Atos 7
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Yu nu riib ic de uz ni de mbecy Israeel nay rab yu Shteb:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Orzeꞌ na Shteb rab yu de mbecy zigy:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Orzeꞌ nam rab mi yu: “Bzeeñ famil nir, nunu bzeeñ ledz ru. Gua lo yu nu ya̱ lyu̱u̱ lor”, nam.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Orzeꞌ bruu Abraham lo de yu ni Caldea. Zay cyiiñ yu Harán. Na ornu gut uz yu, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu yad yu de lugaar ii cyiiñ yu. Ledz na ii pcyiiñ yu.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Tees Ñgyoozh wancuic mi ni tub lugaar ganiy. Ni ñuu miiñ yu wancuic mi niy. Tees mniim nu segur la cuic mi de lugaar ii ganiy. Mniim nu segur la nu de lugaar ii gac niy, nunu gac ni de nez yu par lo, mas tiem zeꞌ sac iꞌñ yu.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Nii coz nu mnii Ñgyoozh lo Abraham: “De nez ru rcyiiñ yu tub lugaar nu walab ledz yu. Gac yu moz ni mbecy por fers la. De mbecy lugaar zeꞌ tonaꞌ la shiñ gyicy nu dey yu lat tap gaynal naꞌñ.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Tees ya̱ rica̱ cashtig ni de yu nu shiñ gyicy zeꞌ. Gazeꞌ nu gruu de nez ru lugaar zeꞌ, nunu ca dey ya̱ ii”, nam.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi tub trat nu Abraham, nunu mniim nu rlagy ñi ca beey nu la sircunsision cuerp ni de yu gyeey par nu gabe nu nac nuy trat zeꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu gul Isaac, iꞌñ yu. Ornu bzaꞌ shuñ dzi nu gul Isaac, orzeꞌ pcaay beey sircunsision cuerp niy. Orzeꞌ despuees Isaac pcaay beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu Jacob. Jacob pcaay beey sircunsision cuerp ni trocyup iꞌñ yu: laab lo de yu zeꞌ guch trocyup nac nez de mbecy Israeel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Tees de iꞌñ yu bicy saap lagy dey ich bicy yu See. Orzeꞌ biit dey yu. Orzeꞌ mbecy wii dey yu. Byac yu moz por fers la ni tub mbecy Egipto. Tees Ñgyoozh gusa num yu.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Nunu Ñgyoozh bloo nap mi yu lat dela gyel deet nu bzac yu. Ornu bruꞌñay lo Faraón, yu nu riib ic Egipto, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu gud lagy Faraón nu nap yu, nunu yuꞌ shcab niy. Orzeꞌ Faraón bduꞌy riiñ yaay nu gyub ic yu lo dela yu ni Egipto, nunu gyub ic yu nañ yuꞌy.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Na biid cubiñ lo dela de yu ni Egipto nu lo de yu ni Canaán. Tonaꞌ la bzac zi mbecy nu nac cubiñ zeꞌ. Wangad coz nu gow de gyitoo bel ni den.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ornu Jacob güeñ yu nu yuꞌ trig Egipto, bzuu nez yu de iꞌñ yu, de yu nu nac gyitoo bel ni den, nu cha dey zeꞌ. Ndeꞌ byaj loga la nu gya dey.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Byaj cyup See mniiy lo de bicy yu cyu nac yu. Orzeꞌ gud lagy Faraón cyu nez nac See.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Orzeꞌ See bzeed yu raso̱o̱ lo uz yu, nunu lo dela famil niy. Mniiy nu cha dey gashtal Egipto. Chon gal ruub gaay dey nac yu.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Orzeꞌ Jacob guay Egipto. Zeꞌ gut yu nu dela too bel ni den.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Orzeꞌ despuees gua nu dey cuerp ni See, gal nu cuerp ni Jacob par Siquem. Pcach dey ñi nañ tub gyeeg ni blyuu nu wii Abraham par la be pezh lo de nez Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Na or bi pshuub dzi nu gyicy yac Ñgyoozh ni de riidz nu mniim lo Abraham, orzeꞌ tonaꞌ la byañ de nez na Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Orzeꞌ reñaꞌ mbecy gutib ic yu Egipto. Yu zeꞌ wanchuꞌ loy See.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Bguuy de nez den. Shiñ bicy nuy dey. Pcaay de nez den por fers la nu neꞌ dey de mdoo gyeey nu sa gul ni dey, gun orzeꞌ gat yu.