌ Simo̱o̱ bicy cup yu consuel lo Crisht. Ornu bzu nis yu, orzeꞌ gua cay ich Lip dela lugaar zeꞌ nu zay, nunu tonaꞌ la gua nu ic yu ornu bzaac yu nu ricy Lip nusuriidz, gal nu deꞌ zir de coz ily.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na de aposht nu yuꞌ Jerusaleeng güeñ dey nu de mbecy Samaria gush dey de riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bzuu nez dey Bed nu Waa nu chay lo dey.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Na ornu bruꞌña dey, mnii nu dey Ñgyoozh nu nac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Bdiiñ dey lo Ñgyoozh nu cuic mi Espiriit Yon nim ni dey,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nigul gyicy nim ni tub la dey. Nomaas nu bi bzu nis ziꞌl dey par nu gabe nu nac yu mbecy ni Crisht.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Orzeꞌ Bed nu Waa gul yaa dey de mbecy zeꞌ, nunu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni dey.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na Simo̱o̱ bzaac yu nu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni de mbecy ornu gul yaa de aposht dey. Orzeꞌ mniiy nu cuic yu tiñ ni Bed nu ni Waa.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Orzeꞌ nay:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Orzeꞌ na Bed rab yu Simo̱o̱:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Riiñ nu ricy de̱ ya̱ nii rila wac gyicy ru ñii, gun a̱ꞌ nap lardoor par lo Ñgyoozh.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Orzeꞌ mneꞌ coz a̱ꞌ nap nu rlagy ru gyicy ru zeꞌ nunu bdiiñ lo Ñgyoozh ben a gyicy sulagy mi nir par nu nac coz nu psaꞌ lagy ru nañ lardoor.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gun ya̱ rad lagya̱ nu ru dza laa nañ lardoor yuꞌ coz lya nunu coz cyi riib ic ñi ru ―nay.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yu Bed nu Waa:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na ornu Bed nu Waa pshaal dey de coz nap nu bicy Jesuuz num dey, nunu mnii dey riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ bruu dey Samaria ya dey par Jerusaleeng. Lat nu ya dey, zañ tir pshaal dey de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Orzeꞌ tub anc ni Ñgyoozh mniiy lo Lip. Orzeꞌ nay:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Orzeꞌ Lip bzu lily yu. Orzeꞌ zay. Na laab nez nu zay zeꞌ bdzeel yu tub mbecy Etiopía. Yu zeꞌ nac yu mbecy capo̱o̱. Tonaꞌ la riiñ ily zuy. Nac yu tesorer ni biñ mñaa nu nac rey ni de mbecy Etiopía. Yu zeꞌ guay Jerusaleeng par nu riib zily yu Ñgyoozh, tees
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 bi bish cyay yay par ledz yu. Zub yu nañ caret niy rsyaꞌy libr ni Isaías, tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Orzeꞌ na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rab mi Lip:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Orzeꞌ ornu bechaꞌ Lip lo caret zeꞌ, orzeꞌ güeñ yu nu rlab mbecy zeꞌ riidz ni libr ni Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay rab yu mbecy zeꞌ:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yu Lip:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na zeꞌ nu rlab yu lo riidz ni Ñgyoozh zeꞌ rniiñ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Mbecy bicy gyidz dey mi, nunu wangyicy dey gyel fushtiz nuy mi.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Orzeꞌ mbecy nu zu riiñ zeꞌ nay rab yu Lip:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Orzeꞌ Lip brugyiꞌ rniiy. Gush yu nu loga la zeꞌ nu blab mbecy zeꞌ lo libr ni Isaías. Orzeꞌ mniiy dela riidz nap ni Crisht.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na lat nu zaab za dey nez, bruꞌña dey tub lugaar zeꞌ nu yuꞌ nis. Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Lip:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Orzeꞌ na Lip rab yuy:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Orzeꞌ yu nu zu riiñ zeꞌ mnii nuy mbecy nu rsaa caret zeꞌ nu chesuy. Na orzeꞌ bruuy nañ caret za nuy Lip tublaazh la par lo nis. Orzeꞌ Lip briib nis yuy.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na ornu bruuy lo nis, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh byash mi Lip za num yu. Mbecy nu zu riiñ zeꞌ wansaacaꞌy Lip tuubaꞌ tir, tees lat nu zaab zay nez, tonaꞌ la zu cyit lagy yu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Na Lip gud lagy yu nu zuy tub gyedz nu la Azoto. Orzeꞌ zay gazaꞌ gyedz la pshaal yu de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh gashtal bruꞌña lay tub gyedz nu la Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.