Atos 21
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF
1 Ornu bzeeñ de̱ de bicy na, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Orzeꞌ za̱ de̱ li laa tub lugaar nu la Cos. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi za̱ de̱ Rodas. Zeꞌ bru̱u̱ de̱ za̱ de̱ Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pátara byap de̱ tub barc nu za par Fenicia. Gu̱ꞌ de̱ nañ barc zeꞌ za̱.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Za̱ de̱ zeꞌ nu rabee tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Chipre. Orzeꞌ zeꞌ briic de̱ welt bzeeñ de̱ Chipre par yaa reg na. Orzeꞌ za̱ de̱ par Siria. Orzeꞌ zeꞌ blez barc gyedz Tiro, gun rlagy ñi gyet yuu zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bet de̱ par lo yu.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Orzeꞌ zeꞌ byap de̱ la be mbecy ni Crisht, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu tub sman. Orzeꞌ nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh mnii nu dey Baly nu cueꞌ chay par Jerusaleeng.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tees ornu blazh tub sman, bru̱u̱ de̱ za̱. Dela dey nu mñaay nu de yu nguzh za nu dey de̱ ya̱ par ruꞌ gyedz zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bzu tib de̱ mne̱e̱ du̱ de̱ Ñgyoozh.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Orzeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu dey nu bi gya̱ de̱. Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Zeꞌ de mbecy zeꞌ bish cya dey yay par yuꞌy.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Tiro za̱ de̱. Orzeꞌ byaꞌ lo byaj miꞌ zeꞌ Tolemaida. Orzeꞌ zeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu de bicy na. Zeꞌ pcyiiñ du̱ de̱ yu tub dzi.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Na tuubaꞌ dzi bru̱u̱ de̱ zeꞌ za̱ de̱ par Cesarea. Orzeꞌ zeꞌ za̱ de̱ yuꞌ tub mbecy nu rshaal riidz ni Ñgyoozh, yu nu la Lip, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu. Yu zeꞌ tub yu nu bruu lat gagy mbecy nu pcui dey Jerusaleeng par nu locyuub dey de aposht.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yu zeꞌ zu tap iꞌñ yu, fiñ mñaa nu nigul gad ñgyee. Rnii deñ de riidz nu rbic Ñgyoozh niñ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Zeꞌ pcyiiñ de̱ la be dzi. Orzeꞌ bruꞌña Agabo, tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ bruuy gashtal Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Biid güiiy de̱ ya̱. Orzeꞌ gush yu sinch ni Baly, nunu pcyiig yu yaa ub yu, nunu pcyiigaꞌy gyiꞌy nu sinch zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu de̱:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na ornu güeñ de̱ de riidz zeꞌ, orzeꞌ de̱ ya̱ nu de mbecy Cesarea mnishba̱a̱ de̱ lo Baly nu cueꞌ gyay Jerusaleeng.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tees orzeꞌ Baly nay:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wangac cuugy de̱ lardooy. Orzeꞌ guca̱ de̱ nu rne̱e̱ nu cueꞌ gyay. Orzeꞌ mne̱e̱ de̱:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Na ornu blazh la be dzi, orzeꞌ bicy nap de̱ su̱u̱. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ ya̱a̱ par Jerusaleeng.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Niꞌ la be de mbecy Cesarea nu ricy cup consuel lo Crisht ya nuy de̱ ya̱. Zu tub mbecy Chipre nu la Mnasón. Yu zeꞌ tonaꞌ la gulas bicy cup yu consuel lo Crisht. Orzeꞌ lo yu zeꞌ bri̱ de̱.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Na ornu bri̱ de̱ Jerusaleeng, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy de bicy na ornu bdzeel dey de̱ ya̱.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de̱. Gua güi̱i̱ de̱ Santiag, nunu niꞌ ziꞌl nguaa dela de mbecy nu zu riiñ ni de yu bel lat de mbecy ni Crisht zeꞌ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Orzeꞌ Baly mniiy ñgyoozh nuy dey, nunu pshaal yu lo dey dela coz nu ricy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel par nu nac riiñ nu ricy yu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na ornu güeñ dey ndeꞌ orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey rab yu Baly:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Na güeñ dey nu ru shiñ na riidz nu rlyuur ni de mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu yuꞌ ledz de mbecy nu walab mbecy Israeel. Güeñ dey nu rlyuur nu rlagy ñi zaan dey leey nu bzeeñ Moisees. Nunu mbecy rnii dey nu rlyuur nu cueꞌ caa dey beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu. Nunu güeñ dey nu rlyuur nu cueꞌ gyicy paa dey nu de cushtom ni de mbecy Israeel.