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Orzeꞌ tiem zeꞌ gul Moisees. Tonaꞌ la bet lagy Ñgyoozh yu. Nañ chon beey bguul dey yu yuꞌ uz yu.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ornu bloo chu dey yu, orzeꞌ byash iꞌñ Faraón yu. Bicy iꞌñ ñiy. Bguul ñiy gal iꞌñ lañ.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Orzeꞌ de mbecy blyuu dey ni Moisees dela shcab lily ni de mbecy Egipto. Orzeꞌ Moisees byac yu tub mbecy nu tonaꞌ la lily na. Coz ily bicy yu, nunu coz ily mniiy.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Na ornu Moisees yuꞌy tub ñaꞌn cyuu, orzeꞌ mnii tooy nu cha güiiy la ricy de losaꞌy, de mbecy Israeel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Orzeꞌ bzaac yu nu shiñ ricy tub mbecy Egipto nu tub losaꞌy. Orzeꞌ pcay yu. Orzeꞌ bicy gal gay nu mbecy Egipto zeꞌ. Orzeꞌ biit yuy.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Psaꞌ lagy yu nu de losaꞌy ñgyet lag dey cuen nu Ñgyoozh gyicy mi nu laab yu co nap yu de losaꞌy yaa de mbecy Egipto. Tees wangyet lag dey cuen.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Na tuubaꞌ dzi bzaac yu nu rucoo tub mbecy Israeel laab nu losaꞌy. Bicy peey nu ñgyicy yu nu ganap lagy dey lo losaꞌy. Orzeꞌ nay rab yu dey: “¡Bzub gyidag der! De ru bicy ru losaꞌr. ¿Lagu shiñ ricy nur losaꞌr?” nay.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Orzeꞌ yu nu shiñ ricy nu losaꞌ zeꞌ bzuub yaay Moisees par cuit yu. Orzeꞌ nay rab yuy: “Se cyu la briib riiñ ic ru nu gyub ic ru de̱ ya̱, nunu par nu gri beer ne̱ de̱.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Zeꞌ na, ¿a cutaꞌr ya̱ gal nu biit ru mbecy Egipto zeꞌ naag?” nay.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ’Na ornu güeñ Moisees ndeꞌ na, orzeꞌ bruu chuy Egipto. Orzeꞌ gua yat yu. Guay pcyiiñ yu lo de yu nu la Madián. Zeꞌ pchelaay. Orzeꞌ gul cyup iꞌñ gyeey yu.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Na ornu bzaꞌ cyuu ñaꞌn, orzeꞌ bruu zac tub anc loy lat lyush gyi nu rcañ tub yag tub lugaar ub zi gaab ga bicy Sinaí.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Tonaꞌ la za nu ic yu par nu nac coz nu bzaac yu. Orzeꞌ byagaab yu lo yag zeꞌ par nu zac nap zir yuñ. Orzeꞌ güeñ yu nu rnii Ñgyoozh.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Orzeꞌ nam: “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni de gyitoo bel nir: Ñgyoozh ni Abraham, Ñgyoozh ni Isaac, Ñgyoozh ni Jacob”, nam. Orzeꞌ gush bis yu nu gudzib yu nu nac de coz nu bzaac yu. Orzeꞌ wancuicaꞌy baloor nu ngüiiy lo yag zeꞌ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Orzeꞌ na Ñgyoozh rab mi yu: “Bloo gyid lab ru, gun zeꞌ nu zur zeꞌ, zeꞌ lugaar yon.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ya̱ rzaca̱ nu dzi rzac zi de mbecy ne̱ Egipto, nunu reña̱ nu rzuub tiꞌ dey. Ndeꞌ nu ya̱ bi beta̱ na, par nu gloo mbaña̱ dey. Da, gun ya̱ zuu neza̱ ru gyar par Egipto”, na Ñgyoozh rab mi Moisees.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Moisees, bdiily lo de mbecy Israeel loy. Mnii dey: “Se cyu la bicy nu ru gyub ic ru de̱ ya̱, nunu ri beer ne̱ de̱”, mnii dey. Zeꞌ Moisees Ñgyoozh bzuu nez mi yu nu gyub ic yu dey, nunu par nu co nap yu dey. Ni bicy mi nu nac anc nu bruu zac lat yag nu pca gyi zeꞌ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Orzeꞌ laab Moisees gua nuy de mbecy ornu bruu dey Egipto. Bicy yu nusuriidz, nunu bicy yu coz nu za nu ic mbecy. Bicy yu de ndeꞌ Egipto, gal nu ruꞌ nisyudoo ña, gal nu de lugaar ub zi de nez nu gusa dey cyuu ñaꞌn.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Laab Moisees mniiy gugy yu de mbecy Israeel: “Ñgyoozh gzuu nez mi tub mbecy nu nii por cuen nim gal nu bzuu nez mi ya̱. Mbecy zeꞌ gruuy lat nez de ru”, na Moisees.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisees, yu zeꞌ yu nu gusa lat de mbecy zigy, de mbecy Israeel, lugaar ub zi. Gusa nuy de gyitoo bel ni den, nunu gusa nuy anc, yu nu mnii loy too bicy Sinaí. Laab yu gush yu riidz ni Ñgyoozh, riidz nu rnii lac mod cyiiñ den. Orzeꞌ bzeeñ yuñ par de ub na.