Atos 21
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Ornu bzeeñ de̱ de bicy na, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Orzeꞌ za̱ de̱ li laa tub lugaar nu la Cos. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi za̱ de̱ Rodas. Zeꞌ bru̱u̱ de̱ za̱ de̱ Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pátara byap de̱ tub barc nu za par Fenicia. Gu̱ꞌ de̱ nañ barc zeꞌ za̱.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Za̱ de̱ zeꞌ nu rabee tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Chipre. Orzeꞌ zeꞌ briic de̱ welt bzeeñ de̱ Chipre par yaa reg na. Orzeꞌ za̱ de̱ par Siria. Orzeꞌ zeꞌ blez barc gyedz Tiro, gun rlagy ñi gyet yuu zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bet de̱ par lo yu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Orzeꞌ zeꞌ byap de̱ la be mbecy ni Crisht, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu tub sman. Orzeꞌ nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh mnii nu dey Baly nu cueꞌ chay par Jerusaleeng.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tees ornu blazh tub sman, bru̱u̱ de̱ za̱. Dela dey nu mñaay nu de yu nguzh za nu dey de̱ ya̱ par ruꞌ gyedz zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bzu tib de̱ mne̱e̱ du̱ de̱ Ñgyoozh.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Orzeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu dey nu bi gya̱ de̱. Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Zeꞌ de mbecy zeꞌ bish cya dey yay par yuꞌy.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Tiro za̱ de̱. Orzeꞌ byaꞌ lo byaj miꞌ zeꞌ Tolemaida. Orzeꞌ zeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu de bicy na. Zeꞌ pcyiiñ du̱ de̱ yu tub dzi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Na tuubaꞌ dzi bru̱u̱ de̱ zeꞌ za̱ de̱ par Cesarea. Orzeꞌ zeꞌ za̱ de̱ yuꞌ tub mbecy nu rshaal riidz ni Ñgyoozh, yu nu la Lip, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu. Yu zeꞌ tub yu nu bruu lat gagy mbecy nu pcui dey Jerusaleeng par nu locyuub dey de aposht.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Yu zeꞌ zu tap iꞌñ yu, fiñ mñaa nu nigul gad ñgyee. Rnii deñ de riidz nu rbic Ñgyoozh niñ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Zeꞌ pcyiiñ de̱ la be dzi. Orzeꞌ bruꞌña Agabo, tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ bruuy gashtal Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Biid güiiy de̱ ya̱. Orzeꞌ gush yu sinch ni Baly, nunu pcyiig yu yaa ub yu, nunu pcyiigaꞌy gyiꞌy nu sinch zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu de̱:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Na ornu güeñ de̱ de riidz zeꞌ, orzeꞌ de̱ ya̱ nu de mbecy Cesarea mnishba̱a̱ de̱ lo Baly nu cueꞌ gyay Jerusaleeng.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Tees orzeꞌ Baly nay:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wangac cuugy de̱ lardooy. Orzeꞌ guca̱ de̱ nu rne̱e̱ nu cueꞌ gyay. Orzeꞌ mne̱e̱ de̱:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Na ornu blazh la be dzi, orzeꞌ bicy nap de̱ su̱u̱. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ ya̱a̱ par Jerusaleeng.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Niꞌ la be de mbecy Cesarea nu ricy cup consuel lo Crisht ya nuy de̱ ya̱. Zu tub mbecy Chipre nu la Mnasón. Yu zeꞌ tonaꞌ la gulas bicy cup yu consuel lo Crisht. Orzeꞌ lo yu zeꞌ bri̱ de̱.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Na ornu bri̱ de̱ Jerusaleeng, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy de bicy na ornu bdzeel dey de̱ ya̱.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de̱. Gua güi̱i̱ de̱ Santiag, nunu niꞌ ziꞌl nguaa dela de mbecy nu zu riiñ ni de yu bel lat de mbecy ni Crisht zeꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Orzeꞌ Baly mniiy ñgyoozh nuy dey, nunu pshaal yu lo dey dela coz nu ricy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel par nu nac riiñ nu ricy yu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Na ornu güeñ dey ndeꞌ orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey rab yu Baly:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Na güeñ dey nu ru shiñ na riidz nu rlyuur ni de mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu yuꞌ ledz de mbecy nu walab mbecy Israeel. Güeñ dey nu rlyuur nu rlagy ñi zaan dey leey nu bzeeñ Moisees. Nunu mbecy rnii dey nu rlyuur nu cueꞌ caa dey beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu. Nunu güeñ dey nu rlyuur nu cueꞌ gyicy paa dey nu de cushtom ni de mbecy Israeel.