Atos 27
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Na ornu mnii too Festo nu zeed yu de̱ Italia nañ tub barc, orzeꞌ bguꞌ dey Baly nu la be deꞌ zir pres yaa tub jef ni de soldad, yu nu la Julio. Yu zeꞌ riib ic yu tub nac soldad nu bloo la dey De Soldad ni Augusto.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni tub mbecy gyedz Adramitio. Barc zeꞌ bi zu lily ñii par nu ruuñ chañ par de gyedz ni Asia nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruu barc zeꞌ. Orzeꞌ za̱ de̱. Aristarco, tub mbecy Tesalónica, tub gyedz nu ri lo yu ni Macedonia, yu zeꞌ za nuy de̱.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Sidón. Julio dzi nap bicy nuy Baly. Bzaan yu nu cha güiiy de amig niy, nunu bzaañ yu nu cuic de amig niy dela coz nu cyiiñ niy.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Sidón za̱. Bzeeñ de̱ Chipre, tub nac yu nu ri lo nisyudoo, par yaa reg na, gun tonaꞌ la druu bi par zeꞌ nu za de̱.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Orzeꞌ bded de̱ lo nisyudoo ruꞌ yu ni Cilicia nu Panfilia. Orzeꞌ bri̱ de̱ Mira, tub gyedz nu ri lo de yu ni Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Orzeꞌ lugaar zeꞌ jef ni soldad zeꞌ byap yu tub barc ni de mbecy gyedz Alejandría. Barc zeꞌ chañ par Italia. Orzeꞌ bguꞌy de̱ nañ barc zeꞌ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Orzeꞌ guly za̱ de̱ nañ la be dzi. Orzeꞌ dzi gyee bri̱ de̱ lo nis nu ri gaab ga tub gyedz nu la Gnido, gun gabee rzub bi par zeꞌ nu za̱ de̱. Orzeꞌ bded de̱ tub gyedz nu la Salmón. Gazeꞌ nu bded de̱ cuit Creta, tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Bded de̱ gaab ga lo yu zeꞌ, nunu dzi gyee bded de̱. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub lugaar nu la Buenos Puertos. Zeꞌ gaab ga ri tub gyedz nu la Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mnit lo zañ dzi. Orzeꞌ byarishdzidz nu cha̱ de̱ nañ barc, gun bi rgaab tiem nu ri gyey. Orzeꞌ Baly byooy rishlo de mbecy.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Orzeꞌ nay:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Tees yu nu riib ic de soldad wansuub gyidag yu ni Baly. Bzuub gyidag zir yu ni yu nu riib ic barc zeꞌ, gal nu ni shuaan ñi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nunu lugaar zeꞌ nu byeeñ barc zeꞌ walab lugaar nap par tiem nu gri gyey. Ndeꞌ nu sñuu ga ziꞌl gac dela mbecy rlagy yu ruuy lugaar zeꞌ. Orzeꞌ cha dey ben a wariy tub gyedz ni Creta nu la Fenice. Zeꞌ tub lugaar nu dri barc, nunu druuñ. Nunu ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo, orzeꞌ nis zeꞌ zub roꞌ niñ par yaa been nu par yaa reg na. Orzeꞌ zeꞌ gac cyiiñ de̱ lascyey.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Orzeꞌ brugyiꞌ nu yagugy druu bi par yaa reg na ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo. Orzeꞌ de mbecy psaꞌ lagy dey nu gyicy yu gan gal mod nu mnii tooy. Gazeꞌ nu bruu dey lugaar zeꞌ, za dey gaab ga lo de yu ni Creta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Tees ornu sa ziꞌl bruu dey zeꞌ zay, orzeꞌ brugyiꞌ druu tub bi ily rdugyiñ par lo barc nu yu̱ꞌ de̱ zeꞌ. Bi zeꞌ bloo la dey ñi Bi nu Druu Par Yaa Reg Na Ornu Güiin Par Zeꞌ nu Rza Doo.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Bi zeꞌ tonaꞌ la bicy nuñ barc, nunu wangacaꞌ saa dey barc zeꞌ par zeꞌ nu rdugyiñ. Orzeꞌ blaa yaa dey ñi. Orzeꞌ za nu biñ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Orzeꞌ za̱ de̱ cuit tub nac yu miꞌ nu ri lo nisyudoo nu la Cauda. Za̱ de̱ tub lo nis zeꞌ nu beñ ricy bi. Orzeꞌ zeꞌ gyee bzu nap de̱ barc miꞌ nu zaab par ich zeꞌ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Despuees ornu bi pshup de̱ barc miꞌ zeꞌ, orzeꞌ bguꞌ dey ñi nañ barc ily. Gazeꞌ nu ptiish dey duu cacy nañ barc par nu gyafert ñi. Orzeꞌ rdzib dey nu ches ti̱ barc lo tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis gaab ga lo yu ni Libia. Gazeꞌ nu pshet te dey negy nu zaab too barc zeꞌ. Orzeꞌ bzaan dey nu za nu biñ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi, como ni ziꞌl dzi ricy bi, orzeꞌ brugyiꞌ rneꞌ dey de yuu nu yuꞌ nañ barc zeꞌ lo nis.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Orzeꞌ dzi chon de coz nu ricy nu barc riiñ mneꞌ dey ñi lo nis laab nu yaay.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Zañ dzi wansaca̱ꞌ de̱ doo güidz, nunu niꞌ ziꞌl wansac de̱ bel baa. Nunu ii zaab druu la bi ily. Orzeꞌ brugyiꞌ nu wagrish lo ga̱ꞌ de̱ nu gruu mbaña̱.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Orzeꞌ como dela mbecy bi guzañ dzi wagowaꞌ dey gyit, orzeꞌ Baly wes suy lat dey. