Atos 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu nu riib ic de uz ni de mbecy Israeel nay rab yu Shteb:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Orzeꞌ na Shteb rab yu de mbecy zigy:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Orzeꞌ nam rab mi yu: “Bzeeñ famil nir, nunu bzeeñ ledz ru. Gua lo yu nu ya̱ lyu̱u̱ lor”, nam.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Orzeꞌ bruu Abraham lo de yu ni Caldea. Zay cyiiñ yu Harán. Na ornu gut uz yu, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu yad yu de lugaar ii cyiiñ yu. Ledz na ii pcyiiñ yu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Tees Ñgyoozh wancuic mi ni tub lugaar ganiy. Ni ñuu miiñ yu wancuic mi niy. Tees mniim nu segur la cuic mi de lugaar ii ganiy. Mniim nu segur la nu de lugaar ii gac niy, nunu gac ni de nez yu par lo, mas tiem zeꞌ sac iꞌñ yu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nii coz nu mnii Ñgyoozh lo Abraham: “De nez ru rcyiiñ yu tub lugaar nu walab ledz yu. Gac yu moz ni mbecy por fers la. De mbecy lugaar zeꞌ tonaꞌ la shiñ gyicy nu dey yu lat tap gaynal naꞌñ.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Tees ya̱ rica̱ cashtig ni de yu nu shiñ gyicy zeꞌ. Gazeꞌ nu gruu de nez ru lugaar zeꞌ, nunu ca dey ya̱ ii”, nam.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi tub trat nu Abraham, nunu mniim nu rlagy ñi ca beey nu la sircunsision cuerp ni de yu gyeey par nu gabe nu nac nuy trat zeꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu gul Isaac, iꞌñ yu. Ornu bzaꞌ shuñ dzi nu gul Isaac, orzeꞌ pcaay beey sircunsision cuerp niy. Orzeꞌ despuees Isaac pcaay beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu Jacob. Jacob pcaay beey sircunsision cuerp ni trocyup iꞌñ yu: laab lo de yu zeꞌ guch trocyup nac nez de mbecy Israeel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Tees de iꞌñ yu bicy saap lagy dey ich bicy yu See. Orzeꞌ biit dey yu. Orzeꞌ mbecy wii dey yu. Byac yu moz por fers la ni tub mbecy Egipto. Tees Ñgyoozh gusa num yu.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nunu Ñgyoozh bloo nap mi yu lat dela gyel deet nu bzac yu. Ornu bruꞌñay lo Faraón, yu nu riib ic Egipto, orzeꞌ Ñgyoozh bicy mi nu gud lagy Faraón nu nap yu, nunu yuꞌ shcab niy. Orzeꞌ Faraón bduꞌy riiñ yaay nu gyub ic yu lo dela yu ni Egipto, nunu gyub ic yu nañ yuꞌy.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Na biid cubiñ lo dela de yu ni Egipto nu lo de yu ni Canaán. Tonaꞌ la bzac zi mbecy nu nac cubiñ zeꞌ. Wangad coz nu gow de gyitoo bel ni den.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ornu Jacob güeñ yu nu yuꞌ trig Egipto, bzuu nez yu de iꞌñ yu, de yu nu nac gyitoo bel ni den, nu cha dey zeꞌ. Ndeꞌ byaj loga la nu gya dey.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Byaj cyup See mniiy lo de bicy yu cyu nac yu. Orzeꞌ gud lagy Faraón cyu nez nac See.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Orzeꞌ See bzeed yu raso̱o̱ lo uz yu, nunu lo dela famil niy. Mniiy nu cha dey gashtal Egipto. Chon gal ruub gaay dey nac yu.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Orzeꞌ Jacob guay Egipto. Zeꞌ gut yu nu dela too bel ni den.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Orzeꞌ despuees gua nu dey cuerp ni See, gal nu cuerp ni Jacob par Siquem. Pcach dey ñi nañ tub gyeeg ni blyuu nu wii Abraham par la be pezh lo de nez Hamor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Na or bi pshuub dzi nu gyicy yac Ñgyoozh ni de riidz nu mniim lo Abraham, orzeꞌ tonaꞌ la byañ de nez na Egipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Orzeꞌ reñaꞌ mbecy gutib ic yu Egipto. Yu zeꞌ wanchuꞌ loy See.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Bguuy de nez den. Shiñ bicy nuy dey. Pcaay de nez den por fers la nu neꞌ dey de mdoo gyeey nu sa gul ni dey, gun orzeꞌ gat yu.