Atos 21

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ornu bzeeñ de̱ de bicy na, orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Orzeꞌ za̱ de̱ li laa tub lugaar nu la Cos. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi za̱ de̱ Rodas. Zeꞌ bru̱u̱ de̱ za̱ de̱ Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pátara byap de̱ tub barc nu za par Fenicia. Gu̱ꞌ de̱ nañ barc zeꞌ za̱.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Za̱ de̱ zeꞌ nu rabee tub nac yu nu ri lo nisyudoo nu la Chipre. Orzeꞌ zeꞌ briic de̱ welt bzeeñ de̱ Chipre par yaa reg na. Orzeꞌ za̱ de̱ par Siria. Orzeꞌ zeꞌ blez barc gyedz Tiro, gun rlagy ñi gyet yuu zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bet de̱ par lo yu.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Orzeꞌ zeꞌ byap de̱ la be mbecy ni Crisht, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu tub sman. Orzeꞌ nu nac Espiriit Yon ni Ñgyoozh mnii nu dey Baly nu cueꞌ chay par Jerusaleeng.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tees ornu blazh tub sman, bru̱u̱ de̱ za̱. Dela dey nu mñaay nu de yu nguzh za nu dey de̱ ya̱ par ruꞌ gyedz zeꞌ. Orzeꞌ zeꞌ bzu tib de̱ mne̱e̱ du̱ de̱ Ñgyoozh.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Orzeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu dey nu bi gya̱ de̱. Orzeꞌ gu̱ꞌ de̱ nañ barc. Zeꞌ de mbecy zeꞌ bish cya dey yay par yuꞌy.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ Tiro za̱ de̱. Orzeꞌ byaꞌ lo byaj miꞌ zeꞌ Tolemaida. Orzeꞌ zeꞌ mne̱e̱ de̱ ñgyoozh nu de bicy na. Zeꞌ pcyiiñ du̱ de̱ yu tub dzi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Na tuubaꞌ dzi bru̱u̱ de̱ zeꞌ za̱ de̱ par Cesarea. Orzeꞌ zeꞌ za̱ de̱ yuꞌ tub mbecy nu rshaal riidz ni Ñgyoozh, yu nu la Lip, nunu pcyiiñ du̱ de̱ yu. Yu zeꞌ tub yu nu bruu lat gagy mbecy nu pcui dey Jerusaleeng par nu locyuub dey de aposht.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yu zeꞌ zu tap iꞌñ yu, fiñ mñaa nu nigul gad ñgyee. Rnii deñ de riidz nu rbic Ñgyoozh niñ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Zeꞌ pcyiiñ de̱ la be dzi. Orzeꞌ bruꞌña Agabo, tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ bruuy gashtal Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Biid güiiy de̱ ya̱. Orzeꞌ gush yu sinch ni Baly, nunu pcyiig yu yaa ub yu, nunu pcyiigaꞌy gyiꞌy nu sinch zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu de̱:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Na ornu güeñ de̱ de riidz zeꞌ, orzeꞌ de̱ ya̱ nu de mbecy Cesarea mnishba̱a̱ de̱ lo Baly nu cueꞌ gyay Jerusaleeng.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tees orzeꞌ Baly nay:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wangac cuugy de̱ lardooy. Orzeꞌ guca̱ de̱ nu rne̱e̱ nu cueꞌ gyay. Orzeꞌ mne̱e̱ de̱:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Na ornu blazh la be dzi, orzeꞌ bicy nap de̱ su̱u̱. Orzeꞌ bru̱u̱ de̱ zeꞌ ya̱a̱ par Jerusaleeng.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Niꞌ la be de mbecy Cesarea nu ricy cup consuel lo Crisht ya nuy de̱ ya̱. Zu tub mbecy Chipre nu la Mnasón. Yu zeꞌ tonaꞌ la gulas bicy cup yu consuel lo Crisht. Orzeꞌ lo yu zeꞌ bri̱ de̱.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Na ornu bri̱ de̱ Jerusaleeng, orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy de bicy na ornu bdzeel dey de̱ ya̱.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Orzeꞌ na tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de̱. Gua güi̱i̱ de̱ Santiag, nunu niꞌ ziꞌl nguaa dela de mbecy nu zu riiñ ni de yu bel lat de mbecy ni Crisht zeꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Orzeꞌ Baly mniiy ñgyoozh nuy dey, nunu pshaal yu lo dey dela coz nu ricy Ñgyoozh num de mbecy nu walab mbecy Israeel par nu nac riiñ nu ricy yu.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Na ornu güeñ dey ndeꞌ orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey rab yu Baly:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Na güeñ dey nu ru shiñ na riidz nu rlyuur ni de mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, de yu nu yuꞌ ledz de mbecy nu walab mbecy Israeel. Güeñ dey nu rlyuur nu rlagy ñi zaan dey leey nu bzeeñ Moisees. Nunu mbecy rnii dey nu rlyuur nu cueꞌ caa dey beey sircunsision cuerp ni iꞌñ yu. Nunu güeñ dey nu rlyuur nu cueꞌ gyicy paa dey nu de cushtom ni de mbecy Israeel.