Atos 27
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH
1 Na ornu mnii too Festo nu zeed yu de̱ Italia nañ tub barc, orzeꞌ bguꞌ dey Baly nu la be deꞌ zir pres yaa tub jef ni de soldad, yu nu la Julio. Yu zeꞌ riib ic yu tub nac soldad nu bloo la dey De Soldad ni Augusto.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni tub mbecy gyedz Adramitio. Barc zeꞌ bi zu lily ñii par nu ruuñ chañ par de gyedz ni Asia nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruu barc zeꞌ. Orzeꞌ za̱ de̱. Aristarco, tub mbecy Tesalónica, tub gyedz nu ri lo yu ni Macedonia, yu zeꞌ za nuy de̱.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Sidón. Julio dzi nap bicy nuy Baly. Bzaan yu nu cha güiiy de amig niy, nunu bzaañ yu nu cuic de amig niy dela coz nu cyiiñ niy.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Sidón za̱. Bzeeñ de̱ Chipre, tub nac yu nu ri lo nisyudoo, par yaa reg na, gun tonaꞌ la druu bi par zeꞌ nu za de̱.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Orzeꞌ bded de̱ lo nisyudoo ruꞌ yu ni Cilicia nu Panfilia. Orzeꞌ bri̱ de̱ Mira, tub gyedz nu ri lo de yu ni Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Orzeꞌ lugaar zeꞌ jef ni soldad zeꞌ byap yu tub barc ni de mbecy gyedz Alejandría. Barc zeꞌ chañ par Italia. Orzeꞌ bguꞌy de̱ nañ barc zeꞌ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Orzeꞌ guly za̱ de̱ nañ la be dzi. Orzeꞌ dzi gyee bri̱ de̱ lo nis nu ri gaab ga tub gyedz nu la Gnido, gun gabee rzub bi par zeꞌ nu za̱ de̱. Orzeꞌ bded de̱ tub gyedz nu la Salmón. Gazeꞌ nu bded de̱ cuit Creta, tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Bded de̱ gaab ga lo yu zeꞌ, nunu dzi gyee bded de̱. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub lugaar nu la Buenos Puertos. Zeꞌ gaab ga ri tub gyedz nu la Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mnit lo zañ dzi. Orzeꞌ byarishdzidz nu cha̱ de̱ nañ barc, gun bi rgaab tiem nu ri gyey. Orzeꞌ Baly byooy rishlo de mbecy.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Orzeꞌ nay:
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Tees yu nu riib ic de soldad wansuub gyidag yu ni Baly. Bzuub gyidag zir yu ni yu nu riib ic barc zeꞌ, gal nu ni shuaan ñi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nunu lugaar zeꞌ nu byeeñ barc zeꞌ walab lugaar nap par tiem nu gri gyey. Ndeꞌ nu sñuu ga ziꞌl gac dela mbecy rlagy yu ruuy lugaar zeꞌ. Orzeꞌ cha dey ben a wariy tub gyedz ni Creta nu la Fenice. Zeꞌ tub lugaar nu dri barc, nunu druuñ. Nunu ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo, orzeꞌ nis zeꞌ zub roꞌ niñ par yaa been nu par yaa reg na. Orzeꞌ zeꞌ gac cyiiñ de̱ lascyey.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Orzeꞌ brugyiꞌ nu yagugy druu bi par yaa reg na ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo. Orzeꞌ de mbecy psaꞌ lagy dey nu gyicy yu gan gal mod nu mnii tooy. Gazeꞌ nu bruu dey lugaar zeꞌ, za dey gaab ga lo de yu ni Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tees ornu sa ziꞌl bruu dey zeꞌ zay, orzeꞌ brugyiꞌ druu tub bi ily rdugyiñ par lo barc nu yu̱ꞌ de̱ zeꞌ. Bi zeꞌ bloo la dey ñi Bi nu Druu Par Yaa Reg Na Ornu Güiin Par Zeꞌ nu Rza Doo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Bi zeꞌ tonaꞌ la bicy nuñ barc, nunu wangacaꞌ saa dey barc zeꞌ par zeꞌ nu rdugyiñ. Orzeꞌ blaa yaa dey ñi. Orzeꞌ za nu biñ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Orzeꞌ za̱ de̱ cuit tub nac yu miꞌ nu ri lo nisyudoo nu la Cauda. Za̱ de̱ tub lo nis zeꞌ nu beñ ricy bi. Orzeꞌ zeꞌ gyee bzu nap de̱ barc miꞌ nu zaab par ich zeꞌ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Despuees ornu bi pshup de̱ barc miꞌ zeꞌ, orzeꞌ bguꞌ dey ñi nañ barc ily. Gazeꞌ nu ptiish dey duu cacy nañ barc par nu gyafert ñi. Orzeꞌ rdzib dey nu ches ti̱ barc lo tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis gaab ga lo yu ni Libia. Gazeꞌ nu pshet te dey negy nu zaab too barc zeꞌ. Orzeꞌ bzaan dey nu za nu biñ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi, como ni ziꞌl dzi ricy bi, orzeꞌ brugyiꞌ rneꞌ dey de yuu nu yuꞌ nañ barc zeꞌ lo nis.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Orzeꞌ dzi chon de coz nu ricy nu barc riiñ mneꞌ dey ñi lo nis laab nu yaay.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Zañ dzi wansaca̱ꞌ de̱ doo güidz, nunu niꞌ ziꞌl wansac de̱ bel baa. Nunu ii zaab druu la bi ily. Orzeꞌ brugyiꞌ nu wagrish lo ga̱ꞌ de̱ nu gruu mbaña̱.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Orzeꞌ como dela mbecy bi guzañ dzi wagowaꞌ dey gyit, orzeꞌ Baly wes suy lat dey. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Tees cueꞌ dzib der, gun wat ni tub la den. Nomaas barc ii nit loñ.