Atos 25
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT
1 Orzeꞌ Festo briy par nu chuꞌy riiñ nu gyub ic yu por cuen ni gubier. Tees ornu bi bzaꞌ chon dzi, orzeꞌ bruuy Cesarea zay Jerusaleeng.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Zeꞌ de yu zub lo ni de uz nu de yu zub lo ni de mbecy Israeel briib dey gyidza ic Baly. Orzeꞌ mnishbaa dey lo Festo
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 nu gyicy yu faboor nu caay de mbecy nu cha nuy Baly par Jerusaleeng. Ni mnii dey gun bloo ic dey lac mod cut dey Baly nez nu chay.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Orzeꞌ na Festo rab yu dey:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Orzeꞌ de yu nu riib ic lat der rlagy ñi nu cha nu dey ya̱ par Cesarea. Orzeꞌ re gac riib dey cyi ic yu, benu shiñ bicy yu ―nay.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Orzeꞌ Festo briy Jerusaleeng tub shuñ dzi o tub tii dzi. Gazeꞌ nu bruuy zay par Cesarea. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bi zub yu nañ yuꞌ riiñ par nu ri beey ni de mbecy. Orzeꞌ mnii nuy de mbecy nu cyid nu dey Baly.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ornu bruꞌña Baly, orzeꞌ de mbecy Israeel nu bruu Jerusaleeng bri loꞌ la dey yu. Orzeꞌ brugyiꞌ driib dey zañ gyidza ic yu tees wangac ñgyicy caacy dey ti ndeꞌ coz rishli.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Orzeꞌ Baly pcay ub yu. Gazeꞌ nu nay:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tees Festo rlagy yu gyicy yu coz nu gyet lagy de mbecy Israeel. Orzeꞌ nay rab yu Baly:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Orzeꞌ na Baly:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Benu ya̱ ñgyicya̱ coz nu za contr ni leey o benu ñgyicya̱ coz nu gyicy ñi nu rlagy ñi nu gata̱, orzeꞌ ya̱ wane̱e̱ lor nu co mbañ ru ya̱. Tees como de gyidza nu driib dey ica̱, ndeꞌ walab coz rishli, orzeꞌ ni tub la mbecy wac guꞌ dey ya̱ yaa dey. Ya̱ rdiña̱ nu ub la yu nu riib ic de nasyoong ri beey ne̱ ―nay.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Na ornu blazh bee nu Festo de yu nu rbic consef riidz, orzeꞌ nay rab yu Baly:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Orzeꞌ ornu blazh la be dzi rey Agripa nu Berenice za dey Cesarea za güiiy Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Na ornu bi rac la be dzi rcyiiñ dey zeꞌ, orzeꞌ Festo mniiy loy de coz nu bzac Baly. Orzeꞌ nay rab yuy:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ornu gua̱ Jerusaleeng, orzeꞌ de yu zub lo ni de uz nu de yu bel ni de mbecy Israeel briib dey cyi ic yu, nunu mnii dey lo̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Orzeꞌ ya̱ mne̱e̱ lo dey nu de̱ ya̱ gal nu de mbecy nu riib ic por cuen ni gubier Rom rila wagne̱e̱ de̱ nu yuꞌ falt ni mbecy nu gyicy ñi nu gat yu anzir nu gac lo nu lo niy nu de mbecy nu driib cyi ic yu, gun orzeꞌ gad mod nu niiy lagu sac falt niy nu nac de cyi nu driib dey ic yu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Na ornu biid dey par ii, orzeꞌ wansaana̱ nit lo tiem. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bi zuba̱ nañ yuꞌ riiñ. Orzeꞌ pca̱a̱ de mbecy nu cha tee dey Baly.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ya̱ psaꞌ lagya̱ nu de mbecy nu driib cyi ic yu zañ coz a̱ꞌ nap nii dey nu bicy yu. Tees walab ni.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tub zi la coz nu mnii dey, ndeꞌ nu ricy yu coz nu za contr ni mod nu driib zily dey Ñgyoozh, nunu bzat dey tub yu nu la Jesuuz. Gut yu tees Baly rniiy nu mbañ yu.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Wangad lagya̱ lac gyicya̱ par nu gad lagya̱ de coz nu guc. Orzeꞌ mne̱e̱ lo Baly nu ben a washet ic yu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ zeꞌ duri be̱e̱ niy.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tees orzeꞌ Baly bdiiñ yu nu chay lo Augusto, yu nu riib ic de nasyoong, nu ri beey niy. Orzeꞌ mne̱e̱ lo de mbecy nu zeeñ dey yu pres gashtal ornu gad mod nu zuu neza̱ yu lo yu nu riib ic zeꞌ ―nay.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Orzeꞌ na Agripa rab yu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi rey Agripa nu Berenice bruꞌña nuy de jef ni soldad nu de yu zub lo ni gyedz zeꞌ. Na ornu guꞌ dey nañ yuꞌ zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la briib zily dey de yu zeꞌ. Orzeꞌ Festo pcaay de mbecy nu cha tee dey Baly.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Gazeꞌ nu na Festo:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Tees ya̱ rsaꞌ lagya̱ nu wangyicy yu ni tub la coz nu gyicy ñi nu rlagy ñi nu gat yu. Nunu como laab yu bdiiñ yu nu chay lo Augusto nu ri beey niy, orzeꞌ ya̱ bi mneꞌ ica̱ nu zeeda̱ yu lo Augusto.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Tees ya̱ wagad lagya̱ la na falt niy nu ca̱a̱ lo gyicy nu zeeda̱ lo yu nu riib ic dela den. Ndeꞌ nu yap du̱ yu lo der. Nunu ricy zir ñi presis lo ru, rey Agripa, gun ornu lazh cugyiꞌr loy ben a wad la ñuu coz nu ca̱a̱ lo gyicy.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Gun ya̱ rze̱e̱ nu dzi coz ton benu zuu neza̱ tub pres lo yu nu riib ic de nasyoong benu wagac ne̱e̱ de falt nu yuꞌ niy ―nay.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.