Atos 8

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunu Saulo bet lagy yu nu biit dey Shteb.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tees la be mbecy nu tonaꞌ la rca lagy lo Ñgyoozh, de yu zeꞌ pcach dey Shteb, nunu tonaꞌ la bicy dey sentiir.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tees Saulo mbicy peey nu nit loy dela mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Gazaꞌ yuꞌ gazaꞌ yuꞌ la rzuꞌy. Bgayu tuñ lay mñaa gyeey la de yu nu ricy cup consuel lo Crisht par nu cha nuy dey nañ yuꞌ gyiib.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht brush las dey zay dela lugaar. Za shaal dey riidz ni Crisht.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Orzeꞌ Lip guay gyedz nu la Samaria. Lo de mbecy zeꞌ pshaal yu riidz ni Crisht.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 De mbecy zigy dzi nap bicy cuen dey de riidz nu mnii Lip. Bzuub gyidag dey riidz nu mniiy, nunu bzaac dey de nusuriidz nu bicy yu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nunu zigy mbecy nu bicy ni nuras byac yu. De nuras tonaꞌ la rbish tiy. Orzeꞌ bruu chuy lo dey. Zañ mbecy chi̱, gal nu zañ mbecy coj byac yu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nunu de mbecy Samaria tonaꞌ la gucyit lagy dey.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na laab gyedz zeꞌ rcyiiñ tub mbecy nu la Simo̱o̱. Bi rac tiem rguuy de mbecy Samaria nu fis gyel tuꞌ niy. Mniiy nu tonaꞌ la mbecy lily nac yu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Dela mbecy nu yuꞌ gyedz zeꞌ dzi nap bicy cuen dey de riidz nu rniiy gush lañ de yu shni gashtal de yu lily. Mnii dey:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tonaꞌ la bicy cuen de mbecy yu gun dzi gulas rguuy dey nu fis gyel tuꞌ niy.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tees ornu bicy cup de mbecy consuel lo de riidz nap ni gyel gubier ni Ñgyoozh nunu de riidz nap ni Jesucrisht, de riidz nu mnii Lip, orzeꞌ bzu nis dey. Bzu nis de yu gyeey nunu bzu nisaꞌ de biñ mñaa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Niꞌ Simo̱o̱ bicy cup yu consuel lo Crisht. Ornu bzu nis yu, orzeꞌ gua cay ich Lip dela lugaar zeꞌ nu zay, nunu tonaꞌ la gua nu ic yu ornu bzaac yu nu ricy Lip nusuriidz, gal nu deꞌ zir de coz ily.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Na de aposht nu yuꞌ Jerusaleeng güeñ dey nu de mbecy Samaria gush dey de riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bzuu nez dey Bed nu Waa nu chay lo dey.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Na ornu bruꞌña dey, mnii nu dey Ñgyoozh nu nac de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Bdiiñ dey lo Ñgyoozh nu cuic mi Espiriit Yon nim ni dey,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh nigul gyicy nim ni tub la dey. Nomaas nu bi bzu nis ziꞌl dey par nu gabe nu nac yu mbecy ni Crisht.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Orzeꞌ Bed nu Waa gul yaa dey de mbecy zeꞌ, nunu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni dey.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Na Simo̱o̱ bzaac yu nu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni de mbecy ornu gul yaa de aposht dey. Orzeꞌ mniiy nu cuic yu tiñ ni Bed nu ni Waa.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Orzeꞌ nay:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Orzeꞌ na Bed rab yu Simo̱o̱:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Riiñ nu ricy de̱ ya̱ nii rila wac gyicy ru ñii, gun a̱ꞌ nap lardoor par lo Ñgyoozh.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Orzeꞌ mneꞌ coz a̱ꞌ nap nu rlagy ru gyicy ru zeꞌ nunu bdiiñ lo Ñgyoozh ben a gyicy sulagy mi nir par nu nac coz nu psaꞌ lagy ru nañ lardoor.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Gun ya̱ rad lagya̱ nu ru dza laa nañ lardoor yuꞌ coz lya nunu coz cyi riib ic ñi ru ―nay.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yu Bed nu Waa:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Na ornu Bed nu Waa pshaal dey de coz nap nu bicy Jesuuz num dey, nunu mnii dey riidz ni Ñgyoozh, orzeꞌ bruu dey Samaria ya dey par Jerusaleeng. Lat nu ya dey, zañ tir pshaal dey de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Orzeꞌ tub anc ni Ñgyoozh mniiy lo Lip. Orzeꞌ nay:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Orzeꞌ Lip bzu lily yu. Orzeꞌ zay. Na laab nez nu zay zeꞌ bdzeel yu tub mbecy Etiopía. Yu zeꞌ nac yu mbecy capo̱o̱. Tonaꞌ la riiñ ily zuy. Nac yu tesorer ni biñ mñaa nu nac rey ni de mbecy Etiopía. Yu zeꞌ guay Jerusaleeng par nu riib zily yu Ñgyoozh, tees
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 bi bish cyay yay par ledz yu. Zub yu nañ caret niy rsyaꞌy libr ni Isaías, tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Orzeꞌ na Espiriit Yon ni Ñgyoozh rab mi Lip:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Orzeꞌ ornu bechaꞌ Lip lo caret zeꞌ, orzeꞌ güeñ yu nu rlab mbecy zeꞌ riidz ni libr ni Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay rab yu mbecy zeꞌ:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Orzeꞌ na mbecy zeꞌ rab yu Lip:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Na zeꞌ nu rlab yu lo riidz ni Ñgyoozh zeꞌ rniiñ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mbecy bicy gyidz dey mi, nunu wangyicy dey gyel fushtiz nuy mi.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Orzeꞌ mbecy nu zu riiñ zeꞌ nay rab yu Lip:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Orzeꞌ Lip brugyiꞌ rniiy. Gush yu nu loga la zeꞌ nu blab mbecy zeꞌ lo libr ni Isaías. Orzeꞌ mniiy dela riidz nap ni Crisht.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Na lat nu zaab za dey nez, bruꞌña dey tub lugaar zeꞌ nu yuꞌ nis. Orzeꞌ na yu nu zu riiñ zeꞌ rab yu Lip:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Orzeꞌ na Lip rab yuy:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Orzeꞌ yu nu zu riiñ zeꞌ mnii nuy mbecy nu rsaa caret zeꞌ nu chesuy. Na orzeꞌ bruuy nañ caret za nuy Lip tublaazh la par lo nis. Orzeꞌ Lip briib nis yuy.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Na ornu bruuy lo nis, orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh byash mi Lip za num yu. Mbecy nu zu riiñ zeꞌ wansaacaꞌy Lip tuubaꞌ tir, tees lat nu zaab zay nez, tonaꞌ la zu cyit lagy yu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Na Lip gud lagy yu nu zuy tub gyedz nu la Azoto. Orzeꞌ zay gazaꞌ gyedz la pshaal yu de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh gashtal bruꞌña lay tub gyedz nu la Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.