Atos 25
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH
1 Orzeꞌ Festo briy par nu chuꞌy riiñ nu gyub ic yu por cuen ni gubier. Tees ornu bi bzaꞌ chon dzi, orzeꞌ bruuy Cesarea zay Jerusaleeng.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Zeꞌ de yu zub lo ni de uz nu de yu zub lo ni de mbecy Israeel briib dey gyidza ic Baly. Orzeꞌ mnishbaa dey lo Festo
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 nu gyicy yu faboor nu caay de mbecy nu cha nuy Baly par Jerusaleeng. Ni mnii dey gun bloo ic dey lac mod cut dey Baly nez nu chay.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Orzeꞌ na Festo rab yu dey:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Orzeꞌ de yu nu riib ic lat der rlagy ñi nu cha nu dey ya̱ par Cesarea. Orzeꞌ re gac riib dey cyi ic yu, benu shiñ bicy yu ―nay.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Orzeꞌ Festo briy Jerusaleeng tub shuñ dzi o tub tii dzi. Gazeꞌ nu bruuy zay par Cesarea. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bi zub yu nañ yuꞌ riiñ par nu ri beey ni de mbecy. Orzeꞌ mnii nuy de mbecy nu cyid nu dey Baly.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ornu bruꞌña Baly, orzeꞌ de mbecy Israeel nu bruu Jerusaleeng bri loꞌ la dey yu. Orzeꞌ brugyiꞌ driib dey zañ gyidza ic yu tees wangac ñgyicy caacy dey ti ndeꞌ coz rishli.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Orzeꞌ Baly pcay ub yu. Gazeꞌ nu nay:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tees Festo rlagy yu gyicy yu coz nu gyet lagy de mbecy Israeel. Orzeꞌ nay rab yu Baly:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Orzeꞌ na Baly:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Benu ya̱ ñgyicya̱ coz nu za contr ni leey o benu ñgyicya̱ coz nu gyicy ñi nu rlagy ñi nu gata̱, orzeꞌ ya̱ wane̱e̱ lor nu co mbañ ru ya̱. Tees como de gyidza nu driib dey ica̱, ndeꞌ walab coz rishli, orzeꞌ ni tub la mbecy wac guꞌ dey ya̱ yaa dey. Ya̱ rdiña̱ nu ub la yu nu riib ic de nasyoong ri beey ne̱ ―nay.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Na ornu blazh bee nu Festo de yu nu rbic consef riidz, orzeꞌ nay rab yu Baly:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Orzeꞌ ornu blazh la be dzi rey Agripa nu Berenice za dey Cesarea za güiiy Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Na ornu bi rac la be dzi rcyiiñ dey zeꞌ, orzeꞌ Festo mniiy loy de coz nu bzac Baly. Orzeꞌ nay rab yuy:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ornu gua̱ Jerusaleeng, orzeꞌ de yu zub lo ni de uz nu de yu bel ni de mbecy Israeel briib dey cyi ic yu, nunu mnii dey lo̱ nu ne̱e̱ nu yuꞌ falt niy.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Orzeꞌ ya̱ mne̱e̱ lo dey nu de̱ ya̱ gal nu de mbecy nu riib ic por cuen ni gubier Rom rila wagne̱e̱ de̱ nu yuꞌ falt ni mbecy nu gyicy ñi nu gat yu anzir nu gac lo nu lo niy nu de mbecy nu driib cyi ic yu, gun orzeꞌ gad mod nu niiy lagu sac falt niy nu nac de cyi nu driib dey ic yu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Na ornu biid dey par ii, orzeꞌ wansaana̱ nit lo tiem. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bi zuba̱ nañ yuꞌ riiñ. Orzeꞌ pca̱a̱ de mbecy nu cha tee dey Baly.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ya̱ psaꞌ lagya̱ nu de mbecy nu driib cyi ic yu zañ coz a̱ꞌ nap nii dey nu bicy yu. Tees walab ni.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Tub zi la coz nu mnii dey, ndeꞌ nu ricy yu coz nu za contr ni mod nu driib zily dey Ñgyoozh, nunu bzat dey tub yu nu la Jesuuz. Gut yu tees Baly rniiy nu mbañ yu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Wangad lagya̱ lac gyicya̱ par nu gad lagya̱ de coz nu guc. Orzeꞌ mne̱e̱ lo Baly nu ben a washet ic yu gyay Jerusaleeng. Orzeꞌ zeꞌ duri be̱e̱ niy.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tees orzeꞌ Baly bdiiñ yu nu chay lo Augusto, yu nu riib ic de nasyoong, nu ri beey niy. Orzeꞌ mne̱e̱ lo de mbecy nu zeeñ dey yu pres gashtal ornu gad mod nu zuu neza̱ yu lo yu nu riib ic zeꞌ ―nay.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Orzeꞌ na Agripa rab yu Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi rey Agripa nu Berenice bruꞌña nuy de jef ni soldad nu de yu zub lo ni gyedz zeꞌ. Na ornu guꞌ dey nañ yuꞌ zeꞌ, orzeꞌ tonaꞌ la briib zily dey de yu zeꞌ. Orzeꞌ Festo pcaay de mbecy nu cha tee dey Baly.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Gazeꞌ nu na Festo:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Tees ya̱ rsaꞌ lagya̱ nu wangyicy yu ni tub la coz nu gyicy ñi nu rlagy ñi nu gat yu. Nunu como laab yu bdiiñ yu nu chay lo Augusto nu ri beey niy, orzeꞌ ya̱ bi mneꞌ ica̱ nu zeeda̱ yu lo Augusto.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Tees ya̱ wagad lagya̱ la na falt niy nu ca̱a̱ lo gyicy nu zeeda̱ lo yu nu riib ic dela den. Ndeꞌ nu yap du̱ yu lo der. Nunu ricy zir ñi presis lo ru, rey Agripa, gun ornu lazh cugyiꞌr loy ben a wad la ñuu coz nu ca̱a̱ lo gyicy.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Gun ya̱ rze̱e̱ nu dzi coz ton benu zuu neza̱ tub pres lo yu nu riib ic de nasyoong benu wagac ne̱e̱ de falt nu yuꞌ niy ―nay.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.