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Segur la gyeñ dey nu ru brir Jerusaleeng. Orzeꞌ ¿la coz rlagy ñi nu gyicy den?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 I mod gyicy ru ricy pe̱e̱ de̱. Zu tap mbecy nu rlagy ñi gyicy yac dey nu riidz nu mnii dey lo Ñgyoozh nu segur la gyicy yu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Cha nur dey, nunu tublaazh la gyicy der coz nu rnii leey par nu gyicy caacy mbecy ub yu par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ rlagy ñi cyish ru gasht ni dey. Orzeꞌ despuees shiꞌñ dey gyich tooy. Ni mod gad lagy de mbecy nu riidz nu zaab zeꞌ ndeꞌ gyel rguu, gun niꞌ ru gyicy paar nu leey nu bzeeñ Moisees.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Zeꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, bi bzeed de̱ gyicy lo dey. Mne̱e̱ de̱ lo dey nu cueꞌ sug ic dey nu nac de coz zeꞌ. Nomaas walagy ñi nu gow dey beel nu rcuaa mbecy lo nab, nunu walagy ñi nu gow dey reñ, nunu ni walagy ñi nu gow dey bañcyug nu bduzi̱i̱ yeñ, nunu cueꞌ gal dey mbecy nu wanchelaay ―na dey rab dey Baly.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de mbecy zeꞌ, nunu bicy nuy dey mod nu rnii leey nu bzeeñ Moisees par nu gyacaacy mbecy lo Ñgyoozh. Gazeꞌ nu guꞌy loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Israeel Ñgyoozh, nunu bicy yu nu gud lagy de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gul gyaꞌ lo tiem nu gyacaacy dey. Tiem zeꞌ, orzeꞌ tub ga la dey cuic yu gun lo Ñgyoozh.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Na ornu bi rgaab lazh gagy dzi zeꞌ, orzeꞌ la be mbecy Israeel nu bruu lo de yu ni Asia bzaac dey Baly loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy. Orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Orzeꞌ rbish ti dey. Gazeꞌ nu na dey:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ni mnii dey, gun bzaac dey nu rded nu Baly tub mbecy Éfeso, yu nu la Trófimo. Orzeꞌ psaꞌ lagy dey nu Baly gya nuy yu zeꞌ par loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz deet guc. Orzeꞌ byatublaazh dey carer. Bduꞌ yaa dey Baly. Por fers la za nu dey yu. Bruu nu dey yu loliꞌ zeꞌ. Za nu dey yu lat cay. Rgayu tuñ la dey yu. Nunu lueg la psoow dey roꞌ nu rzuꞌ dey loliꞌ zeꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Orzeꞌ dela mbecy zigy bicy pee dey nu ñgyut yu Baly. Orzeꞌ bzeed mbecy raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu dutuub la lat gyedz Jerusaleeng yuꞌ deet dey.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ lueg la gua nuy de jef ni soldad, nunu gua nuy la be soldad. Orzeꞌ tub miiñ ziꞌl bi bruꞌñay zeꞌ nu yuꞌ de mbecy zigy zeꞌ. Na ornu de mbecy bzaac dey yu nu riib ic zeꞌ nu de soldad, orzeꞌ guca dey nu rshet yu ni Baly.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ mniiy lo mbecy nu cyiig dey yu nu cyup caden nu cha nu dey yu pres. Orzeꞌ nay rab yu mbecy:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Yuꞌ mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ yuꞌ gaꞌy rniiy reña coz. Yu nu riib ic zeꞌ wangad lagy lay la coz guc, gun tantaꞌ ricy mbecy zu redz. Orzeꞌ pcaay mbecy nu cha nu dey Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Na ornu bruꞌña nu dey yu gyiꞌ scaler nañ zeꞌ nu rcyiiñ de soldad zeꞌ, orzeꞌ rlagy ñi shup dey yu, gun tantaꞌ guloc de mbecy zigy.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 De mbecy zigy zaab dey ich yu. Rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Orzeꞌ ornu bicy pee dey ñgya nuy Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad, orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Orzeꞌ ¿a walab ru mbecy Egipto, yu nu bi rac tiem ricy gyel yuu nu gubier, nunu gua nur tap miily yu nu rut mbecy par tub lugaar ub zi? ―nay rab yu Baly.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Orzeꞌ na gaꞌ Baly:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ briic yu rishbeey ni Baly nu niiy. Orzeꞌ Baly wes suy lo escaler zeꞌ. Bicy yaay lo de mbecy zigy nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Na ornu guca nu zu redz, orzeꞌ Baly mniiy lo dey nu riidz hebreo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.