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Orzeꞌ tiem zeꞌ gul Moisees. Tonaꞌ la bet lagy Ñgyoozh yu. Nañ chon beey bguul dey yu yuꞌ uz yu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ornu bloo chu dey yu, orzeꞌ byash iꞌñ Faraón yu. Bicy iꞌñ ñiy. Bguul ñiy gal iꞌñ lañ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Orzeꞌ de mbecy blyuu dey ni Moisees dela shcab lily ni de mbecy Egipto. Orzeꞌ Moisees byac yu tub mbecy nu tonaꞌ la lily na. Coz ily bicy yu, nunu coz ily mniiy.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Na ornu Moisees yuꞌy tub ñaꞌn cyuu, orzeꞌ mnii tooy nu cha güiiy la ricy de losaꞌy, de mbecy Israeel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Orzeꞌ bzaac yu nu shiñ ricy tub mbecy Egipto nu tub losaꞌy. Orzeꞌ pcay yu. Orzeꞌ bicy gal gay nu mbecy Egipto zeꞌ. Orzeꞌ biit yuy.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Psaꞌ lagy yu nu de losaꞌy ñgyet lag dey cuen nu Ñgyoozh gyicy mi nu laab yu co nap yu de losaꞌy yaa de mbecy Egipto. Tees wangyet lag dey cuen.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Na tuubaꞌ dzi bzaac yu nu rucoo tub mbecy Israeel laab nu losaꞌy. Bicy peey nu ñgyicy yu nu ganap lagy dey lo losaꞌy. Orzeꞌ nay rab yu dey: “¡Bzub gyidag der! De ru bicy ru losaꞌr. ¿Lagu shiñ ricy nur losaꞌr?” nay.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Orzeꞌ yu nu shiñ ricy nu losaꞌ zeꞌ bzuub yaay Moisees par cuit yu. Orzeꞌ nay rab yuy: “Se cyu la briib riiñ ic ru nu gyub ic ru de̱ ya̱, nunu par nu gri beer ne̱ de̱.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Zeꞌ na, ¿a cutaꞌr ya̱ gal nu biit ru mbecy Egipto zeꞌ naag?” nay.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ’Na ornu güeñ Moisees ndeꞌ na, orzeꞌ bruu chuy Egipto. Orzeꞌ gua yat yu. Guay pcyiiñ yu lo de yu nu la Madián. Zeꞌ pchelaay. Orzeꞌ gul cyup iꞌñ gyeey yu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Na ornu bzaꞌ cyuu ñaꞌn, orzeꞌ bruu zac tub anc loy lat lyush gyi nu rcañ tub yag tub lugaar ub zi gaab ga bicy Sinaí.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Tonaꞌ la za nu ic yu par nu nac coz nu bzaac yu. Orzeꞌ byagaab yu lo yag zeꞌ par nu zac nap zir yuñ. Orzeꞌ güeñ yu nu rnii Ñgyoozh.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Orzeꞌ nam: “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni de gyitoo bel nir: Ñgyoozh ni Abraham, Ñgyoozh ni Isaac, Ñgyoozh ni Jacob”, nam. Orzeꞌ gush bis yu nu gudzib yu nu nac de coz nu bzaac yu. Orzeꞌ wancuicaꞌy baloor nu ngüiiy lo yag zeꞌ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Orzeꞌ na Ñgyoozh rab mi yu: “Bloo gyid lab ru, gun zeꞌ nu zur zeꞌ, zeꞌ lugaar yon.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ya̱ rzaca̱ nu dzi rzac zi de mbecy ne̱ Egipto, nunu reña̱ nu rzuub tiꞌ dey. Ndeꞌ nu ya̱ bi beta̱ na, par nu gloo mbaña̱ dey. Da, gun ya̱ zuu neza̱ ru gyar par Egipto”, na Ñgyoozh rab mi Moisees.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Moisees, bdiily lo de mbecy Israeel loy. Mnii dey: “Se cyu la bicy nu ru gyub ic ru de̱ ya̱, nunu ri beer ne̱ de̱”, mnii dey. Zeꞌ Moisees Ñgyoozh bzuu nez mi yu nu gyub ic yu dey, nunu par nu co nap yu dey. Ni bicy mi nu nac anc nu bruu zac lat yag nu pca gyi zeꞌ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Orzeꞌ laab Moisees gua nuy de mbecy ornu bruu dey Egipto. Bicy yu nusuriidz, nunu bicy yu coz nu za nu ic mbecy. Bicy yu de ndeꞌ Egipto, gal nu ruꞌ nisyudoo ña, gal nu de lugaar ub zi de nez nu gusa dey cyuu ñaꞌn.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Laab Moisees mniiy gugy yu de mbecy Israeel: “Ñgyoozh gzuu nez mi tub mbecy nu nii por cuen nim gal nu bzuu nez mi ya̱. Mbecy zeꞌ gruuy lat nez de ru”, na Moisees.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisees, yu zeꞌ yu nu gusa lat de mbecy zigy, de mbecy Israeel, lugaar ub zi. Gusa nuy de gyitoo bel ni den, nunu gusa nuy anc, yu nu mnii loy too bicy Sinaí. Laab yu gush yu riidz ni Ñgyoozh, riidz nu rnii lac mod cyiiñ den. Orzeꞌ bzeeñ yuñ par de ub na.