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Segur la gyeñ dey nu ru brir Jerusaleeng. Orzeꞌ ¿la coz rlagy ñi nu gyicy den?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 I mod gyicy ru ricy pe̱e̱ de̱. Zu tap mbecy nu rlagy ñi gyicy yac dey nu riidz nu mnii dey lo Ñgyoozh nu segur la gyicy yu.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Cha nur dey, nunu tublaazh la gyicy der coz nu rnii leey par nu gyicy caacy mbecy ub yu par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ rlagy ñi cyish ru gasht ni dey. Orzeꞌ despuees shiꞌñ dey gyich tooy. Ni mod gad lagy de mbecy nu riidz nu zaab zeꞌ ndeꞌ gyel rguu, gun niꞌ ru gyicy paar nu leey nu bzeeñ Moisees.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Zeꞌ de mbecy nu walab mbecy Israeel nu ricy cup consuel lo Crisht, bi bzeed de̱ gyicy lo dey. Mne̱e̱ de̱ lo dey nu cueꞌ sug ic dey nu nac de coz zeꞌ. Nomaas walagy ñi nu gow dey beel nu rcuaa mbecy lo nab, nunu walagy ñi nu gow dey reñ, nunu ni walagy ñi nu gow dey bañcyug nu bduzi̱i̱ yeñ, nunu cueꞌ gal dey mbecy nu wanchelaay ―na dey rab dey Baly.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi Baly gua nuy de mbecy zeꞌ, nunu bicy nuy dey mod nu rnii leey nu bzeeñ Moisees par nu gyacaacy mbecy lo Ñgyoozh. Gazeꞌ nu guꞌy loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Israeel Ñgyoozh, nunu bicy yu nu gud lagy de mbecy nu yuꞌ zeꞌ gul gyaꞌ lo tiem nu gyacaacy dey. Tiem zeꞌ, orzeꞌ tub ga la dey cuic yu gun lo Ñgyoozh.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Na ornu bi rgaab lazh gagy dzi zeꞌ, orzeꞌ la be mbecy Israeel nu bruu lo de yu ni Asia bzaac dey Baly loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy dey nu pchaꞌ ic de mbecy zigy. Orzeꞌ bduꞌ yaa dey Baly.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Orzeꞌ rbish ti dey. Gazeꞌ nu na dey:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ni mnii dey, gun bzaac dey nu rded nu Baly tub mbecy Éfeso, yu nu la Trófimo. Orzeꞌ psaꞌ lagy dey nu Baly gya nuy yu zeꞌ par loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Orzeꞌ dutuub la lat gyedz deet guc. Orzeꞌ byatublaazh dey carer. Bduꞌ yaa dey Baly. Por fers la za nu dey yu. Bruu nu dey yu loliꞌ zeꞌ. Za nu dey yu lat cay. Rgayu tuñ la dey yu. Nunu lueg la psoow dey roꞌ nu rzuꞌ dey loliꞌ zeꞌ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Orzeꞌ dela mbecy zigy bicy pee dey nu ñgyut yu Baly. Orzeꞌ bzeed mbecy raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu dutuub la lat gyedz Jerusaleeng yuꞌ deet dey.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ lueg la gua nuy de jef ni soldad, nunu gua nuy la be soldad. Orzeꞌ tub miiñ ziꞌl bi bruꞌñay zeꞌ nu yuꞌ de mbecy zigy zeꞌ. Na ornu de mbecy bzaac dey yu nu riib ic zeꞌ nu de soldad, orzeꞌ guca dey nu rshet yu ni Baly.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Orzeꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ guay lo Baly. Orzeꞌ mniiy lo mbecy nu cyiig dey yu nu cyup caden nu cha nu dey yu pres. Orzeꞌ nay rab yu mbecy:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Yuꞌ mbecy rbish tiy tub coz. Zeꞌ yuꞌ gaꞌy rniiy reña coz. Yu nu riib ic zeꞌ wangad lagy lay la coz guc, gun tantaꞌ ricy mbecy zu redz. Orzeꞌ pcaay mbecy nu cha nu dey Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Na ornu bruꞌña nu dey yu gyiꞌ scaler nañ zeꞌ nu rcyiiñ de soldad zeꞌ, orzeꞌ rlagy ñi shup dey yu, gun tantaꞌ guloc de mbecy zigy.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 De mbecy zigy zaab dey ich yu. Rbish ti dey. Orzeꞌ na dey:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Orzeꞌ ornu bicy pee dey ñgya nuy Baly zeꞌ nu yuꞌ de soldad, orzeꞌ na Baly rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Orzeꞌ ¿a walab ru mbecy Egipto, yu nu bi rac tiem ricy gyel yuu nu gubier, nunu gua nur tap miily yu nu rut mbecy par tub lugaar ub zi? ―nay rab yu Baly.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Orzeꞌ na gaꞌ Baly:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ briic yu rishbeey ni Baly nu niiy. Orzeꞌ Baly wes suy lo escaler zeꞌ. Bicy yaay lo de mbecy zigy nu cueꞌ gyicy dey zu redz. Na ornu guca nu zu redz, orzeꞌ Baly mniiy lo dey nu riidz hebreo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.