Atos 27

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ornu mnii too Festo nu zeed yu de̱ Italia nañ tub barc, orzeꞌ bguꞌ dey Baly nu la be deꞌ zir pres yaa tub jef ni de soldad, yu nu la Julio. Yu zeꞌ riib ic yu tub nac soldad nu bloo la dey De Soldad ni Augusto.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ tub barc ni tub mbecy gyedz Adramitio. Barc zeꞌ bi zu lily ñii par nu ruuñ chañ par de gyedz ni Asia nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruu barc zeꞌ. Orzeꞌ za̱ de̱. Aristarco, tub mbecy Tesalónica, tub gyedz nu ri lo yu ni Macedonia, yu zeꞌ za nuy de̱.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Sidón. Julio dzi nap bicy nuy Baly. Bzaan yu nu cha güiiy de amig niy, nunu bzaañ yu nu cuic de amig niy dela coz nu cyiiñ niy.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Sidón za̱. Bzeeñ de̱ Chipre, tub nac yu nu ri lo nisyudoo, par yaa reg na, gun tonaꞌ la druu bi par zeꞌ nu za de̱.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Orzeꞌ bded de̱ lo nisyudoo ruꞌ yu ni Cilicia nu Panfilia. Orzeꞌ bri̱ de̱ Mira, tub gyedz nu ri lo de yu ni Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Orzeꞌ lugaar zeꞌ jef ni soldad zeꞌ byap yu tub barc ni de mbecy gyedz Alejandría. Barc zeꞌ chañ par Italia. Orzeꞌ bguꞌy de̱ nañ barc zeꞌ.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Orzeꞌ guly za̱ de̱ nañ la be dzi. Orzeꞌ dzi gyee bri̱ de̱ lo nis nu ri gaab ga tub gyedz nu la Gnido, gun gabee rzub bi par zeꞌ nu za̱ de̱. Orzeꞌ bded de̱ tub gyedz nu la Salmón. Gazeꞌ nu bded de̱ cuit Creta, tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Bded de̱ gaab ga lo yu zeꞌ, nunu dzi gyee bded de̱. Orzeꞌ bruꞌña de̱ tub lugaar nu la Buenos Puertos. Zeꞌ gaab ga ri tub gyedz nu la Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mnit lo zañ dzi. Orzeꞌ byarishdzidz nu cha̱ de̱ nañ barc, gun bi rgaab tiem nu ri gyey. Orzeꞌ Baly byooy rishlo de mbecy.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Orzeꞌ nay:
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tees yu nu riib ic de soldad wansuub gyidag yu ni Baly. Bzuub gyidag zir yu ni yu nu riib ic barc zeꞌ, gal nu ni shuaan ñi.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nunu lugaar zeꞌ nu byeeñ barc zeꞌ walab lugaar nap par tiem nu gri gyey. Ndeꞌ nu sñuu ga ziꞌl gac dela mbecy rlagy yu ruuy lugaar zeꞌ. Orzeꞌ cha dey ben a wariy tub gyedz ni Creta nu la Fenice. Zeꞌ tub lugaar nu dri barc, nunu druuñ. Nunu ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo, orzeꞌ nis zeꞌ zub roꞌ niñ par yaa been nu par yaa reg na. Orzeꞌ zeꞌ gac cyiiñ de̱ lascyey.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Orzeꞌ brugyiꞌ nu yagugy druu bi par yaa reg na ornu rgüiin par zeꞌ nu rza doo. Orzeꞌ de mbecy psaꞌ lagy dey nu gyicy yu gan gal mod nu mnii tooy. Gazeꞌ nu bruu dey lugaar zeꞌ, za dey gaab ga lo de yu ni Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tees ornu sa ziꞌl bruu dey zeꞌ zay, orzeꞌ brugyiꞌ druu tub bi ily rdugyiñ par lo barc nu yu̱ꞌ de̱ zeꞌ. Bi zeꞌ bloo la dey ñi Bi nu Druu Par Yaa Reg Na Ornu Güiin Par Zeꞌ nu Rza Doo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Bi zeꞌ tonaꞌ la bicy nuñ barc, nunu wangacaꞌ saa dey barc zeꞌ par zeꞌ nu rdugyiñ. Orzeꞌ blaa yaa dey ñi. Orzeꞌ za nu biñ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Orzeꞌ za̱ de̱ cuit tub nac yu miꞌ nu ri lo nisyudoo nu la Cauda. Za̱ de̱ tub lo nis zeꞌ nu beñ ricy bi. Orzeꞌ zeꞌ gyee bzu nap de̱ barc miꞌ nu zaab par ich zeꞌ.