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’De gyitoo bel bdiily lo dey loy. Wansuub gyidag dey niy. Bzu chu dey yu, nunu bicy pee dey mbish cya gaꞌy par Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ndeꞌ nu na dey rab yu Aroong: “Bzaa la be ñgyoozh nu cha gam par lo den, gun wagad lagy den la bzac Moisees, yu nu bloo de ub na Egipto”, na dey.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Gazeꞌ nu bzaa dey tub nab mod nu na tub biser. Orzeꞌ biit dey bañcyug. Pshu dey reñ ma looñ. Tonaꞌ la bet lagy dey coz nu bzaa dey nu yaay.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Orzeꞌ Ñgyoozh bruum lat dey. Nunu bzaan mi nu gyicy ñgyoozh dey de bel baa. Ndeꞌ coz nu bi ca lo libr ni de mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Orzeꞌ rniiñ:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Sinu biit der bañcyug nañ yuꞌ ni ñgyoozh nu la Moloc,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’De gyitoo bel ni den bicy cup dey tub yuꞌ negy zeꞌ nu pca dey Ñgyoozh lat nu gusa dey de lugaar ub zi. Yuꞌ zeꞌ byaañ mod nu mnii Ñgyoozh lo Moisees. Mod nu bzaac yu, ni mod bzaa dey ñi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ornu gusa nu dey Josué, orzeꞌ za nu dey yuꞌ negy zeꞌ lugaar zeꞌ nu bloo dey yu yaa reñaꞌ mbecy, de mbecy nu bloo chu Ñgyoozh. Orzeꞌ lo de yu zeꞌ byeeñ yuꞌ negy zeꞌ gal pshuub la tiem ni Dabi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dabi bicy yu mod nu nap bicy nu Ñgyoozh yu. Orzeꞌ bdiiñ yu rishbeey lo Ñgyoozh nu zaay tub yuꞌ par ub mi, laab biñ nu briib zily Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tees Salomoong, yu zeꞌ bzaay yuꞌ zeꞌ ni Ñgyoozh.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tees mi zeꞌ, biñ nu zily zir nac wac cyiiñ mi nañ yuꞌ nu rzaa mbecy. Ndeꞌ nu ni mnii de yu nu mnii por cuen nim ornu nay:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ñgyoozh nam:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿A walab ya̱ bza̱a̱ dela coz ii?”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’¡Dzi ga cyigy too der! ¡Lardoo der nañ gal nu na lardoo tub mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo Ñgyoozh! Na der gal nu na tub mbecy go̱ꞌ par lo de riidz ni Ñgyoozh. De ru nar gal naꞌ ziꞌl de gyitoo bel nir. Dub laa tiem ricy der coz nu za contr ni Espiriit Yon ni Ñgyoozh.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Sac ni tub mbecy nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu wansheed zi de gyitoo bel ni der. Tees biit dey dela mbecy nu mnii nu cyid biñ Yon, biñ nu ricy yac dela coz nu rnii Ñgyoozh. Orzeꞌ na de ru bish cya der ich biñ yon zeꞌ, nunu biit der mi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Laab de ru mbecy nu byeeñ leey ni Ñgyoozh yaa, leey nu bzeeñ de anc, tees wagyicy yac der niñ ―na Shteb.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ornu de mbecy nu yuꞌ junt zeꞌ güeñ dey de riidz nu mnii Shteb, orzeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey, nunu psiigy lay dey loy.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tees Espiriit Yon ni Ñgyoozh briib ic zaꞌ lam nañ lardoo Shteb. Orzeꞌ bgüiiy par gyibaa, nunu bzaac yu gyel lily ni Ñgyoozh, nunu bzaac yu Jesuuz zum par yaa bee Ñgyoozh.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Orzeꞌ nay:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Orzeꞌ de mbecy psoow dey gyidag yu, nunu brish ti dey. Orzeꞌ bgo la dey too Shteb.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Orzeꞌ bruu nu dey yu lat gyedz. Orzeꞌ bgoow gyitaꞌ dey yu par nu gat yu. De mbecy nu mnii nu bzaac nu shiñ bicy Shteb zeꞌ bzeeñ dey shab yu nu ña tub yu feñ nu la Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Orzeꞌ de mbecy fert la yuꞌ dey rgoow gyitaꞌy Shteb lat nu rnii nuy Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Orzeꞌ gusu tib yu. Gazeꞌ nu ye la mniiy. Orzeꞌ nay:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.