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’De gyitoo bel bdiily lo dey loy. Wansuub gyidag dey niy. Bzu chu dey yu, nunu bicy pee dey mbish cya gaꞌy par Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ndeꞌ nu na dey rab yu Aroong: “Bzaa la be ñgyoozh nu cha gam par lo den, gun wagad lagy den la bzac Moisees, yu nu bloo de ub na Egipto”, na dey.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Gazeꞌ nu bzaa dey tub nab mod nu na tub biser. Orzeꞌ biit dey bañcyug. Pshu dey reñ ma looñ. Tonaꞌ la bet lagy dey coz nu bzaa dey nu yaay.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Orzeꞌ Ñgyoozh bruum lat dey. Nunu bzaan mi nu gyicy ñgyoozh dey de bel baa. Ndeꞌ coz nu bi ca lo libr ni de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sinu biit der bañcyug nañ yuꞌ ni ñgyoozh nu la Moloc,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’De gyitoo bel ni den bicy cup dey tub yuꞌ negy zeꞌ nu pca dey Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi. Yuꞌ zeꞌ byaañ mod nu mnii Ñgyoozh lo Moisees. Mod nu bzaac yu, ni mod bzaa dey ñi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ornu gusa nu dey Josué, orzeꞌ za nu dey yuꞌ negy zeꞌ lugaar zeꞌ nu bloo dey yu yaa reñaꞌ mbecy, de mbecy nu bloo chu Ñgyoozh. Orzeꞌ lo de yu zeꞌ byeeñ yuꞌ negy zeꞌ gal pshuub la tiem ni Dabi.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dabi bicy yu mod nu nap bicy nu Ñgyoozh yu. Orzeꞌ bdiiñ yu rishbeey lo Ñgyoozh nu zaay tub yuꞌ par ub mi, laab biñ nu briib zily Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Tees Salomoong, yu zeꞌ bzaay yuꞌ zeꞌ ni Ñgyoozh.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tees mi zeꞌ, biñ nu zily zir nac wac cyiiñ mi nañ yuꞌ nu rzaa mbecy. Ndeꞌ nu ni mnii de yu nu mnii por cuen nim ornu nay:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ñgyoozh nam:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿A walab ya̱ bza̱a̱ dela coz ii?”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’¡Dzi ga cyigy too der! ¡Lardoo der nañ gal nu na lardoo tub mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo Ñgyoozh! Na der gal nu na tub mbecy go̱ꞌ par lo de riidz ni Ñgyoozh. De ru nar gal naꞌ ziꞌl de gyitoo bel nir. Dub laa tiem ricy der coz nu za contr ni Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Sac ni tub mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu wansheed zi de gyitoo bel ni der. Tees biit dey dela mbecy nu mnii nu cyid biñ Yon, biñ nu ricy yac dela coz nu rnii Ñgyoozh. Orzeꞌ na de ru bish cya der ich biñ yon zeꞌ, nunu biit der mi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Laab de ru mbecy nu byeeñ leey ni Ñgyoozh yaa, leey nu bzeeñ de anc, tees wagyicy yac der niñ ―na Shteb.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ornu de mbecy nu yuꞌ junt zeꞌ güeñ dey de riidz nu mnii Shteb, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey, nunu psiigy lay dey loy.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tees Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardoo Shteb. Orzeꞌ bgüiiy par gyibaa, nunu bzaac yu gyel lily ni Ñgyoozh, nunu bzaac yu Jesuuz zum par yaa bee Ñgyoozh.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Orzeꞌ nay:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Orzeꞌ de mbecy psoow dey gyidag yu, nunu brish ti dey. Orzeꞌ bgo la dey too Shteb.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Orzeꞌ bruu nu dey yu lat gyedz. Orzeꞌ bgoow gyitaꞌ dey yu par nu gat yu. De mbecy nu mnii nu bzaac nu shiñ bicy Shteb zeꞌ bzeeñ dey shab yu nu ña tub yu feñ nu la Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Orzeꞌ de mbecy fert la yuꞌ dey rgoow gyitaꞌy Shteb lat nu rnii nuy Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Orzeꞌ gusu tib yu. Gazeꞌ nu ye la mniiy. Orzeꞌ nay:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.