Atos 21

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ornu bzeeñ de̱ de bicy na, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Orzeꞌ za̱ de̱ li laa tub lugaar nu la Cos. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi za̱ de̱ Rodas. Zeꞌ bru̱u̱ de̱ za̱ de̱ Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pátara byap de̱ tub barc nu za par Fenicia. Gu̱ꞌ de̱ nañ barc zeꞌ za̱.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Za̱ de̱ zeꞌ nu rabee tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Chipre. Orzeꞌ zeꞌ briic de̱ welt bzeeñ de̱ Chipre par yaa reg na. Orzeꞌ za̱ de̱ par Siria. Orzeꞌ zeꞌ blez barc gyedz Tiro, gun rlagy ñi gyet yuu zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bet de̱ par lo yu.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Orzeꞌ zeꞌ byap de̱ la be mbecy ni Crisht, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu tub sman. Orzeꞌ nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh mnii nu dey Baly nu cueꞌ chay par Jerusaleeng.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tees ornu blazh tub sman, bru̱u̱ de̱ za̱. Dela dey nu mñaay nu de yu nguzh za nu dey de̱ ya̱ par ruꞌ gyedz zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bzu tib de̱ mne̱e̱ du̱ de̱ Ñgyoozh.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Orzeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu dey nu bi gya̱ de̱. Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Zeꞌ de mbecy zeꞌ bish cya dey yay par yuꞌy.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Tiro za̱ de̱. Orzeꞌ byaꞌ lo byaj miꞌ zeꞌ Tolemaida. Orzeꞌ zeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu de bicy na. Zeꞌ pcyiiñ du̱ de̱ yu tub dzi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Na tuubaꞌ dzi bru̱u̱ de̱ zeꞌ za̱ de̱ par Cesarea. Orzeꞌ zeꞌ za̱ de̱ yuꞌ tub mbecy nu rshaal riidz ni Ñgyoozh, yu nu la Lip, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu. Yu zeꞌ tub yu nu bruu lat gagy mbecy nu pcui dey Jerusaleeng par nu locyuub dey de aposht.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yu zeꞌ zu tap iꞌñ yu, fiñ mñaa nu nigul gad ñgyee. Rnii deñ de riidz nu rbic Ñgyoozh niñ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Zeꞌ pcyiiñ de̱ la be dzi. Orzeꞌ bruꞌña Agabo, tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ bruuy gashtal Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Biid güiiy de̱ ya̱. Orzeꞌ gush yu sinch ni Baly, nunu pcyiig yu yaa ub yu, nunu pcyiigaꞌy gyiꞌy nu sinch zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu de̱:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na ornu güeñ de̱ de riidz zeꞌ, orzeꞌ de̱ ya̱ nu de mbecy Cesarea mnishba̱a̱ de̱ lo Baly nu cueꞌ gyay Jerusaleeng.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Tees orzeꞌ Baly nay:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wangac cuugy de̱ lardooy. Orzeꞌ guca̱ de̱ nu rne̱e̱ nu cueꞌ gyay. Orzeꞌ mne̱e̱ de̱:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Na ornu blazh la be dzi, orzeꞌ bicy nap de̱ su̱u̱. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ ya̱a̱ par Jerusaleeng.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Niꞌ la be de mbecy Cesarea nu ricy cup consuel lo Crisht ya nuy de̱ ya̱. Zu tub mbecy Chipre nu la Mnasón. Yu zeꞌ tonaꞌ la gulas bicy cup yu consuel lo Crisht. Orzeꞌ lo yu zeꞌ bri̱ de̱.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Na ornu bri̱ de̱ Jerusaleeng, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy de bicy na ornu bdzeel dey de̱ ya̱.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de̱. Gua güi̱i̱ de̱ Santiag, nunu niꞌ ziꞌl nguaa dela de mbecy nu zu riiñ ni de yu bel lat de mbecy ni Crisht zeꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Orzeꞌ Baly mniiy ñgyoozh nuy dey, nunu pshaal yu lo dey dela coz nu ricy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel par nu nac riiñ nu ricy yu.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Na ornu güeñ dey ndeꞌ orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey rab yu Baly:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Na güeñ dey nu ru shiñ na riidz nu rlyuur ni de mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu yuꞌ ledz de mbecy nu walab mbecy Israeel. Güeñ dey nu rlyuur nu rlagy ñi zaan dey leey nu bzeeñ Moisees. Nunu mbecy rnii dey nu rlyuur nu cueꞌ caa dey beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu. Nunu güeñ dey nu rlyuur nu cueꞌ gyicy paa dey nu de cushtom ni de mbecy Israeel.