Atos 25

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orzeꞌ Festo briy par nu chuꞌy riiñ nu gyub ic yu por cuen ni gubier. Tees ornu bi bzaꞌ chon dzi, orzeꞌ bruuy Cesarea zay Jerusaleeng.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Zeꞌ de yu zub lo ni de uz nu de yu zub lo ni de mbecy Israeel briib dey gyidza ic Baly. Orzeꞌ mnishbaa dey lo Festo
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 nu gyicy yu faboor nu caay de mbecy nu cha nuy Baly par Jerusaleeng. Ni mnii dey gun bloo ic dey lac mod cut dey Baly nez nu chay.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Orzeꞌ na Festo rab yu dey:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Orzeꞌ de yu nu riib ic lat der rlagy ñi nu cha nu dey ya̱ par Cesarea. Orzeꞌ re gac riib dey cyi ic yu, benu shiñ bicy yu ―nay.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Orzeꞌ Festo briy Jerusaleeng tub shuñ dzi o tub tii dzi. Gazeꞌ nu bruuy zay par Cesarea. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bi zub yu nañ yuꞌ riiñ par nu ri beey ni de mbecy. Orzeꞌ mnii nuy de mbecy nu cyid nu dey Baly.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ornu bruꞌña Baly, orzeꞌ de mbecy Israeel nu bruu Jerusaleeng bri loꞌ la dey yu. Orzeꞌ brugyiꞌ driib dey zañ gyidza ic yu tees wangac ñgyicy caacy dey ti ndeꞌ coz rishli.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Orzeꞌ Baly pcay ub yu. Gazeꞌ nu nay:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tees Festo rlagy yu gyicy yu coz nu gyet lagy de mbecy Israeel. Orzeꞌ nay rab yu Baly:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Orzeꞌ na Baly:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Benu ya̱ ñgyicya̱ coz nu za contr ni leey o benu ñgyicya̱ coz nu gyicy ñi nu rlagy ñi nu gata̱, orzeꞌ ya̱ wane̱e̱ lor nu co mbañ ru ya̱. Tees como de gyidza nu driib dey ica̱, ndeꞌ walab coz rishli, orzeꞌ ni tub la mbecy wac guꞌ dey ya̱ yaa dey. Ya̱ rdiña̱ nu ub la yu nu riib ic de nasyoong ri beey ne̱ ―nay.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Na ornu blazh bee nu Festo de yu nu rbic consef riidz, orzeꞌ nay rab yu Baly:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Orzeꞌ ornu blazh la be dzi rey Agripa nu Berenice za dey Cesarea za güiiy Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Na ornu bi rac la be dzi rcyiiñ dey zeꞌ, orzeꞌ Festo mniiy loy de coz nu bzac Baly. Orzeꞌ nay rab yuy:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ornu gua̱ Jerusaleeng, orzeꞌ de yu zub lo ni de uz nu de yu bel ni de mbecy Israeel briib dey cyi ic yu, nunu mnii dey lo̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Orzeꞌ ya̱ mne̱e̱ lo dey nu de̱ ya̱ gal nu de mbecy nu riib ic por cuen ni gubier Rom rila wagne̱e̱ de̱ nu yuꞌ falt ni mbecy nu gyicy ñi nu gat yu anzir nu gac lo nu lo niy nu de mbecy nu driib cyi ic yu, gun orzeꞌ gad mod nu niiy lagu sac falt niy nu nac de cyi nu driib dey ic yu.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Na ornu biid dey par ii, orzeꞌ wansaana̱ nit lo tiem. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bi zuba̱ nañ yuꞌ riiñ. Orzeꞌ pca̱a̱ de mbecy nu cha tee dey Baly.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ya̱ psaꞌ lagya̱ nu de mbecy nu driib cyi ic yu zañ coz a̱ꞌ nap nii dey nu bicy yu. Tees walab ni.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tub zi la coz nu mnii dey, ndeꞌ nu ricy yu coz nu za contr ni mod nu driib zily dey Ñgyoozh, nunu bzat dey tub yu nu la Jesuuz. Gut yu tees Baly rniiy nu mbañ yu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Wangad lagya̱ lac gyicya̱ par nu gad lagya̱ de coz nu guc. Orzeꞌ mne̱e̱ lo Baly nu ben a washet ic yu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ zeꞌ duri be̱e̱ niy.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tees orzeꞌ Baly bdiiñ yu nu chay lo Augusto, yu nu riib ic de nasyoong, nu ri beey niy. Orzeꞌ mne̱e̱ lo de mbecy nu zeeñ dey yu pres gashtal ornu gad mod nu zuu neza̱ yu lo yu nu riib ic zeꞌ ―nay.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Orzeꞌ na Agripa rab yu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi rey Agripa nu Berenice bruꞌña nuy de jef ni soldad nu de yu zub lo ni gyedz zeꞌ. Na ornu guꞌ dey nañ yuꞌ zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la briib zily dey de yu zeꞌ. Orzeꞌ Festo pcaay de mbecy nu cha tee dey Baly.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Gazeꞌ nu na Festo:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tees ya̱ rsaꞌ lagya̱ nu wangyicy yu ni tub la coz nu gyicy ñi nu rlagy ñi nu gat yu. Nunu como laab yu bdiiñ yu nu chay lo Augusto nu ri beey niy, orzeꞌ ya̱ bi mneꞌ ica̱ nu zeeda̱ yu lo Augusto.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Tees ya̱ wagad lagya̱ la na falt niy nu ca̱a̱ lo gyicy nu zeeda̱ lo yu nu riib ic dela den. Ndeꞌ nu yap du̱ yu lo der. Nunu ricy zir ñi presis lo ru, rey Agripa, gun ornu lazh cugyiꞌr loy ben a wad la ñuu coz nu ca̱a̱ lo gyicy.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Gun ya̱ rze̱e̱ nu dzi coz ton benu zuu neza̱ tub pres lo yu nu riib ic de nasyoong benu wagac ne̱e̱ de falt nu yuꞌ niy ―nay.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.