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Tees cueꞌ dzib der, gun wat ni tub la den. Nomaas barc ii nit loñ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gun che bruu zac tub anc ni Ñgyoozh lo̱, biñ nu nac nu ya̱, nunu biñ nu ya̱ rca̱.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Cueꞌ dzib ru Baly. Rlagy ñi nu char lo mbecy nu riib ic de nasyoong. Nunu par nu nac ru, wazaan Ñgyoozh nu gat ni tub mbecy nu yuꞌ nur nañ barc ii”, nay.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ndeꞌ nu cueꞌ dzib der, gun ya̱ ricy cupa̱ consuel lo Ñgyoozh nu gyicy mi gal nu mnii anc zeꞌ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Orzeꞌ gyet lag den lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo ―na Baly.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Despuees ornu bzaꞌ trotap dzi nu dzi ricy bi, na or bi rel, bi bri nuñ barc lo tub nisyudoo nu la Nisyudoo Adriatico. Na or guzeel rel mnii too dey nu cyup ridz yagaab dey lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Gazeꞌ nu pcaa dey tub coz ye lo tub duu cacy. Orzeꞌ mneꞌ dey ñi lo nis. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ tub gal rub tiiñ zu tub metr nu gyi ri nis. Na ornu bzaañ sñuu miiñ, niꞌ ziꞌl bicy dey. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ gal rub gaay zu cyup metr nu gyi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Na orzeꞌ gudzib dey nis dugyi barc lo de gyitaꞌ nu yuꞌ par iiñ nis zeꞌ. Orzeꞌ mneꞌ dey tap duu cacy nu ca coz ye lo par ich barc, gun orzeꞌ chesab riñ lo nis. Orzeꞌ brish lo dey nu dzach zaꞌ yu.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 De yu nu rsaa barc bicy pee dey nu ndruu chuy. Orzeꞌ brugyiꞌ rshet lag dey barc miꞌ zeꞌ lo nis. Bicy pee dey nu ñgya nuy tub coz ye nu neꞌy par lo barc zeꞌ.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic de soldad, nu deꞌ zir de soldad:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Orzeꞌ de soldad pshiꞌñ yu de duu cacy nu nag barc miꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bet lag ñi lo nisyudoo.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Na ornu gabee cow ruꞌ, orzeꞌ Baly mnishbaay lo dela mbecy nu gow dey ñuu gyit. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ndeꞌ nu ya̱ rnishba̱a̱ lo der nu gow ru ñuu. Gun ndeꞌ coz nu rlagy ñi par nu gagye der. Nunu wat ni tub der, nunu ni tub gyich too der waduneꞌñ ―nay.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ornu blazh mnii Baly de coz zeꞌ, orzeꞌ bduꞌ yaay tub gyishtily. Orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh lat dela mbecy zeꞌ. Orzeꞌ blew yu gyishtily zeꞌ. Gazeꞌ nu brugyiꞌ row yu.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Orzeꞌ dela mbecy guud baloor ni dey, nunu bdowaꞌ dey ñuu gyit.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Yuꞌ cyup gaynal zub chon gal rub gaay zu tub mbecy nu yuꞌ nañ barc zeꞌ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na ornu bi bdow gyel dey na, orzeꞌ mneꞌ dey de trig lo nisyudoo par nu gyadzach barc zeꞌ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Na ornu bzaꞌ yu, orzeꞌ bzaac dey lo yu par wagyuꞌ lo gaꞌ dey ca lugaar ni yu zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dey tub nis nu ri reñ, tees ñgyiid la ruꞌñ nu nisyudoo. Nunu ruꞌ nis zeꞌ ri tub lacy she. Gazeꞌ nu mnii too dey benu gac cha nu dey barc par zeꞌ nu ri lacy zeꞌ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Gazeꞌ nu pshiꞌñ dey duu cacy nu nag barc zeꞌ nu coz ye zeꞌ. Orzeꞌ bzeeñ dey ñi lo nis. Nunu pshaagy dey duu cacy nu nag yag nu rlyuu ca na nez nu cha barc. Gazeꞌ nu pshes nañ dey negy nu zaab too barc zeꞌ, gun orzeꞌ bi saañ barc zeꞌ. Na orzeꞌ brugyiꞌ nu rza barc par garee ga zeꞌ nu ri yu zeꞌ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Tees orzeꞌ bdugyiñ zeꞌ nu ri tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis. Orzeꞌ wes ti̱ par loñ lat yu uzh zeꞌ. Wangacaꞌ ruuñ. Nunu tonaꞌ la bicy nu nis par ich ñi, gashtal brugyiꞌ rduzug lañ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Orzeꞌ de soldad rlagy dey cut yu de mbecy nu nac pres nis riib dze dey ornu lazh nu cub dey nis nu riy gal lo yu bigy.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Tees yu nu riib ic de soldad rlagy yu co mbañ yu Baly. Orzeꞌ wansaan yu nu ni gyicy dey. Sinu bicy yu mandaar lo de mbecy ben ca na dey gac cub yu nis, orzeꞌ yu zeꞌ gyet yu lo nis loga la. Orzeꞌ cub yu nis par nu riy lo yu bigy.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy za ca dey ich yu. Yuꞌ dey zay lo tub yala. Yuꞌ gaꞌy zay lo tub laꞌ barc blaꞌ. Ni mod bruu nap de̱. Bri̱ de̱la̱ de̱ lo yu bigy.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.