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Segur la gyeñ dey nu ru brir Jerusaleeng. Orzeꞌ ¿la coz rlagy ñi nu gyicy den?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 I mod gyicy ru ricy pe̱e̱ de̱. Zu tap mbecy nu rlagy ñi gyicy yac dey nu riidz nu mnii dey lo Ñgyoozh nu segur la gyicy yu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Cha nur dey, nunu tublaazh la gyicy der coz nu rnii leey par nu gyicy caacy mbecy ub yu par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ rlagy ñi cyish ru gasht ni dey. Orzeꞌ despuees shiꞌñ dey gyich tooy. Ni mod gad lagy de mbecy nu riidz nu zaab zeꞌ ndeꞌ gyel rguu, gun niꞌ ru gyicy paar nu leey nu bzeeñ Moisees.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Zeꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, bi bzeed de̱ gyicy lo dey. Mne̱e̱ de̱ lo dey nu cueꞌ sug ic dey nu nac de coz zeꞌ. Nomaas walagy ñi nu gow dey beel nu rcuaa mbecy lo nab, nunu walagy ñi nu gow dey reñ, nunu ni walagy ñi nu gow dey bañcyug nu bduzi̱i̱ yeñ, nunu cueꞌ gal dey mbecy nu wanchelaay ―na dey rab dey Baly.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de mbecy zeꞌ, nunu bicy nuy dey mod nu rnii leey nu bzeeñ Moisees par nu gyacaacy mbecy lo Ñgyoozh. Gazeꞌ nu guꞌy loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Israeel Ñgyoozh, nunu bicy yu nu gud lagy de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gul gyaꞌ lo tiem nu gyacaacy dey. Tiem zeꞌ, orzeꞌ tub ga la dey cuic yu gun lo Ñgyoozh.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Na ornu bi rgaab lazh gagy dzi zeꞌ, orzeꞌ la be mbecy Israeel nu bruu lo de yu ni Asia bzaac dey Baly loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy. Orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Orzeꞌ rbish ti dey. Gazeꞌ nu na dey:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ni mnii dey, gun bzaac dey nu rded nu Baly tub mbecy Éfeso, yu nu la Trófimo. Orzeꞌ psaꞌ lagy dey nu Baly gya nuy yu zeꞌ par loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz deet guc. Orzeꞌ byatublaazh dey carer. Bduꞌ yaa dey Baly. Por fers la za nu dey yu. Bruu nu dey yu loliꞌ zeꞌ. Za nu dey yu lat cay. Rgayu tuñ la dey yu. Nunu lueg la psoow dey roꞌ nu rzuꞌ dey loliꞌ zeꞌ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Orzeꞌ dela mbecy zigy bicy pee dey nu ñgyut yu Baly. Orzeꞌ bzeed mbecy raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu dutuub la lat gyedz Jerusaleeng yuꞌ deet dey.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ lueg la gua nuy de jef ni soldad, nunu gua nuy la be soldad. Orzeꞌ tub miiñ ziꞌl bi bruꞌñay zeꞌ nu yuꞌ de mbecy zigy zeꞌ. Na ornu de mbecy bzaac dey yu nu riib ic zeꞌ nu de soldad, orzeꞌ guca dey nu rshet yu ni Baly.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ mniiy lo mbecy nu cyiig dey yu nu cyup caden nu cha nu dey yu pres. Orzeꞌ nay rab yu mbecy:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Yuꞌ mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ yuꞌ gaꞌy rniiy reña coz. Yu nu riib ic zeꞌ wangad lagy lay la coz guc, gun tantaꞌ ricy mbecy zu redz. Orzeꞌ pcaay mbecy nu cha nu dey Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Na ornu bruꞌña nu dey yu gyiꞌ scaler nañ zeꞌ nu rcyiiñ de soldad zeꞌ, orzeꞌ rlagy ñi shup dey yu, gun tantaꞌ guloc de mbecy zigy.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 De mbecy zigy zaab dey ich yu. Rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Orzeꞌ ornu bicy pee dey ñgya nuy Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad, orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Orzeꞌ ¿a walab ru mbecy Egipto, yu nu bi rac tiem ricy gyel yuu nu gubier, nunu gua nur tap miily yu nu rut mbecy par tub lugaar ub zi? ―nay rab yu Baly.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Orzeꞌ na gaꞌ Baly:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ briic yu rishbeey ni Baly nu niiy. Orzeꞌ Baly wes suy lo escaler zeꞌ. Bicy yaay lo de mbecy zigy nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Na ornu guca nu zu redz, orzeꞌ Baly mniiy lo dey nu riidz hebreo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.