Atos 24

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ornu blazh gaay dzi, Ananías, yu nu riib ic de uz zay Cesarea. Za nuy la be mbecy nu zu riiñ ni yu bel ni de mbecy Israeel. Nunu za nuy Tértulo, tub yu nu rneꞌ ic ni de mbecy lo gubier. Orzeꞌ gua dey lo Feely, yu nu riib ic por cuen ni gubier. Orzeꞌ briib dey gyidza ic Baly.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Orzeꞌ ornu bruꞌña nu dey Baly, orzeꞌ Tértulo brugyiꞌ driib yu gyidza ic yu. Orzeꞌ nay rab yu Feely:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tonaꞌ la yet lagy de̱, nunu rlagy de̱ ric de̱ gras nir.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ya̱ walagya̱ nit lo sheñ tiem nir. Orzeꞌ na bicy pase̱z bzuub gyidag de coz nu ne̱e̱ de̱ lor tub miiñ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Byap de̱ mbecy ii tonaꞌ la ricy deet yu nu losaꞌy. Dutuub la gyishlombecy ricy cyup laꞌy de mbecy Israeel, nunu riib ic yu tub nac mbecy nu la nazarenos.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nunu bicy pee gaꞌy ñgyicy bag yu nañ yuꞌ nu driib zily de̱ Ñgyoozh. Orzeꞌ bduꞌ ya̱a̱ de̱ yu za̱ du̱ de̱ yu pres. Ngulagy de̱ ri be̱e̱ de̱ niy gal mod nu rnii leey ne̱ de̱.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tees orzeꞌ Lisias, yu nu riib ic de soldad, pshet yaay de̱. Por fers la bloo zay yu ya̱a̱ de̱.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Orzeꞌ mniiy nu benu ca na mbecy rlagy yu riib yu gyidza ic Baly, rlagy ñi nu cyid yu lo ru. Benu ru cugyiꞌr loy, orzeꞌ gad lagy ru nu rishli dela cyi nu rne̱e̱ de̱ ii ―nay.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Orzeꞌ dela mbecy Israeel nu yuꞌ lugaar zeꞌ mnii dey nu ndeꞌ coz rishli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Orzeꞌ Feely, yu nu riib ic por cuen ni gubier, bicy yaay par nu gad lagy Baly nu niiy. Orzeꞌ na Baly:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Orzeꞌ na benu cugyiꞌr lo de mbecy, bi rac trocyup zi dzi nu bya̱a̱ Jerusaleeng par nu riib zilya̱ Ñgyoozh.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 De mbecy Israeel wansac dey nu ndoo zi̱ riidz nu losa̱ꞌ. Ni wansac dey nu ñgyicya̱ nu nchaꞌ ic mbecy. Wansac dey nu ni ñgyicya̱ nañ yuꞌ nu driib zily de̱ Ñgyoozh. Nunu ni wansac dey nu ni ñgyicya̱ nañ yuꞌ nu rsya̱ꞌ de̱ riidz nim. Ni wansac dey nu ni ñgyicya̱ ni tub la lugaar lat gyedz Jerusaleeng.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 De mbecy ii wagac gyicy caacy dey ti coz rishli de cyi nu driib dey ica̱ lor.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Tees ya̱ gyicy caacya̱ nu ya̱ rca̱ Ñgyoozh ni de gyitoo bel ne̱ de̱ zeꞌ mod nu rnii dey nu ndeꞌ mod fals. Tees ya̱ zeña lagya̱ dela coz nu ca lo leey nu bzeeñ Moisees. Nunu zeña lagya̱ dela riidz nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ya̱ drish lo̱ lo Ñgyoozh gal nu de ub yu niꞌ rgyish loy lom. Ya̱ drish lo̱ nu dela mbecy gyabañ dey: tant mbecy nap, nunu tant mbecy a̱ꞌ nap.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ndeꞌ nu dub laa tiem ryuba̱ mod nu cueꞌ gyicya̱ coz nu gyicy ñi nu gat lo̱ lo Ñgyoozh. Nunu ryuba̱ mod nu cueꞌ gyicya̱ coz nu gyicy ñi nu gat lo̱ lo mbecy.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Na ornu bzaꞌ la be ñaꞌn nu bru̱u̱ Jerusaleeng, orzeꞌ ya̱a̱ ga̱ꞌ par nu rica̱ tiñ ni losa̱ꞌ, nunu par nu rica̱ gun ni Ñgyoozh.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Lat nu bicya̱ ndeꞌ bzaac dey ya̱ loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de̱ Ñgyoozh. Saa la blazh nu bicy yaca̱ nu dela coz nu rnii leey nu rlagy ñi gyicy mbecy par nu gyicy caacy dey ub yu. Nunu wansac dey nu rded du̱ mbecy zigy. Ni wansac dey ya̱ lat de gyel deet.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Tees zeꞌ yuꞌ la be mbecy Israeel nu bruu lo de yu ni Asia. Nap zir benu cyid de yu zeꞌ lor benu ricy cup dey gyidza nu rlagy yu riib yu ica̱.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O benu wancyiid dey, orzeꞌ cugyiꞌr lo de mbecy ii la cyi byuꞌ be̱e̱ nu bicya̱ ornu gua̱ lat junt zub lo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Nomaas tub coz mne̱e̱ ornu zu̱ lat dey: “Dzi na dri bee der ne̱ gyiꞌ nu rzeña lagya̱ nu ornu gat de mbecy, orzeꞌ despuees gyabañ dey tuubaꞌ tir”, mne̱e̱ ―na Baly rab yu Feely.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Gazeꞌ nu Feely como nap gud lagy yu de coz ni nez cub ni Crisht, orzeꞌ bzeeñ naat yu ni ndeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu Baly:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Orzeꞌ pcaay soldad nu riib ic nu ñay Baly. Tees bzaan yu nu chesay, nunu zaan yu nu cyid güii de amig niy yu, nunu zaan yu nu zu bich dey nu nac yu.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Na ornu blazh la be dzi, orzeꞌ bruꞌña gaꞌ Feely nu mñaay Drusila. Drusila nac mi mbecy Israeel. Orzeꞌ bredz yu Baly nu zuub gyidag yu riidz nu niiy. Orzeꞌ mniiy lac yaruu nu gyicy cup den consuel lo Crisht.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tees ornu mnii Baly nu rlagy ñi nu gyicy na coz nu seꞌñ, nunu rlagy ñi nu nap gyub ic na ub na, nunu ornu bzat yu dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, orzeꞌ gudzib Feely. Orzeꞌ nay:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Niꞌ ziꞌl Feely brish loy lo Baly nu cuic yu tiñ par nu ruuy. Nunu ndeꞌ nu zañ tir bredz yuy. Nunu bee nuy yu riidz.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ornu bzaꞌ cyup ñaꞌn, orzeꞌ Feely bruuy riiñ nu zuy ni nu riib ic yu por cuen ni gubier. Orzeꞌ bdugyi tuubaꞌ mbecy riiñ zeꞌ. Orzeꞌ guꞌ yu nu la Porcio Festo. Orzeꞌ Feely rlagy yu nu ganap lagy de mbecy Israeel loy. Orzeꞌ bzeeñ yu Baly pres.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.