Atos 27
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF
1 Na ornu mnii too Festo nu zeed yu de̱ Italia nañ tub barc, orzeꞌ bguꞌ dey Baly nu la be deꞌ zir pres yaa tub jef ni de soldad, yu nu la Julio. Yu zeꞌ riib ic yu tub nac soldad nu bloo la dey De Soldad ni Augusto.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni tub mbecy gyedz Adramitio. Barc zeꞌ bi zu lily ñii par nu ruuñ chañ par de gyedz ni Asia nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruu barc zeꞌ. Orzeꞌ za̱ de̱. Aristarco, tub mbecy Tesalónica, tub gyedz nu ri lo yu ni Macedonia, yu zeꞌ za nuy de̱.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Sidón. Julio dzi nap bicy nuy Baly. Bzaan yu nu cha güiiy de amig niy, nunu bzaañ yu nu cuic de amig niy dela coz nu cyiiñ niy.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Sidón za̱. Bzeeñ de̱ Chipre, tub nac yu nu ri lo nisyudoo, par yaa reg na, gun tonaꞌ la druu bi par zeꞌ nu za de̱.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Orzeꞌ bded de̱ lo nisyudoo ruꞌ yu ni Cilicia nu Panfilia. Orzeꞌ bri̱ de̱ Mira, tub gyedz nu ri lo de yu ni Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Orzeꞌ lugaar zeꞌ jef ni soldad zeꞌ byap yu tub barc ni de mbecy gyedz Alejandría. Barc zeꞌ chañ par Italia. Orzeꞌ bguꞌy de̱ nañ barc zeꞌ.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Orzeꞌ guly za̱ de̱ nañ la be dzi. Orzeꞌ dzi gyee bri̱ de̱ lo nis nu ri gaab ga tub gyedz nu la Gnido, gun gabee rzub bi par zeꞌ nu za̱ de̱. Orzeꞌ bded de̱ tub gyedz nu la Salmón. Gazeꞌ nu bded de̱ cuit Creta, tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Bded de̱ gaab ga lo yu zeꞌ, nunu dzi gyee bded de̱. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub lugaar nu la Buenos Puertos. Zeꞌ gaab ga ri tub gyedz nu la Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mnit lo zañ dzi. Orzeꞌ byarishdzidz nu cha̱ de̱ nañ barc, gun bi rgaab tiem nu ri gyey. Orzeꞌ Baly byooy rishlo de mbecy.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Orzeꞌ nay:
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Tees yu nu riib ic de soldad wansuub gyidag yu ni Baly. Bzuub gyidag zir yu ni yu nu riib ic barc zeꞌ, gal nu ni shuaan ñi.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Nunu lugaar zeꞌ nu byeeñ barc zeꞌ walab lugaar nap par tiem nu gri gyey. Ndeꞌ nu sñuu ga ziꞌl gac dela mbecy rlagy yu ruuy lugaar zeꞌ. Orzeꞌ cha dey ben a wariy tub gyedz ni Creta nu la Fenice. Zeꞌ tub lugaar nu dri barc, nunu druuñ. Nunu ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo, orzeꞌ nis zeꞌ zub roꞌ niñ par yaa been nu par yaa reg na. Orzeꞌ zeꞌ gac cyiiñ de̱ lascyey.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Orzeꞌ brugyiꞌ nu yagugy druu bi par yaa reg na ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo. Orzeꞌ de mbecy psaꞌ lagy dey nu gyicy yu gan gal mod nu mnii tooy. Gazeꞌ nu bruu dey lugaar zeꞌ, za dey gaab ga lo de yu ni Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Tees ornu sa ziꞌl bruu dey zeꞌ zay, orzeꞌ brugyiꞌ druu tub bi ily rdugyiñ par lo barc nu yu̱ꞌ de̱ zeꞌ. Bi zeꞌ bloo la dey ñi Bi nu Druu Par Yaa Reg Na Ornu Güiin Par Zeꞌ nu Rza Doo.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Bi zeꞌ tonaꞌ la bicy nuñ barc, nunu wangacaꞌ saa dey barc zeꞌ par zeꞌ nu rdugyiñ. Orzeꞌ blaa yaa dey ñi. Orzeꞌ za nu biñ.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Orzeꞌ za̱ de̱ cuit tub nac yu miꞌ nu ri lo nisyudoo nu la Cauda. Za̱ de̱ tub lo nis zeꞌ nu beñ ricy bi. Orzeꞌ zeꞌ gyee bzu nap de̱ barc miꞌ nu zaab par ich zeꞌ.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Despuees ornu bi pshup de̱ barc miꞌ zeꞌ, orzeꞌ bguꞌ dey ñi nañ barc ily. Gazeꞌ nu ptiish dey duu cacy nañ barc par nu gyafert ñi. Orzeꞌ rdzib dey nu ches ti̱ barc lo tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis gaab ga lo yu ni Libia. Gazeꞌ nu pshet te dey negy nu zaab too barc zeꞌ. Orzeꞌ bzaan dey nu za nu biñ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi, como ni ziꞌl dzi ricy bi, orzeꞌ brugyiꞌ rneꞌ dey de yuu nu yuꞌ nañ barc zeꞌ lo nis.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Orzeꞌ dzi chon de coz nu ricy nu barc riiñ mneꞌ dey ñi lo nis laab nu yaay.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Zañ dzi wansaca̱ꞌ de̱ doo güidz, nunu niꞌ ziꞌl wansac de̱ bel baa. Nunu ii zaab druu la bi ily. Orzeꞌ brugyiꞌ nu wagrish lo ga̱ꞌ de̱ nu gruu mbaña̱.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Orzeꞌ como dela mbecy bi guzañ dzi wagowaꞌ dey gyit, orzeꞌ Baly wes suy lat dey. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Tees cueꞌ dzib der, gun wat ni tub la den. Nomaas barc ii nit loñ.