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Despuees ornu bi pshup de̱ barc miꞌ zeꞌ, orzeꞌ bguꞌ dey ñi nañ barc ily. Gazeꞌ nu ptiish dey duu cacy nañ barc par nu gyafert ñi. Orzeꞌ rdzib dey nu ches ti̱ barc lo tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis gaab ga lo yu ni Libia. Gazeꞌ nu pshet te dey negy nu zaab too barc zeꞌ. Orzeꞌ bzaan dey nu za nu biñ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi, como ni ziꞌl dzi ricy bi, orzeꞌ brugyiꞌ rneꞌ dey de yuu nu yuꞌ nañ barc zeꞌ lo nis.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Orzeꞌ dzi chon de coz nu ricy nu barc riiñ mneꞌ dey ñi lo nis laab nu yaay.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Zañ dzi wansaca̱ꞌ de̱ doo güidz, nunu niꞌ ziꞌl wansac de̱ bel baa. Nunu ii zaab druu la bi ily. Orzeꞌ brugyiꞌ nu wagrish lo ga̱ꞌ de̱ nu gruu mbaña̱.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Orzeꞌ como dela mbecy bi guzañ dzi wagowaꞌ dey gyit, orzeꞌ Baly wes suy lat dey. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tees cueꞌ dzib der, gun wat ni tub la den. Nomaas barc ii nit loñ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Gun che bruu zac tub anc ni Ñgyoozh lo̱, biñ nu nac nu ya̱, nunu biñ nu ya̱ rca̱.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Orzeꞌ nay rab yu ya̱: “Cueꞌ dzib ru Baly. Rlagy ñi nu char lo mbecy nu riib ic de nasyoong. Nunu par nu nac ru, wazaan Ñgyoozh nu gat ni tub mbecy nu yuꞌ nur nañ barc ii”, nay.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ndeꞌ nu cueꞌ dzib der, gun ya̱ ricy cupa̱ consuel lo Ñgyoozh nu gyicy mi gal nu mnii anc zeꞌ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Orzeꞌ gyet lag den lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo ―na Baly.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Despuees ornu bzaꞌ trotap dzi nu dzi ricy bi, na or bi rel, bi bri nuñ barc lo tub nisyudoo nu la Nisyudoo Adriatico. Na or guzeel rel mnii too dey nu cyup ridz yagaab dey lo tub nac yu nu ri lo nisyudoo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Gazeꞌ nu pcaa dey tub coz ye lo tub duu cacy. Orzeꞌ mneꞌ dey ñi lo nis. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ tub gal rub tiiñ zu tub metr nu gyi ri nis. Na ornu bzaañ sñuu miiñ, niꞌ ziꞌl bicy dey. Orzeꞌ gud lagy dey nu yuꞌ gal rub gaay zu cyup metr nu gyi.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Na orzeꞌ gudzib dey nis dugyi barc lo de gyitaꞌ nu yuꞌ par iiñ nis zeꞌ. Orzeꞌ mneꞌ dey tap duu cacy nu ca coz ye lo par ich barc, gun orzeꞌ chesab riñ lo nis. Orzeꞌ brish lo dey nu dzach zaꞌ yu.