Atos 8

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunu Saulo bet lagy yu nu biit dey Shteb.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Tees la be mbecy nu tonaꞌ la rca lagy lo Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcach dey Shteb, nunu tonaꞌ la bicy dey sentiir.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tees Saulo mbicy peey nu nit loy dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Gazaꞌ yuꞌ gazaꞌ yuꞌ la rzuꞌy. Bgayu tuñ lay mñaa gyeey la de yu nu ricy cup consuel lo Crisht par nu cha nuy dey nañ yuꞌ gyiib.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Na de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht brush las dey zay dela lugaar. Za shaal dey riidz ni Crisht.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Orzeꞌ Lip guay gyedz nu la Samaria. Lo de mbecy zeꞌ pshaal yu riidz ni Crisht.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 De mbecy zigy dzi nap bicy cuen dey de riidz nu mnii Lip. Bzuub gyidag dey riidz nu mniiy, nunu bzaac dey de nusuriidz nu bicy yu.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nunu zigy mbecy nu bicy ni nuras byac yu. De nuras tonaꞌ la rbish tiy. Orzeꞌ bruu chuy lo dey. Zañ mbecy chi̱, gal nu zañ mbecy coj byac yu.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nunu de mbecy Samaria tonaꞌ la gucyit lagy dey.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Na laab gyedz zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu la Simo̱o̱. Bi rac tiem rguuy de mbecy Samaria nu fis gyel tuꞌ niy. Mniiy nu tonaꞌ la mbecy lily nac yu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Dela mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ dzi nap bicy cuen dey de riidz nu rniiy gush lañ de yu shni gashtal de yu lily. Mnii dey:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tonaꞌ la bicy cuen de mbecy yu gun dzi gulas rguuy dey nu fis gyel tuꞌ niy.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tees ornu bicy cup de mbecy consuel lo de riidz nap ni gyel gubier ni Ñgyoozh nunu de riidz nap ni Jesucrisht, de riidz nu mnii Lip, orzeꞌ bzu nis dey. Bzu nis de yu gyeey nunu bzu nisaꞌ de biñ mñaa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Niꞌ Simo̱o̱ bicy cup yu consuel lo Crisht. Ornu bzu nis yu, orzeꞌ gua cay ich Lip dela lugaar zeꞌ nu zay, nunu tonaꞌ la gua nu ic yu ornu bzaac yu nu ricy Lip nusuriidz, gal nu deꞌ zir de coz ily.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Na de aposht nu yuꞌ Jerusaleeng güeñ dey nu de mbecy Samaria gush dey de riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bzuu nez dey Bed nu Waa nu chay lo dey.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Na ornu bruꞌña dey, mnii nu dey Ñgyoozh nu nac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Bdiiñ dey lo Ñgyoozh nu cuic mi Espiriit Yon nim ni dey,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nigul gyicy nim ni tub la dey. Nomaas nu bi bzu nis ziꞌl dey par nu gabe nu nac yu mbecy ni Crisht.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Orzeꞌ Bed nu Waa gul yaa dey de mbecy zeꞌ, nunu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni dey.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Na Simo̱o̱ bzaac yu nu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni de mbecy ornu gul yaa de aposht dey. Orzeꞌ mniiy nu cuic yu tiñ ni Bed nu ni Waa.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Orzeꞌ nay:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Orzeꞌ na Bed rab yu Simo̱o̱:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Riiñ nu ricy de̱ ya̱ nii rila wac gyicy ru ñii, gun a̱ꞌ nap lardoor par lo Ñgyoozh.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Orzeꞌ mneꞌ coz a̱ꞌ nap nu rlagy ru gyicy ru zeꞌ nunu bdiiñ lo Ñgyoozh ben a gyicy sulagy mi nir par nu nac coz nu psaꞌ lagy ru nañ lardoor.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Gun ya̱ rad lagya̱ nu ru dza laa nañ lardoor yuꞌ coz lya nunu coz cyi riib ic ñi ru ―nay.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yu Bed nu Waa:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Na ornu Bed nu Waa pshaal dey de coz nap nu bicy Jesuuz num dey, nunu mnii dey riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ bruu dey Samaria ya dey par Jerusaleeng. Lat nu ya dey, zañ tir pshaal dey de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Orzeꞌ tub anc ni Ñgyoozh mniiy lo Lip. Orzeꞌ nay:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Orzeꞌ Lip bzu lily yu. Orzeꞌ zay. Na laab nez nu zay zeꞌ bdzeel yu tub mbecy Etiopía. Yu zeꞌ nac yu mbecy capo̱o̱. Tonaꞌ la riiñ ily zuy. Nac yu tesorer ni biñ mñaa nu nac rey ni de mbecy Etiopía. Yu zeꞌ guay Jerusaleeng par nu riib zily yu Ñgyoozh, tees
27 — ausente —
28 bi bish cyay yay par ledz yu. Zub yu nañ caret niy rsyaꞌy libr ni Isaías, tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
28 — ausente —
29 Orzeꞌ na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rab mi Lip:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Orzeꞌ ornu bechaꞌ Lip lo caret zeꞌ, orzeꞌ güeñ yu nu rlab mbecy zeꞌ riidz ni libr ni Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay rab yu mbecy zeꞌ:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yu Lip:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Na zeꞌ nu rlab yu lo riidz ni Ñgyoozh zeꞌ rniiñ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mbecy bicy gyidz dey mi, nunu wangyicy dey gyel fushtiz nuy mi.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Orzeꞌ mbecy nu zu riiñ zeꞌ nay rab yu Lip:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Orzeꞌ Lip brugyiꞌ rniiy. Gush yu nu loga la zeꞌ nu blab mbecy zeꞌ lo libr ni Isaías. Orzeꞌ mniiy dela riidz nap ni Crisht.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Na lat nu zaab za dey nez, bruꞌña dey tub lugaar zeꞌ nu yuꞌ nis. Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Lip:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Orzeꞌ na Lip rab yuy:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Orzeꞌ yu nu zu riiñ zeꞌ mnii nuy mbecy nu rsaa caret zeꞌ nu chesuy. Na orzeꞌ bruuy nañ caret za nuy Lip tublaazh la par lo nis. Orzeꞌ Lip briib nis yuy.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Na ornu bruuy lo nis, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh byash mi Lip za num yu. Mbecy nu zu riiñ zeꞌ wansaacaꞌy Lip tuubaꞌ tir, tees lat nu zaab zay nez, tonaꞌ la zu cyit lagy yu.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Na Lip gud lagy yu nu zuy tub gyedz nu la Azoto. Orzeꞌ zay gazaꞌ gyedz la pshaal yu de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh gashtal bruꞌña lay tub gyedz nu la Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.