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gun che bruu zac tub anc ni Ñgyoozh lo̱, biñ nu nac nu ya̱, nunu biñ nu ya̱ rca̱.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Cueꞌ dzib ru Baly. Rlagy ñi nu char lo mbecy nu riib ic de nasyoong. Nunu par nu nac ru, wazaan Ñgyoozh nu gat ni tub mbecy nu yuꞌ nur nañ barc ii”, nay.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ndeꞌ nu cueꞌ dzib der, gun ya̱ ricy cupa̱ consuel lo Ñgyoozh nu gyicy mi gal nu mnii anc zeꞌ.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Orzeꞌ gyet lag den lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo ―na Baly.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Despuees ornu bzaꞌ trotap dzi nu dzi ricy bi, na or bi rel, bi bri nuñ barc lo tub nisyudoo nu la Nisyudoo Adriatico. Na or guzeel rel mnii too dey nu cyup ridz yagaab dey lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Gazeꞌ nu pcaa dey tub coz ye lo tub duu cacy. Orzeꞌ mneꞌ dey ñi lo nis. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ tub gal rub tiiñ zu tub metr nu gyi ri nis. Na ornu bzaañ sñuu miiñ, niꞌ ziꞌl bicy dey. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ gal rub gaay zu cyup metr nu gyi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Na orzeꞌ gudzib dey nis dugyi barc lo de gyitaꞌ nu yuꞌ par iiñ nis zeꞌ. Orzeꞌ mneꞌ dey tap duu cacy nu ca coz ye lo par ich barc, gun orzeꞌ chesab riñ lo nis. Orzeꞌ brish lo dey nu dzach zaꞌ yu.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 De yu nu rsaa barc bicy pee dey nu ndruu chuy. Orzeꞌ brugyiꞌ rshet lag dey barc miꞌ zeꞌ lo nis. Bicy pee dey nu ñgya nuy tub coz ye nu neꞌy par lo barc zeꞌ.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic de soldad, nu deꞌ zir de soldad:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Orzeꞌ de soldad pshiꞌñ yu de duu cacy nu nag barc miꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bet lag ñi lo nisyudoo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Na ornu gabee cow ruꞌ, orzeꞌ Baly mnishbaay lo dela mbecy nu gow dey ñuu gyit. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ndeꞌ nu ya̱ rnishba̱a̱ lo der nu gow ru ñuu. Gun ndeꞌ coz nu rlagy ñi par nu gagye der. Nunu wat ni tub der, nunu ni tub gyich too der waduneꞌñ ―nay.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ornu blazh mnii Baly de coz zeꞌ, orzeꞌ bduꞌ yaay tub gyishtily. Orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh lat dela mbecy zeꞌ. Orzeꞌ blew yu gyishtily zeꞌ. Gazeꞌ nu brugyiꞌ row yu.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Orzeꞌ dela mbecy guud baloor ni dey, nunu bdowaꞌ dey ñuu gyit.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Yuꞌ cyup gaynal zub chon gal rub gaay zu tub mbecy nu yuꞌ nañ barc zeꞌ.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Na ornu bi bdow gyel dey na, orzeꞌ mneꞌ dey de trig lo nisyudoo par nu gyadzach barc zeꞌ.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Na ornu bzaꞌ yu, orzeꞌ bzaac dey lo yu par wagyuꞌ lo gaꞌ dey ca lugaar ni yu zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dey tub nis nu ri reñ, tees ñgyiid la ruꞌñ nu nisyudoo. Nunu ruꞌ nis zeꞌ ri tub lacy she. Gazeꞌ nu mnii too dey benu gac cha nu dey barc par zeꞌ nu ri lacy zeꞌ.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Gazeꞌ nu pshiꞌñ dey duu cacy nu nag barc zeꞌ nu coz ye zeꞌ. Orzeꞌ bzeeñ dey ñi lo nis. Nunu pshaagy dey duu cacy nu nag yag nu rlyuu ca na nez nu cha barc. Gazeꞌ nu pshes nañ dey negy nu zaab too barc zeꞌ, gun orzeꞌ bi saañ barc zeꞌ. Na orzeꞌ brugyiꞌ nu rza barc par garee ga zeꞌ nu ri yu zeꞌ.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tees orzeꞌ bdugyiñ zeꞌ nu ri tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis. Orzeꞌ wes ti̱ par loñ lat yu uzh zeꞌ. Wangacaꞌ ruuñ. Nunu tonaꞌ la bicy nu nis par ich ñi, gashtal brugyiꞌ rduzug lañ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Orzeꞌ de soldad rlagy dey cut yu de mbecy nu nac pres nis riib dze dey ornu lazh nu cub dey nis nu riy gal lo yu bigy.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Tees yu nu riib ic de soldad rlagy yu co mbañ yu Baly. Orzeꞌ wansaan yu nu ni gyicy dey. Sinu bicy yu mandaar lo de mbecy ben ca na dey gac cub yu nis, orzeꞌ yu zeꞌ gyet yu lo nis loga la. Orzeꞌ cub yu nis par nu riy lo yu bigy.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy za ca dey ich yu. Yuꞌ dey zay lo tub yala. Yuꞌ gaꞌy zay lo tub laꞌ barc blaꞌ. Ni mod bruu nap de̱. Bri̱ de̱la̱ de̱ lo yu bigy.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.