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Gun che bruu zac tub anc ni Ñgyoozh lo̱, biñ nu nac nu ya̱, nunu biñ nu ya̱ rca̱.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Cueꞌ dzib ru Baly. Rlagy ñi nu char lo mbecy nu riib ic de nasyoong. Nunu par nu nac ru, wazaan Ñgyoozh nu gat ni tub mbecy nu yuꞌ nur nañ barc ii”, nay.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ndeꞌ nu cueꞌ dzib der, gun ya̱ ricy cupa̱ consuel lo Ñgyoozh nu gyicy mi gal nu mnii anc zeꞌ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Orzeꞌ gyet lag den lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo ―na Baly.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Despuees ornu bzaꞌ trotap dzi nu dzi ricy bi, na or bi rel, bi bri nuñ barc lo tub nisyudoo nu la Nisyudoo Adriatico. Na or guzeel rel mnii too dey nu cyup ridz yagaab dey lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Gazeꞌ nu pcaa dey tub coz ye lo tub duu cacy. Orzeꞌ mneꞌ dey ñi lo nis. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ tub gal rub tiiñ zu tub metr nu gyi ri nis. Na ornu bzaañ sñuu miiñ, niꞌ ziꞌl bicy dey. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ gal rub gaay zu cyup metr nu gyi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Na orzeꞌ gudzib dey nis dugyi barc lo de gyitaꞌ nu yuꞌ par iiñ nis zeꞌ. Orzeꞌ mneꞌ dey tap duu cacy nu ca coz ye lo par ich barc, gun orzeꞌ chesab riñ lo nis. Orzeꞌ brish lo dey nu dzach zaꞌ yu.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 De yu nu rsaa barc bicy pee dey nu ndruu chuy. Orzeꞌ brugyiꞌ rshet lag dey barc miꞌ zeꞌ lo nis. Bicy pee dey nu ñgya nuy tub coz ye nu neꞌy par lo barc zeꞌ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic de soldad, nu deꞌ zir de soldad:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Orzeꞌ de soldad pshiꞌñ yu de duu cacy nu nag barc miꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bet lag ñi lo nisyudoo.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Na ornu gabee cow ruꞌ, orzeꞌ Baly mnishbaay lo dela mbecy nu gow dey ñuu gyit. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ndeꞌ nu ya̱ rnishba̱a̱ lo der nu gow ru ñuu. Gun ndeꞌ coz nu rlagy ñi par nu gagye der. Nunu wat ni tub der, nunu ni tub gyich too der waduneꞌñ ―nay.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ornu blazh mnii Baly de coz zeꞌ, orzeꞌ bduꞌ yaay tub gyishtily. Orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh lat dela mbecy zeꞌ. Orzeꞌ blew yu gyishtily zeꞌ. Gazeꞌ nu brugyiꞌ row yu.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Orzeꞌ dela mbecy guud baloor ni dey, nunu bdowaꞌ dey ñuu gyit.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Yuꞌ cyup gaynal zub chon gal rub gaay zu tub mbecy nu yuꞌ nañ barc zeꞌ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na ornu bi bdow gyel dey na, orzeꞌ mneꞌ dey de trig lo nisyudoo par nu gyadzach barc zeꞌ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Na ornu bzaꞌ yu, orzeꞌ bzaac dey lo yu par wagyuꞌ lo gaꞌ dey ca lugaar ni yu zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dey tub nis nu ri reñ, tees ñgyiid la ruꞌñ nu nisyudoo. Nunu ruꞌ nis zeꞌ ri tub lacy she. Gazeꞌ nu mnii too dey benu gac cha nu dey barc par zeꞌ nu ri lacy zeꞌ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Gazeꞌ nu pshiꞌñ dey duu cacy nu nag barc zeꞌ nu coz ye zeꞌ. Orzeꞌ bzeeñ dey ñi lo nis. Nunu pshaagy dey duu cacy nu nag yag nu rlyuu ca na nez nu cha barc. Gazeꞌ nu pshes nañ dey negy nu zaab too barc zeꞌ, gun orzeꞌ bi saañ barc zeꞌ. Na orzeꞌ brugyiꞌ nu rza barc par garee ga zeꞌ nu ri yu zeꞌ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Tees orzeꞌ bdugyiñ zeꞌ nu ri tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis. Orzeꞌ wes ti̱ par loñ lat yu uzh zeꞌ. Wangacaꞌ ruuñ. Nunu tonaꞌ la bicy nu nis par ich ñi, gashtal brugyiꞌ rduzug lañ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Orzeꞌ de soldad rlagy dey cut yu de mbecy nu nac pres nis riib dze dey ornu lazh nu cub dey nis nu riy gal lo yu bigy.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Tees yu nu riib ic de soldad rlagy yu co mbañ yu Baly. Orzeꞌ wansaan yu nu ni gyicy dey. Sinu bicy yu mandaar lo de mbecy ben ca na dey gac cub yu nis, orzeꞌ yu zeꞌ gyet yu lo nis loga la. Orzeꞌ cub yu nis par nu riy lo yu bigy.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy za ca dey ich yu. Yuꞌ dey zay lo tub yala. Yuꞌ gaꞌy zay lo tub laꞌ barc blaꞌ. Ni mod bruu nap de̱. Bri̱ de̱la̱ de̱ lo yu bigy.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.