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 De yu nu rsaa barc bicy pee dey nu ndruu chuy. Orzeꞌ brugyiꞌ rshet lag dey barc miꞌ zeꞌ lo nis. Bicy pee dey nu ñgya nuy tub coz ye nu neꞌy par lo barc zeꞌ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic de soldad, nu deꞌ zir de soldad:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Orzeꞌ de soldad pshiꞌñ yu de duu cacy nu nag barc miꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bet lag ñi lo nisyudoo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Na ornu gabee cow ruꞌ, orzeꞌ Baly mnishbaay lo dela mbecy nu gow dey ñuu gyit. Gazeꞌ nu nay rab yu dey:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ndeꞌ nu ya̱ rnishba̱a̱ lo der nu gow ru ñuu. Gun ndeꞌ coz nu rlagy ñi par nu gagye der. Nunu wat ni tub der, nunu ni tub gyich too der waduneꞌñ ―nay.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ornu blazh mnii Baly de coz zeꞌ, orzeꞌ bduꞌ yaay tub gyishtily. Orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh lat dela mbecy zeꞌ. Orzeꞌ blew yu gyishtily zeꞌ. Gazeꞌ nu brugyiꞌ row yu.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Orzeꞌ dela mbecy guud baloor ni dey, nunu bdowaꞌ dey ñuu gyit.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Yuꞌ cyup gaynal zub chon gal rub gaay zu tub mbecy nu yuꞌ nañ barc zeꞌ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Na ornu bi bdow gyel dey na, orzeꞌ mneꞌ dey de trig lo nisyudoo par nu gyadzach barc zeꞌ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Na ornu bzaꞌ yu, orzeꞌ bzaac dey lo yu par wagyuꞌ lo gaꞌ dey ca lugaar ni yu zeꞌ. Orzeꞌ bzaac dey tub nis nu ri reñ, tees ñgyiid la ruꞌñ nu nisyudoo. Nunu ruꞌ nis zeꞌ ri tub lacy she. Gazeꞌ nu mnii too dey benu gac cha nu dey barc par zeꞌ nu ri lacy zeꞌ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Gazeꞌ nu pshiꞌñ dey duu cacy nu nag barc zeꞌ nu coz ye zeꞌ. Orzeꞌ bzeeñ dey ñi lo nis. Nunu pshaagy dey duu cacy nu nag yag nu rlyuu ca na nez nu cha barc. Gazeꞌ nu pshes nañ dey negy nu zaab too barc zeꞌ, gun orzeꞌ bi saañ barc zeꞌ. Na orzeꞌ brugyiꞌ nu rza barc par garee ga zeꞌ nu ri yu zeꞌ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tees orzeꞌ bdugyiñ zeꞌ nu ri tub nac yu uzh nu ri par iiñ nis. Orzeꞌ wes ti̱ par loñ lat yu uzh zeꞌ. Wangacaꞌ ruuñ. Nunu tonaꞌ la bicy nu nis par ich ñi, gashtal brugyiꞌ rduzug lañ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Orzeꞌ de soldad rlagy dey cut yu de mbecy nu nac pres nis riib dze dey ornu lazh nu cub dey nis nu riy gal lo yu bigy.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tees yu nu riib ic de soldad rlagy yu co mbañ yu Baly. Orzeꞌ wansaan yu nu ni gyicy dey. Sinu bicy yu mandaar lo de mbecy ben ca na dey gac cub yu nis, orzeꞌ yu zeꞌ gyet yu lo nis loga la. Orzeꞌ cub yu nis par nu riy lo yu bigy.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Orzeꞌ dela deꞌ zir mbecy za ca dey ich yu. Yuꞌ dey zay lo tub yala. Yuꞌ gaꞌy zay lo tub laꞌ barc blaꞌ. Ni mod bruu nap de̱. Bri̱ de̱la̱ de̱ lo yu bigy.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.