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Segur la gyeñ dey nu ru brir Jerusaleeng. Orzeꞌ ¿la coz rlagy ñi nu gyicy den?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 I mod gyicy ru ricy pe̱e̱ de̱. Zu tap mbecy nu rlagy ñi gyicy yac dey nu riidz nu mnii dey lo Ñgyoozh nu segur la gyicy yu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Cha nur dey, nunu tublaazh la gyicy der coz nu rnii leey par nu gyicy caacy mbecy ub yu par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ rlagy ñi cyish ru gasht ni dey. Orzeꞌ despuees shiꞌñ dey gyich tooy. Ni mod gad lagy de mbecy nu riidz nu zaab zeꞌ ndeꞌ gyel rguu, gun niꞌ ru gyicy paar nu leey nu bzeeñ Moisees.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Zeꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, bi bzeed de̱ gyicy lo dey. Mne̱e̱ de̱ lo dey nu cueꞌ sug ic dey nu nac de coz zeꞌ. Nomaas walagy ñi nu gow dey beel nu rcuaa mbecy lo nab, nunu walagy ñi nu gow dey reñ, nunu ni walagy ñi nu gow dey bañcyug nu bduzi̱i̱ yeñ, nunu cueꞌ gal dey mbecy nu wanchelaay ―na dey rab dey Baly.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de mbecy zeꞌ, nunu bicy nuy dey mod nu rnii leey nu bzeeñ Moisees par nu gyacaacy mbecy lo Ñgyoozh. Gazeꞌ nu guꞌy loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Israeel Ñgyoozh, nunu bicy yu nu gud lagy de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gul gyaꞌ lo tiem nu gyacaacy dey. Tiem zeꞌ, orzeꞌ tub ga la dey cuic yu gun lo Ñgyoozh.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Na ornu bi rgaab lazh gagy dzi zeꞌ, orzeꞌ la be mbecy Israeel nu bruu lo de yu ni Asia bzaac dey Baly loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy. Orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Orzeꞌ rbish ti dey. Gazeꞌ nu na dey:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ni mnii dey, gun bzaac dey nu rded nu Baly tub mbecy Éfeso, yu nu la Trófimo. Orzeꞌ psaꞌ lagy dey nu Baly gya nuy yu zeꞌ par loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz deet guc. Orzeꞌ byatublaazh dey carer. Bduꞌ yaa dey Baly. Por fers la za nu dey yu. Bruu nu dey yu loliꞌ zeꞌ. Za nu dey yu lat cay. Rgayu tuñ la dey yu. Nunu lueg la psoow dey roꞌ nu rzuꞌ dey loliꞌ zeꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Orzeꞌ dela mbecy zigy bicy pee dey nu ñgyut yu Baly. Orzeꞌ bzeed mbecy raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu dutuub la lat gyedz Jerusaleeng yuꞌ deet dey.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ lueg la gua nuy de jef ni soldad, nunu gua nuy la be soldad. Orzeꞌ tub miiñ ziꞌl bi bruꞌñay zeꞌ nu yuꞌ de mbecy zigy zeꞌ. Na ornu de mbecy bzaac dey yu nu riib ic zeꞌ nu de soldad, orzeꞌ guca dey nu rshet yu ni Baly.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ mniiy lo mbecy nu cyiig dey yu nu cyup caden nu cha nu dey yu pres. Orzeꞌ nay rab yu mbecy:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Yuꞌ mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ yuꞌ gaꞌy rniiy reña coz. Yu nu riib ic zeꞌ wangad lagy lay la coz guc, gun tantaꞌ ricy mbecy zu redz. Orzeꞌ pcaay mbecy nu cha nu dey Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Na ornu bruꞌña nu dey yu gyiꞌ scaler nañ zeꞌ nu rcyiiñ de soldad zeꞌ, orzeꞌ rlagy ñi shup dey yu, gun tantaꞌ guloc de mbecy zigy.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 De mbecy zigy zaab dey ich yu. Rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Orzeꞌ ornu bicy pee dey ñgya nuy Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad, orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Orzeꞌ ¿a walab ru mbecy Egipto, yu nu bi rac tiem ricy gyel yuu nu gubier, nunu gua nur tap miily yu nu rut mbecy par tub lugaar ub zi? ―nay rab yu Baly.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Orzeꞌ na gaꞌ Baly:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ briic yu rishbeey ni Baly nu niiy. Orzeꞌ Baly wes suy lo escaler zeꞌ. Bicy yaay lo de mbecy zigy nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Na ornu guca nu zu redz, orzeꞌ Baly mniiy lo dey nu riidz hebreo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.