Atos 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu nu riib ic de uz ni de mbecy Israeel nay rab yu Shteb:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Orzeꞌ na Shteb rab yu de mbecy zigy:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Orzeꞌ nam rab mi yu: “Bzeeñ famil nir, nunu bzeeñ ledz ru. Gua lo yu nu ya̱ lyu̱u̱ lor”, nam.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Orzeꞌ bruu Abraham lo de yu ni Caldea. Zay cyiiñ yu Harán. Na ornu gut uz yu, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu yad yu de lugaar ii cyiiñ yu. Ledz na ii pcyiiñ yu.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tees Ñgyoozh wancuic mi ni tub lugaar ganiy. Ni ñuu miiñ yu wancuic mi niy. Tees mniim nu segur la cuic mi de lugaar ii ganiy. Mniim nu segur la nu de lugaar ii gac niy, nunu gac ni de nez yu par lo, mas tiem zeꞌ sac iꞌñ yu.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Nii coz nu mnii Ñgyoozh lo Abraham: “De nez ru rcyiiñ yu tub lugaar nu walab ledz yu. Gac yu moz ni mbecy por fers la. De mbecy lugaar zeꞌ tonaꞌ la shiñ gyicy nu dey yu lat tap gaynal naꞌñ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Tees ya̱ rica̱ cashtig ni de yu nu shiñ gyicy zeꞌ. Gazeꞌ nu gruu de nez ru lugaar zeꞌ, nunu ca dey ya̱ ii”, nam.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi tub trat nu Abraham, nunu mniim nu rlagy ñi ca beey nu la sircunsision cuerp ni de yu gyeey par nu gabe nu nac nuy trat zeꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu gul Isaac, iꞌñ yu. Ornu bzaꞌ shuñ dzi nu gul Isaac, orzeꞌ pcaay beey sircunsision cuerp niy. Orzeꞌ despuees Isaac pcaay beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu Jacob. Jacob pcaay beey sircunsision cuerp ni trocyup iꞌñ yu: laab lo de yu zeꞌ guch trocyup nac nez de mbecy Israeel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Tees de iꞌñ yu bicy saap lagy dey ich bicy yu See. Orzeꞌ biit dey yu. Orzeꞌ mbecy wii dey yu. Byac yu moz por fers la ni tub mbecy Egipto. Tees Ñgyoozh gusa num yu.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Nunu Ñgyoozh bloo nap mi yu lat dela gyel deet nu bzac yu. Ornu bruꞌñay lo Faraón, yu nu riib ic Egipto, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu gud lagy Faraón nu nap yu, nunu yuꞌ shcab niy. Orzeꞌ Faraón bduꞌy riiñ yaay nu gyub ic yu lo dela yu ni Egipto, nunu gyub ic yu nañ yuꞌy.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Na biid cubiñ lo dela de yu ni Egipto nu lo de yu ni Canaán. Tonaꞌ la bzac zi mbecy nu nac cubiñ zeꞌ. Wangad coz nu gow de gyitoo bel ni den.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ornu Jacob güeñ yu nu yuꞌ trig Egipto, bzuu nez yu de iꞌñ yu, de yu nu nac gyitoo bel ni den, nu cha dey zeꞌ. Ndeꞌ byaj loga la nu gya dey.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Byaj cyup See mniiy lo de bicy yu cyu nac yu. Orzeꞌ gud lagy Faraón cyu nez nac See.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Orzeꞌ See bzeed yu raso̱o̱ lo uz yu, nunu lo dela famil niy. Mniiy nu cha dey gashtal Egipto. Chon gal ruub gaay dey nac yu.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Orzeꞌ Jacob guay Egipto. Zeꞌ gut yu nu dela too bel ni den.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Orzeꞌ despuees gua nu dey cuerp ni See, gal nu cuerp ni Jacob par Siquem. Pcach dey ñi nañ tub gyeeg ni blyuu nu wii Abraham par la be pezh lo de nez Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Na or bi pshuub dzi nu gyicy yac Ñgyoozh ni de riidz nu mniim lo Abraham, orzeꞌ tonaꞌ la byañ de nez na Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Orzeꞌ reñaꞌ mbecy gutib ic yu Egipto. Yu zeꞌ wanchuꞌ loy See.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Bguuy de nez den. Shiñ bicy nuy dey. Pcaay de nez den por fers la nu neꞌ dey de mdoo gyeey nu sa gul ni dey, gun orzeꞌ gat yu.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Orzeꞌ tiem zeꞌ gul Moisees. Tonaꞌ la bet lagy Ñgyoozh yu. Nañ chon beey bguul dey yu yuꞌ uz yu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ornu bloo chu dey yu, orzeꞌ byash iꞌñ Faraón yu. Bicy iꞌñ ñiy. Bguul ñiy gal iꞌñ lañ.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Orzeꞌ de mbecy blyuu dey ni Moisees dela shcab lily ni de mbecy Egipto. Orzeꞌ Moisees byac yu tub mbecy nu tonaꞌ la lily na. Coz ily bicy yu, nunu coz ily mniiy.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Na ornu Moisees yuꞌy tub ñaꞌn cyuu, orzeꞌ mnii tooy nu cha güiiy la ricy de losaꞌy, de mbecy Israeel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Orzeꞌ bzaac yu nu shiñ ricy tub mbecy Egipto nu tub losaꞌy. Orzeꞌ pcay yu. Orzeꞌ bicy gal gay nu mbecy Egipto zeꞌ. Orzeꞌ biit yuy.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Psaꞌ lagy yu nu de losaꞌy ñgyet lag dey cuen nu Ñgyoozh gyicy mi nu laab yu co nap yu de losaꞌy yaa de mbecy Egipto. Tees wangyet lag dey cuen.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Na tuubaꞌ dzi bzaac yu nu rucoo tub mbecy Israeel laab nu losaꞌy. Bicy peey nu ñgyicy yu nu ganap lagy dey lo losaꞌy. Orzeꞌ nay rab yu dey: “¡Bzub gyidag der! De ru bicy ru losaꞌr. ¿Lagu shiñ ricy nur losaꞌr?” nay.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Orzeꞌ yu nu shiñ ricy nu losaꞌ zeꞌ bzuub yaay Moisees par cuit yu. Orzeꞌ nay rab yuy: “Se cyu la briib riiñ ic ru nu gyub ic ru de̱ ya̱, nunu par nu gri beer ne̱ de̱.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Zeꞌ na, ¿a cutaꞌr ya̱ gal nu biit ru mbecy Egipto zeꞌ naag?” nay.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ’Na ornu güeñ Moisees ndeꞌ na, orzeꞌ bruu chuy Egipto. Orzeꞌ gua yat yu. Guay pcyiiñ yu lo de yu nu la Madián. Zeꞌ pchelaay. Orzeꞌ gul cyup iꞌñ gyeey yu.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Na ornu bzaꞌ cyuu ñaꞌn, orzeꞌ bruu zac tub anc loy lat lyush gyi nu rcañ tub yag tub lugaar ub zi gaab ga bicy Sinaí.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Tonaꞌ la za nu ic yu par nu nac coz nu bzaac yu. Orzeꞌ byagaab yu lo yag zeꞌ par nu zac nap zir yuñ. Orzeꞌ güeñ yu nu rnii Ñgyoozh.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Orzeꞌ nam: “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni de gyitoo bel nir: Ñgyoozh ni Abraham, Ñgyoozh ni Isaac, Ñgyoozh ni Jacob”, nam. Orzeꞌ gush bis yu nu gudzib yu nu nac de coz nu bzaac yu. Orzeꞌ wancuicaꞌy baloor nu ngüiiy lo yag zeꞌ.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Orzeꞌ na Ñgyoozh rab mi yu: “Bloo gyid lab ru, gun zeꞌ nu zur zeꞌ, zeꞌ lugaar yon.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ya̱ rzaca̱ nu dzi rzac zi de mbecy ne̱ Egipto, nunu reña̱ nu rzuub tiꞌ dey. Ndeꞌ nu ya̱ bi beta̱ na, par nu gloo mbaña̱ dey. Da, gun ya̱ zuu neza̱ ru gyar par Egipto”, na Ñgyoozh rab mi Moisees.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Moisees, bdiily lo de mbecy Israeel loy. Mnii dey: “Se cyu la bicy nu ru gyub ic ru de̱ ya̱, nunu ri beer ne̱ de̱”, mnii dey. Zeꞌ Moisees Ñgyoozh bzuu nez mi yu nu gyub ic yu dey, nunu par nu co nap yu dey. Ni bicy mi nu nac anc nu bruu zac lat yag nu pca gyi zeꞌ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Orzeꞌ laab Moisees gua nuy de mbecy ornu bruu dey Egipto. Bicy yu nusuriidz, nunu bicy yu coz nu za nu ic mbecy. Bicy yu de ndeꞌ Egipto, gal nu ruꞌ nisyudoo ña, gal nu de lugaar ub zi de nez nu gusa dey cyuu ñaꞌn.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Laab Moisees mniiy gugy yu de mbecy Israeel: “Ñgyoozh gzuu nez mi tub mbecy nu nii por cuen nim gal nu bzuu nez mi ya̱. Mbecy zeꞌ gruuy lat nez de ru”, na Moisees.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisees, yu zeꞌ yu nu gusa lat de mbecy zigy, de mbecy Israeel, lugaar ub zi. Gusa nuy de gyitoo bel ni den, nunu gusa nuy anc, yu nu mnii loy too bicy Sinaí. Laab yu gush yu riidz ni Ñgyoozh, riidz nu rnii lac mod cyiiñ den. Orzeꞌ bzeeñ yuñ par de ub na.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’De gyitoo bel bdiily lo dey loy. Wansuub gyidag dey niy. Bzu chu dey yu, nunu bicy pee dey mbish cya gaꞌy par Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ndeꞌ nu na dey rab yu Aroong: “Bzaa la be ñgyoozh nu cha gam par lo den, gun wagad lagy den la bzac Moisees, yu nu bloo de ub na Egipto”, na dey.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Gazeꞌ nu bzaa dey tub nab mod nu na tub biser. Orzeꞌ biit dey bañcyug. Pshu dey reñ ma looñ. Tonaꞌ la bet lagy dey coz nu bzaa dey nu yaay.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Orzeꞌ Ñgyoozh bruum lat dey. Nunu bzaan mi nu gyicy ñgyoozh dey de bel baa. Ndeꞌ coz nu bi ca lo libr ni de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Sinu biit der bañcyug nañ yuꞌ ni ñgyoozh nu la Moloc,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’De gyitoo bel ni den bicy cup dey tub yuꞌ negy zeꞌ nu pca dey Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi. Yuꞌ zeꞌ byaañ mod nu mnii Ñgyoozh lo Moisees. Mod nu bzaac yu, ni mod bzaa dey ñi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ornu gusa nu dey Josué, orzeꞌ za nu dey yuꞌ negy zeꞌ lugaar zeꞌ nu bloo dey yu yaa reñaꞌ mbecy, de mbecy nu bloo chu Ñgyoozh. Orzeꞌ lo de yu zeꞌ byeeñ yuꞌ negy zeꞌ gal pshuub la tiem ni Dabi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dabi bicy yu mod nu nap bicy nu Ñgyoozh yu. Orzeꞌ bdiiñ yu rishbeey lo Ñgyoozh nu zaay tub yuꞌ par ub mi, laab biñ nu briib zily Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Tees Salomoong, yu zeꞌ bzaay yuꞌ zeꞌ ni Ñgyoozh.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Tees mi zeꞌ, biñ nu zily zir nac wac cyiiñ mi nañ yuꞌ nu rzaa mbecy. Ndeꞌ nu ni mnii de yu nu mnii por cuen nim ornu nay:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Ñgyoozh nam:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿A walab ya̱ bza̱a̱ dela coz ii?”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’¡Dzi ga cyigy too der! ¡Lardoo der nañ gal nu na lardoo tub mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo Ñgyoozh! Na der gal nu na tub mbecy go̱ꞌ par lo de riidz ni Ñgyoozh. De ru nar gal naꞌ ziꞌl de gyitoo bel nir. Dub laa tiem ricy der coz nu za contr ni Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Sac ni tub mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu wansheed zi de gyitoo bel ni der. Tees biit dey dela mbecy nu mnii nu cyid biñ Yon, biñ nu ricy yac dela coz nu rnii Ñgyoozh. Orzeꞌ na de ru bish cya der ich biñ yon zeꞌ, nunu biit der mi.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Laab de ru mbecy nu byeeñ leey ni Ñgyoozh yaa, leey nu bzeeñ de anc, tees wagyicy yac der niñ ―na Shteb.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ornu de mbecy nu yuꞌ junt zeꞌ güeñ dey de riidz nu mnii Shteb, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey, nunu psiigy lay dey loy.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Tees Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardoo Shteb. Orzeꞌ bgüiiy par gyibaa, nunu bzaac yu gyel lily ni Ñgyoozh, nunu bzaac yu Jesuuz zum par yaa bee Ñgyoozh.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Orzeꞌ nay:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Orzeꞌ de mbecy psoow dey gyidag yu, nunu brish ti dey. Orzeꞌ bgo la dey too Shteb.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Orzeꞌ bruu nu dey yu lat gyedz. Orzeꞌ bgoow gyitaꞌ dey yu par nu gat yu. De mbecy nu mnii nu bzaac nu shiñ bicy Shteb zeꞌ bzeeñ dey shab yu nu ña tub yu feñ nu la Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Orzeꞌ de mbecy fert la yuꞌ dey rgoow gyitaꞌy Shteb lat nu rnii nuy Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Orzeꞌ gusu tib yu. Gazeꞌ nu ye la mniiy. Orzeꞌ nay:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.